Научная статья на тему 'Особенности образования химических терминов в марийском языке'

Особенности образования химических терминов в марийском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / ХИМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ / THE MARI LANGUAGE / CHEMICAL TERMS / FEATURES OF TERM FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилова Валентина Григорьевна

Статья посвящена изучению особенностей образования химических терминов в марийском языке. Наряду с уже существующими терминами рассматриваются возможные способы создания новых терминов с использованием ресурсов марийского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Distinctive Features of Coining Chemical Terms in the Mari Language

The paper studies the features of coining chemical terms in the Mari language. Along with the existing terms it considers possible ways of coining new terms using the resources of the Mari language.

Текст научной работы на тему «Особенности образования химических терминов в марийском языке»

Ли]

Финно-угорский мир. 2011. № 1

Особенности образования химических терминов в марийском языке

16

Статья подготовлена при финансовой поддержке Совместной программы Совета Европы и Европейского Союза для Российской Федерации «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества». Мнения, высказанные в статье, не могут быть использованы для обозначения официального мнения Совета Европы или Европейского Союза.

В. Г. Гаврилова,

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и финно-угорского языкознания.

Института финно-угроведения ГОУВПО «Марийский государственный университет» \^г. Йошкар-Ола, РФ)

Одной из важных составляющих лексики является терминология. Она расширяет сферу употребления языка. В рамках международного научного проекта «Создание терминологических словарей на национальных языках для общеобразовательных школ в регионах проживания финно-угорских народов Российской Федерации» подготовлен к изданию словарь химических терминов на марийском языке.

При работе над словарем глоссарий, составленный на русском языке, переводился на марийский. При этом учитывалось, что словарь адресован учащимся общеобразовательных школ, и применялись соответствующие переводческие приемы. Немаловажное значение имело также наличие фоновых знаний переводчика. Известно, что при переводе научно-технических текстов необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится данный текст [1, 37].

В марийском языке существуют несколько химических терминов, являющихся эквивалентами терминов на русском языке. Они представляют собой названия химических элементов, например: куртньо «железо», шортньо «золото», ший «се-

ребро», вулно «олово», той «латунь», киш «смола, сера», шинчал «соль», вурс «сталь», шун «глина», коя «жир», мландышуй «каменный уголь», пор «мел», пычалтар «порох» и т. д. У термина «ртуть» имеется несколько эквивалентов: майдар, уртньык и др. Для обозначения свинца существует два варианта: вудвулно и шемвулно. Подчеркнем, что среди них могут быть ранние заимствования, которые сейчас не воспринимаются как таковые. При переводе остальных терминов и их дефиниций возникают определенные трудности.

Многие сторонники спонтанного развития языка полагают, что необходимости создания подобных словарей нет, и сомневаются также в возможности изучения естественных наук на марийском языке. Марийский язык не располагает многочисленными химическими терминами, но открытость языковой системы и ее способность к постоянному обогащению позволяют описывать не встречавшиеся ранее предметы, понятия и ситуации. Известный русский лингвист Л. С. Бархударов писал, что «языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие» [1, 19].

При отсутствии нужных эквивалентов в марийском языке возможно применение двух способов:

1) заимствование из других языков (например, из русского языка либо из других языков посредством русского);

2) использование внутренних ресурсов марийского языка.

Марийские ученые, занимающиеся вопросами терминологии, отдают предпочтение первому способу. Так, И. С. Галкин считает нецелесообразным перевод интернациональных слов [3, 5]. И. Г. Ива© Гаврилова В. Г., 2011

Языковая палитра

нов пишет, что для естественно-технических наук предпочтительны заимствования из русского языка [4, 20]. По мнению В. И. Вершинина, в специальном (терминологическом) словаре должен быть какой-то предел для неологизмов и он не должен превышать 10 % [2, 11].

При составлении словаря химических терминов на марийском языке из русского языка без фонетической переработки были заимствованы следующие термины: кислород, изотоп, газ, атом, электрон, фосфор, индикатор, гидрид, оксид, минерал, руда, алюминий, микроэлемент, макроэлемент, углевод, витамин, галоген, углерод, валентность, спирт, эфир, крахмал, анализ, нефть, луч, шпат, раствор и т. д.

