УДК 811.511.131 в. Г. Гаврилова
химические и физические термины в учебниках, переведенных на марийский язык в 1934 году
Рассматриваются особенности образования химических и физических терминов на марийском языке (лугово-восточное наречие) в учебниках, переведенных с русского языка (1934 г.).
Ключевые слова: марийский язык, химические и физические термины, способ образования.
В эпоху бурных общественных преобразований происходят стремительные процессы совершенствования лексики языка [5. С. 136]. В истории марийского языка таким периодом стали 30-е гг. XX в. В это время марийскими просветителями проводилась огромная работа по созданию терминологии с целью расширения функций родного языка. Созданная в 1931 г. при Учпедгизе группа редакторов занималась подготовкой учебников по всем школьным дисциплинам на марийском языке [1. С. 49].
Предметом изучения данной статьи являются термины, представленные в сохранившихся учебниках химии и физики на марийском языке (лугово-восточное наречие).
Учебник проф. В. Н. Верховского «Химий» для учащихся средней школы [3] состоит из 7 глав, насчитывает 135 стр. и содержит алфавитный указатель.
Большинство терминов заимствовано из русского языка без каких-либо изменений, например: кислота, гидрат, ртуть, бром, йод, сэра, азот, фосфор, лакмус, раствор, сода (14)*, катализатор (25), сплав (40), полиморфизм (61) и многие др.
В то же время автором книги предложены новые термины, созданные на основе внутренних ресурсов марийского языка, например: ушныш «соединение» (5), в этом же значении используется ушнымаш (17), валэнтлык «валентность», палыктарышэ «индикатор» (14), окислышэ «окислитель» (37), орат «размер» (49), лончылыш «состав» (50), варыш «сплав» (84), варныш «смесь» (85), кодыш
* Здесь и далее примеры приводятся лишь с указанием страницы исследуемых учебников, орфография которых полностью сохранена.
«остаток» (133). Эти новообразования не зафиксированы в словаре В. М. Васильева [2].
Для образования терминов в учебнике широко использован метод метафорического переноса значения, например: вашталтымаш рэакций «реакция обмена», шинчалым пушо «солеобразующий» (3), шинчалым пудымо «несолео-бразующий» (3), наста «вещество» (3), шагал чытышан окисел «непрочный окисел» (7), шопо рэакций «кислая реакция» (15), химий койыш «химическое свойство» (24), пучышо вишкыдэ «испаряющаяся жидкость» (31), пэшкыдэ наста «твёрдое вещество» (32), тыглай наста «простое вещество» (40), тыглай азот «свободный азот» (89), олмэштарымэ рэакций «реакция замещения» (41), талэ мэталоид «активный металлоид» (46), молэммаш «видоизменение» (60), шуйнылшо «пластический» (61), вий «энергий» (115), муш «волокно» (84), окис коваштэ «окисная плёнка» (97).
Некоторые термины переведены описательно, например: тынгэ-тунгэ тайныглдымэ шинчал «нейтральная соль» (15), парыш савырнышэ «летучий» (17), нэрым тугышо упш или нэр пучшо упш «очень резкий запах» (45), вашкэ шулышо «плавкий» (45), йоршын ик гай «однородный» (49), шуко йыжынан «сложный» (70), куртнъо шур «огарки» (73), шокшо вашталтышэ аппарат «теплообменник» (74), олтымо пого «топливо» (117), кукшын кошталташ «возгонятся» (119), илэ пого «сырье» (126), вэс элэмэнт-влак дэнэ ушнылшо «связанный» (90).
Вместо глаголов, не имеющих в марийском языке прямых соответствий, предложены новообразования:
1) глаголы, образованные от русских основ при помощи суффикса -л марийского языка, например: анализлаш «анализировать» (57), филътрлаш «фильтровать» (9), окислаш «окислять» (25), отравлаш «отравить» (30), элэк-тролизлаш «электролизовать» (34), групплаш «группировать» (47), синтэзлаш «синтезировать» (84 );
2) глаголы, созданные путем замены показателя инфинитива русского языка на марийский -яш, например: адсорбироваяш «адсорбировать» (32),рэагироваяш «реагировать» (34), классифицироваяш «классифицировать» (47);
3) глаголы со сложным суффиксом -анд, например: кристаландаш «кристаллизировать» (18), окисландаш «окислять» (28), хлорандаш «хлорировать» (30), вулканизандаш «вулканизировать» (61), катализандаш «катализировать» (66).
