Ли]
Финно-угорский мир. 2011. № 1
Особенности образования химических терминов в марийском языке
16
Статья подготовлена при финансовой поддержке Совместной программы Совета Европы и Европейского Союза для Российской Федерации «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества». Мнения, высказанные в статье, не могут быть использованы для обозначения официального мнения Совета Европы или Европейского Союза.
В. Г. Гаврилова,
кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и финно-угорского языкознания.
Института финно-угроведения ГОУВПО «Марийский государственный университет» \^г. Йошкар-Ола, РФ)
Одной из важных составляющих лексики является терминология. Она расширяет сферу употребления языка. В рамках международного научного проекта «Создание терминологических словарей на национальных языках для общеобразовательных школ в регионах проживания финно-угорских народов Российской Федерации» подготовлен к изданию словарь химических терминов на марийском языке.
При работе над словарем глоссарий, составленный на русском языке, переводился на марийский. При этом учитывалось, что словарь адресован учащимся общеобразовательных школ, и применялись соответствующие переводческие приемы. Немаловажное значение имело также наличие фоновых знаний переводчика. Известно, что при переводе научно-технических текстов необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится данный текст [1, 37].
В марийском языке существуют несколько химических терминов, являющихся эквивалентами терминов на русском языке. Они представляют собой названия химических элементов, например: куртньо «железо», шортньо «золото», ший «се-
ребро», вулно «олово», той «латунь», киш «смола, сера», шинчал «соль», вурс «сталь», шун «глина», коя «жир», мландышуй «каменный уголь», пор «мел», пычалтар «порох» и т. д. У термина «ртуть» имеется несколько эквивалентов: майдар, уртньык и др. Для обозначения свинца существует два варианта: вудвулно и шемвулно. Подчеркнем, что среди них могут быть ранние заимствования, которые сейчас не воспринимаются как таковые. При переводе остальных терминов и их дефиниций возникают определенные трудности.
Многие сторонники спонтанного развития языка полагают, что необходимости создания подобных словарей нет, и сомневаются также в возможности изучения естественных наук на марийском языке. Марийский язык не располагает многочисленными химическими терминами, но открытость языковой системы и ее способность к постоянному обогащению позволяют описывать не встречавшиеся ранее предметы, понятия и ситуации. Известный русский лингвист Л. С. Бархударов писал, что «языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие» [1, 19].
При отсутствии нужных эквивалентов в марийском языке возможно применение двух способов:
1) заимствование из других языков (например, из русского языка либо из других языков посредством русского);
2) использование внутренних ресурсов марийского языка.
Марийские ученые, занимающиеся вопросами терминологии, отдают предпочтение первому способу. Так, И. С. Галкин считает нецелесообразным перевод интернациональных слов [3, 5]. И. Г. Ива© Гаврилова В. Г., 2011
Языковая палитра
нов пишет, что для естественно-технических наук предпочтительны заимствования из русского языка [4, 20]. По мнению В. И. Вершинина, в специальном (терминологическом) словаре должен быть какой-то предел для неологизмов и он не должен превышать 10 % [2, 11].
При составлении словаря химических терминов на марийском языке из русского языка без фонетической переработки были заимствованы следующие термины: кислород, изотоп, газ, атом, электрон, фосфор, индикатор, гидрид, оксид, минерал, руда, алюминий, микроэлемент, макроэлемент, углевод, витамин, галоген, углерод, валентность, спирт, эфир, крахмал, анализ, нефть, луч, шпат, раствор и т. д.