Некоторые термины нельзя заимствовать без преобразований фонетического характера, например, таких:

1) изменение окончаний женского рода на окончание мужского рода: химий «химия», кристаллизаций «кристаллизация», реакций «реакция», уравнений «уравнение», металлургий «металлургия», коррозий «коррозия», гидратаций «гидратация», полимеризаций «полимеризация», денитрификаций «денитрификация», деминерализаций «деминерализация», дегазаций «дегазация», энергий «энергия» и т. д;

2) изменение конечной гласной а на о: вещества «вещество», тела «тело», числа «число», волокна «волокно»;

3) выпадение гласной а в конце слова: температур «температура», молекул «молекула», формул «формула», пластмасс «пластмасса», мембран «мембрана»;

4) переход конечной гласной а в е или о: системе «система», фазе «фаза», частице «частица», бронзо «бронза»;

5) отбрасывание окончания (с суффиксом) -(н)ый в прилагательных: бинар «бинарный», амфотер «амфотерный», аморф «аморфный», оптимал «оптимальный», углекис(ы)л «углекислый», хлорист «хлористый», функционал «функциональный», гомоген «гомогенный», инерт «инертный», ядер «ядерный», элементар «элементарный». Определительные конструкции с такими «усеченными» формами аналогичны определительным конструкциям марийского языка, например: аморф вещества «аморфное вещество», оптимал йон «оптимальное условие». В словах периодический, экзотермический, эндотермический, электрический данный процесс сопровождается чередованием, например: периодик, экзотермик, эндотермик, электрик;

6) некоторые имена прилагательные можно перевести на марийский язык как относительные, например: азотан «азотистый».

Заимствования могут использоваться как дублеты, например: вудметаллургий и гидрометллургий

«гидрометаллургия», руданмаш, шинчыргымаш и коррозий «коррозия».

Безусловно, при составлении словаря основной упор делался на внутренние ресурсы марийского языка. При переводе научно-технических текстов проявлялось стремление к более точному и экономному выражению. Тем не менее в соответствии с принципом подчинения элементов целому для достижения цели при переводе дефиниций на марийский язык широко использовался метод описательного перевода. По мнению исследователей, описание встречается в языках, которые не имеют давних исторических традиций [6, 190]. При стремлении к точности и экономичности и при невозможности образования собственно марийского термина предпочтение отдавалось заимствованиям. Но заимствование терминов в большом количестве противоречит замыслу данного проекта, поэтому описательный перевод широко представлен в работе наряду с заимствованиями и неологизмами. Эквивалентность достигалась на уровне не значений отдельных слов, а всего текста (в данном случае на уровне дефиниции). Например, термин «кристаллизация» можно перевести описательно как кристалл лиймаш, но предпочтительным кажется заимствование слова с измененным окончанием кристаллизаций. Термин «фильтрование» можно перевести описательно как фильтр гоч колтымаш и одним словом фильтроватлымаш, в котором к заимствованной основе присоединяется суффикс марийского языка. Сочетание «неспаренные электроны» можно перевести как мужыр ыштыдыме или мужырыш пурыдымо электрон, заменив также форму множественного числа формой единственного числа, так как данной формой в марийском языке выражается не только единичный предмет, но и весь класс, вид предметов.

Среди других внутренних ресурсов марийского языка были использованы:

1) образование терминов путем метафорического переноса значений, например: негыз «основание», тарваныдыме «инертный, благородный», пыл «облако», рудо, том «ядро», тыглай «простой», ярым «волокно», чын раствор «истинный раствор», шала элемент «рассеянные элементы», темше раствор «насыщенный раствор», ту- шинчал «основные соли», магнит пасу «магнитное поле» и т. д. При номинации учитывались самые важные (интегральные) признаки понятия. По мнению ученых, занимающихся вопросами терминологии, значение общелитературного слова, становящегося термином, специализируется [5, 361]. Специализация понимается как соотнесение слова со специальным понятием, и эта соотнесенность обычно закрепляется в дефиниции термина. Причиной специализации значения является изменение сферы функционирования слова [5, 361];

17

Ли]