Заимствованные имена прилагательные адаптированы несколькими способами:
1) окончание -ый русского языка заменено на марийское э, например: хло-ристэ «хлористый», хлорнэ «хлорноватый», сэрнэ «серный», азотнэ «азотный», азотистэ «азотистый» (4 - 5), мэтафосфорнэ «метафосфорный» (8), уголънэ (шуч) кислота «угольная кислота» (7), муравинэ «муравьиная» (8), пористэ «пористый» (33), уделънэ «удельный» (36), гигроскопичнэ «гигроскопичный» (38), насыщэнэ «насыщенный» (48), аморфнэ «аморфный» (57); в сложных именах прилагательных изменено окончание слова, например: сернисто-водороднэ «сернисто-водородный» (9), хлорноватокислэ «хлорноватокислый», сэрно-кислэ «серно-кислый» (11);
2) русские окончания заменены на гласную о, например: борно кислота «борная кислота» (12), сложно наста «сложное вещество» (45), обшо «общий» (72), встречается также обшэ (100);
3) имена прилагательные на -ский, в переводе -кий, например: органичес «органический» (6), также встречаются формы органичэскэ (82) и органический (29);
4) использованы относительные имена прилагательные марийского языка, например: хроман кислота «хромовая кислота», крэмнийан кислота «кремниевая кислота» (8), химийсэ «химический» (20).
Имена существительные русского языка на -ия адаптированы различными способами:
1) слова на -ия переданы с конечным э, например: концэнтрацэ «концентрация» (33), сублимацэ «сублимация» (42), дэзинфэксэ «дезинфекция» (43), флотацэ «флотация» (85);
2) в некоторых случаях -ия заменено на -им, например: бактэрий «бактерия» (31), адсорбций «адсорбция» (32), диффузий «диффузия» (49), пропорций «пропорция» (50), кристаллографий «кристаллография» (57);
3) в слове «порция» (50) вместо -ия порцо - гласная о.
Заимствованные имена существительные с конечной гласной а представлены:
1) с гласной э, например: таблицэ «таблица» (13), пробиркэ «пробирка» (21), газ атакэ «газовая атака» (30), массэ «масса» (58), клэтчаткэ «клетчатка» (103);
2) с гласной о, например: колбо «колба» (22), катушко «катушка» (94), по-чво «почва» (106);
3) без гласной, например: кэрамик «керамика» (23),рэзин «резина» (33), пла-тин «платина» (66), сэлитр «селитра» (38), групп «группа» (47), физик «физика» (54), систэм «система» (57), наук «наука» (68), аппаратур (112), встречаются также формы платинэ «платина» (114), систэмэ «система» (72).
Конечная гласная о имен существительных в основном заменена на э, например: качэствэ «качество» (61), равэнствэ «равенство» (102), элэктричэствэ «электричество, электрический» (34), но - сходство (37).
Конечные -тор и -сор русского языка преобразованы в -тыр и -сыр, например: индикатыр «индикатор» (14), катализатыр «катализатор» (71), вэнти-льатыр «вентилятор» (74), компрэссыр «компрессор» (111), но - катализатор (65), конвэртор «конвертор» (111).
Суффикс -ость либо оставлен в первоначальном виде, либо заменен на -ыс, например: активность (33), промышлэныс «промышленность» (34).
Некоторые слова переработаны фонетически, например: врэдичыл «вредитель» (31), коропка «коробка» (33), карасин «керосин» (33), воронга «воронка» (34).
В учебнике представлены также диалектизмы, например: йыгыртымэ «разбавленный» (43).
В некоторых случаях заимствования использованы даже в тех случаях, когда марийский язык располагает прямым соответствием, например: двух ромокислэ (36) «двух ромокислый», тэпловой «тепловой» (84).
Учебник физики Г. И. Фалеева и А. В. Пёрышкина был предназначен учащимся 7 класса средней школы [6]. До настоящего времени сохранилась лишь его 3 часть во 2-ом издании.