Некоторые термины нельзя заимствовать без преобразований фонетического характера, например, таких:
1) изменение окончаний женского рода на окончание мужского рода: химий «химия», кристаллизаций «кристаллизация», реакций «реакция», уравнений «уравнение», металлургий «металлургия», коррозий «коррозия», гидратаций «гидратация», полимеризаций «полимеризация», денитрификаций «денитрификация», деминерализаций «деминерализация», дегазаций «дегазация», энергий «энергия» и т. д;
2) изменение конечной гласной а на о: вещества «вещество», тела «тело», числа «число», волокна «волокно»;
3) выпадение гласной а в конце слова: температур «температура», молекул «молекула», формул «формула», пластмасс «пластмасса», мембран «мембрана»;
4) переход конечной гласной а в е или о: системе «система», фазе «фаза», частице «частица», бронзо «бронза»;
5) отбрасывание окончания (с суффиксом) -(н)ый в прилагательных: бинар «бинарный», амфотер «амфотерный», аморф «аморфный», оптимал «оптимальный», углекис(ы)л «углекислый», хлорист «хлористый», функционал «функциональный», гомоген «гомогенный», инерт «инертный», ядер «ядерный», элементар «элементарный». Определительные конструкции с такими «усеченными» формами аналогичны определительным конструкциям марийского языка, например: аморф вещества «аморфное вещество», оптимал йон «оптимальное условие». В словах периодический, экзотермический, эндотермический, электрический данный процесс сопровождается чередованием, например: периодик, экзотермик, эндотермик, электрик;
6) некоторые имена прилагательные можно перевести на марийский язык как относительные, например: азотан «азотистый».
Заимствования могут использоваться как дублеты, например: вудметаллургий и гидрометллургий
«гидрометаллургия», руданмаш, шинчыргымаш и коррозий «коррозия».
Безусловно, при составлении словаря основной упор делался на внутренние ресурсы марийского языка. При переводе научно-технических текстов проявлялось стремление к более точному и экономному выражению. Тем не менее в соответствии с принципом подчинения элементов целому для достижения цели при переводе дефиниций на марийский язык широко использовался метод описательного перевода. По мнению исследователей, описание встречается в языках, которые не имеют давних исторических традиций [6, 190]. При стремлении к точности и экономичности и при невозможности образования собственно марийского термина предпочтение отдавалось заимствованиям. Но заимствование терминов в большом количестве противоречит замыслу данного проекта, поэтому описательный перевод широко представлен в работе наряду с заимствованиями и неологизмами. Эквивалентность достигалась на уровне не значений отдельных слов, а всего текста (в данном случае на уровне дефиниции). Например, термин «кристаллизация» можно перевести описательно как кристалл лиймаш, но предпочтительным кажется заимствование слова с измененным окончанием кристаллизаций. Термин «фильтрование» можно перевести описательно как фильтр гоч колтымаш и одним словом фильтроватлымаш, в котором к заимствованной основе присоединяется суффикс марийского языка. Сочетание «неспаренные электроны» можно перевести как мужыр ыштыдыме или мужырыш пурыдымо электрон, заменив также форму множественного числа формой единственного числа, так как данной формой в марийском языке выражается не только единичный предмет, но и весь класс, вид предметов.
Среди других внутренних ресурсов марийского языка были использованы:
1) образование терминов путем метафорического переноса значений, например: негыз «основание», тарваныдыме «инертный, благородный», пыл «облако», рудо, том «ядро», тыглай «простой», ярым «волокно», чын раствор «истинный раствор», шала элемент «рассеянные элементы», темше раствор «насыщенный раствор», ту- шинчал «основные соли», магнит пасу «магнитное поле» и т. д. При номинации учитывались самые важные (интегральные) признаки понятия. По мнению ученых, занимающихся вопросами терминологии, значение общелитературного слова, становящегося термином, специализируется [5, 361]. Специализация понимается как соотнесение слова со специальным понятием, и эта соотнесенность обычно закрепляется в дефиниции термина. Причиной специализации значения является изменение сферы функционирования слова [5, 361];
17
Ли]
Финно-угорский мир. 2011. № 1
1B