Финно-угорский мир. 2011. № 1

1B

2) образование сложных слов-калек, например: шокшычытымаш «жаропрочность», шокшыпе-гы-дылык «жаростойкость», электройошкына-маш «электроосаждение», электрошорымаш «электроотрицательность», уэш(ла)чо-ышо «восстановитель», электролитогыл «неэлектролит», шокшывашталты-ше «теплообменник», шокшышы-дарыше «емкость», умбал-тале вещества «поверхностно-активные вещества», шкеылыжмаш «самовозгорание», шин-чалшочыктышо или шинчалыштыше «солеобразующий». При словосложении на стыке частей слова происходят фонетические изменения: редукция гласной и озвончение согласного в позиции между двумя гласными. В терминах южлуктыш или южпоктыш «возгонка», электроголтыш «электропроводность» имена существительные луктыш, поктыш и колтыш образованы от глаголов лукташ «выводить, вывести и т. д.», покташ «гнать, погонять и т. д.» и колташ «слать, пускать, пропускать и т. д.» по типу вараш «мешать» - вартыш «смесь». Слово вартыш зафиксировано в «Словаре марийского языка» [7, 187]. При калькировании одна из частей сложного слова может быть заимствованной, а другая переведена на марийский язык, например: инфрайошкар «инфракрасный», пелеэлемент «полуэлемент»;

3) присоединение к заимствованным основам суффиксов марийского языка, в результате которого также образуются кальки, например: дистиллиро-ватлыме «дистиллированная», фильтроватлымаш «фильтрование», дехлорироватлымаш «дехлорирование», пассивироватлымаш «пассивирование», коксоватлымаш «коксование» и т. д.;

4) переход одних частей речи в другие, в частности имен прилагательных и причастий в имена существительные, например: вишкыде «жидкость», металлдыме «неметаллы», шулыктышо «растворитель», ражгаштарыше или шовыктарыше «окислитель», чиялтыше «краситель», уйлымо «смазка», писештарыше «ускоритель», эркынлыше «замедлитель», химий кодшо «химические отходы», ончыктышо «показатель», нумалше «носители», руда-чык «ржавчина», кышкылт лекме «выброс» и т. д.;

5) использование диалектизмов, например: шу-жан «пористый», курулымаш «установка», ражга «кислый».

Одна из характеристик термина - моносемичность. Многие химические термины, представленные в словаре, не отвечают этому требованию из-за не-дифференцированности значений слов марийского языка. Так, слово койыш употреблено в значении «свойство», в марийском языке оно используется в значении «нрав, характер, обычай, манера, выходка». К другим примерам можно отнести следующие слова: нелыт «вес, масса», пе-гыде «твердый,

жесткий, прочный, стойкий, упругий и т. д.», киш «смола, сера» и т. п.

Можно согласиться с В. И. Вершининым, который утверждает, что «прежде чем создавать неологизмы, неплохо бы провести полную инвентаризацию подобных слов по всем доступным и малодоступным словарям, старым изданиям» [11]. Словарь по химии на марийском языке впервые был создан в 1932-1935 гг. В. М. Васильевым [4, 17], но до нашего времени не сохранился. При составлении нового словаря был использован материал из различных словарей. Много слов было включено из «Словаря марийского языка» 1928 г., например: ошык «белок», тутыш «постоянный», кышкартыш «состав», тор нелыт «равновесный», тарваныды-ме «инертный», пырчык «единица», кышкартыш «состав», поснандыме «изолированный», перкан «питательный», вудвулно или шемвулно «свинец», йылгыжметалл «цветные металлы», йо-гыт «объем» и др.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

>

марийский язык; химические термины; особенности терминообразования

the Mari language; chemical terms; features of term formation

KEYWORDS

Поступила 29.11.2010

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ список

>

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

2. Вершинин, В. И. Проблемы современной марийской терминологии и пути их решения // Актуальные проблемы современной марийской терминологии : материалы науч. конф. - Йошкар-Ола, 2005. - С. 9-14.

3. Галкин, И. С. Какими должны быть марийские термины // Актуальные проблемы современной марийской терминологии. - С. 7-8.

4. Иванов, И. Г. О возможности использования на современном этапе опыта терминологической работы периода активного формирования литературного языка // Актуальные проблемы современной марийской терминологии. -С. 15-23.

5. Казыро, Г. Проблема терминологизации общелитературного слова (на материале марийского языка) // Материалы X Международного конгресса финно-угроведов. Лингвистика. - Йошкар-Ола, 2008. - Ч. 4. - С. 360-364.

6. Керестеш, Л. Вопросы литературных языков финно-угорских народов в плане новейших переводов Библии // Тезисы XI Международного конгресса финно-угроведов. - Пи-лишчаба, 2011. - Ч. 1. - С. 169-192.

7. Словарь марийского языка. - Йошкар-Ола, 1990. - Т. 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.