2) образование сложных слов-калек, например: шокшычытымаш «жаропрочность», шокшыпе-гы-дылык «жаростойкость», электройошкына-маш «электроосаждение», электрошорымаш «электроотрицательность», уэш(ла)чо-ышо «восстановитель», электролитогыл «неэлектролит», шокшывашталты-ше «теплообменник», шокшышы-дарыше «емкость», умбал-тале вещества «поверхностно-активные вещества», шкеылыжмаш «самовозгорание», шин-чалшочыктышо или шинчалыштыше «солеобразующий». При словосложении на стыке частей слова происходят фонетические изменения: редукция гласной и озвончение согласного в позиции между двумя гласными. В терминах южлуктыш или южпоктыш «возгонка», электроголтыш «электропроводность» имена существительные луктыш, поктыш и колтыш образованы от глаголов лукташ «выводить, вывести и т. д.», покташ «гнать, погонять и т. д.» и колташ «слать, пускать, пропускать и т. д.» по типу вараш «мешать» - вартыш «смесь». Слово вартыш зафиксировано в «Словаре марийского языка» [7, 187]. При калькировании одна из частей сложного слова может быть заимствованной, а другая переведена на марийский язык, например: инфрайошкар «инфракрасный», пелеэлемент «полуэлемент»;
3) присоединение к заимствованным основам суффиксов марийского языка, в результате которого также образуются кальки, например: дистиллиро-ватлыме «дистиллированная», фильтроватлымаш «фильтрование», дехлорироватлымаш «дехлорирование», пассивироватлымаш «пассивирование», коксоватлымаш «коксование» и т. д.;
4) переход одних частей речи в другие, в частности имен прилагательных и причастий в имена существительные, например: вишкыде «жидкость», металлдыме «неметаллы», шулыктышо «растворитель», ражгаштарыше или шовыктарыше «окислитель», чиялтыше «краситель», уйлымо «смазка», писештарыше «ускоритель», эркынлыше «замедлитель», химий кодшо «химические отходы», ончыктышо «показатель», нумалше «носители», руда-чык «ржавчина», кышкылт лекме «выброс» и т. д.;
5) использование диалектизмов, например: шу-жан «пористый», курулымаш «установка», ражга «кислый».
Одна из характеристик термина - моносемичность. Многие химические термины, представленные в словаре, не отвечают этому требованию из-за не-дифференцированности значений слов марийского языка. Так, слово койыш употреблено в значении «свойство», в марийском языке оно используется в значении «нрав, характер, обычай, манера, выходка». К другим примерам можно отнести следующие слова: нелыт «вес, масса», пе-гыде «твердый,
жесткий, прочный, стойкий, упругий и т. д.», киш «смола, сера» и т. п.
Можно согласиться с В. И. Вершининым, который утверждает, что «прежде чем создавать неологизмы, неплохо бы провести полную инвентаризацию подобных слов по всем доступным и малодоступным словарям, старым изданиям» [11]. Словарь по химии на марийском языке впервые был создан в 1932-1935 гг. В. М. Васильевым [4, 17], но до нашего времени не сохранился. При составлении нового словаря был использован материал из различных словарей. Много слов было включено из «Словаря марийского языка» 1928 г., например: ошык «белок», тутыш «постоянный», кышкартыш «состав», тор нелыт «равновесный», тарваныды-ме «инертный», пырчык «единица», кышкартыш «состав», поснандыме «изолированный», перкан «питательный», вудвулно или шемвулно «свинец», йылгыжметалл «цветные металлы», йо-гыт «объем» и др.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
>
марийский язык; химические термины; особенности терминообразования
the Mari language; chemical terms; features of term formation
KEYWORDS
Поступила 29.11.2010
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ список
>
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Вершинин, В. И. Проблемы современной марийской терминологии и пути их решения // Актуальные проблемы современной марийской терминологии : материалы науч. конф. - Йошкар-Ола, 2005. - С. 9-14.
3. Галкин, И. С. Какими должны быть марийские термины // Актуальные проблемы современной марийской терминологии. - С. 7-8.
4. Иванов, И. Г. О возможности использования на современном этапе опыта терминологической работы периода активного формирования литературного языка // Актуальные проблемы современной марийской терминологии. -С. 15-23.
5. Казыро, Г. Проблема терминологизации общелитературного слова (на материале марийского языка) // Материалы X Международного конгресса финно-угроведов. Лингвистика. - Йошкар-Ола, 2008. - Ч. 4. - С. 360-364.
6. Керестеш, Л. Вопросы литературных языков финно-угорских народов в плане новейших переводов Библии // Тезисы XI Международного конгресса финно-угроведов. - Пи-лишчаба, 2011. - Ч. 1. - С. 169-192.
7. Словарь марийского языка. - Йошкар-Ола, 1990. - Т. 1.