В нем использованы различные способы перевода материала на марийский язык:
1) включение заимствований из русского языка без каких-либо изменений, например: проводник (10), масса (14), прибор (20), потэнциал (25), катушка
(27),раствор, элэктрод (28), цилиндр (30), катод, анод (31), срэда (113) и т. д.; большинство таких терминов соответствуют орфографическим правилам того времени, например: сэрдэчник «сердечник» (45), мэтал «металл» (30), прийомник «приёмник» (26), полъус «полюс» (26) и др.;
2) согласно нормам марийского языка адаптированы конечные гласные, например:
- выпадение окончания а, например: физик «физика», мэмбран «мембрана» (77), хотя встречается также форма мэмбранэ (77);
- замена гласной а на е, например: обкладкэ «обкладка» (21), платинэ «платина» (39), лэйдэн банкэ «банка Лейдена» (22), линзэ «линза» (143), лампэ «лампа» (59);
- замена гласной а на о, например: лупо «лупа» (146), точко «точка» (12);
- в конечном -тор гласная о меняется на ы, например: аккумулъатыр «аккумулятор» (38), кондэнсатыр «конденсатор» (20), гэнэратыр «генератор» (26), изолъатыр «изолятор» (20), угыл «угол» (126), коллэктыр «коллектор» (83);
3) имена прилагательные на -ский переданы двумя способами:
- без -кий, например: сфэричэс «сферический» (143), элэктричэс «электрический» (29), тэкничэс «технический» (28 ), хотя встречаются также формы тэхник и тэкник (82 );
- основной формой имени существительного, выступающего в роли определения, например: оптик рудо «оптический центр» (145), фокус торат «фокусное расстояние» (142), элэктромагнит индукций «электромагнитная индукция» (89), мэханик вий «механическая сила» (79);
4) окончание -ый имен прилагательных исходного языка заменено на гласную э, например: отрицатэлънэ, положитэлънэ зарад «отрицательный, положительный заряд» (7), нэйтралънэ «нейтральный» (32), индуктивнэ ток «индуктивный ток» (89); наречия также передаются с конечной гласной э, например: удэлънэ «удельно» (48) паралэлънэ «параллельно» (68), молэкулъарнэ-кинэтикэ тэорий «молекулярно-кинетическая теория» (56), пэрпэндикулярнэ «перпендикулярно» (81);
5) имена существительные на -ия, -ие переведены тремя способами:
- окончанием э, например: диссоциацэ «диссоциация» (33),реакцэ «реакция» (36), напражэнъэ «напряжение» (50), элэктрофикацэ «электрификация» (88);
- окончанием ы, например: полъаризацы «поляризация» (36);
- имена существительные женского рода получили окончание -ий, например: индукций «индукция», дисперсий «дисперсия», химий «химия» и т. д.
Новые термины образованы:
1) путём метафорического переноса значения, например: вончыктараш «проводить» (12), рудо «ядро», пыгжыжтытэ «обкладка», шудыр «ось», тодыглалтмаш «преломление» (25), тэмдыгмэ «давлений» (25), вишкыдэ «жидкость» (31), йол «луч» (111), умбал, тор «плоскость» (122, 127), кугыт «мощность» (54) и др.;
2) калькированием, например: пэлэколча «полукольцо» (81), пэлшар «полушарие» (12) и др.;
3) способами суффиксации и словосложения, например: торат «расстояние» (8), тутышток «постоянный ток» (45), тувак «столбик» (60), аралтыш
«предохранитель» (88). На сегодня трудно определить, являются ли они новообразованиями, предложенными переводчиком: в словаре В. М. Васильева эти слова не зафиксированы [2]. Так, слово шынаш «экспериментировать» (в предложении 1831 ийыштэ йатыр шынэн (89) «много экспериментировал в 1831 году») в словаре не зафиксировано, но представлено отглагольное имя существительное шынымаш «эксперимент».
Слово элэктричэс использовано в учебнике в значениях «электричество» и «электрический», что не противоречит нормам марийского языка. От этого слова образован глагол элэктричэслалташ «электризоваться» (6), встречается также причастная форма элэктричэслымэ от глагола элэктричэслаш «электризовать» (7). Глаголы образованы при помощи продуктивного суффикса -л, но основа для образования неологизма не совсем подходящая. Удачными глагольными образованиями считаются магнитанаш «намагничиваться» (27), магнитлаш «намагничивать» (27).
Особый интерес представляет перевод имен существительных, обозначающих абстрактные понятия. Некоторые из них заимствованы из русского языка (как с фонетической обработкой, так и без нее), например: напражэньэ «напряжение» и зависимость (53). Некоторые абстрактные имена существительные образованы по словообразовательным моделям марийского языка, например: торлык «ровность» (82), вашкэлык «скорость» (88). Встречается также описательный перевод, например: ваш койыш в значении «взаимодействие» (9). Переводчик обоснованно использует причастные формы в функции имен существительных вместо слов на -маш или -лык, например: проводникын кучымыжо «сопротивление проводника» (48), волгыдо шарлымэ «распространение света» (112), волгыдын тодылалтмыжэ «преломление света» (135).
Из диалектизмов отметим, например: кувыл «пузырь» (31), полалтшэ «разделённый» (20), сагат «час» (55) и др.
Наряду с марийскими терминами в качестве дублетов использованы русские, например: обкладкэ - пыжыктымэ «обкладка» (21), рудо - йадра «ядро» (14), ползун - нушшо «ползун» (49), плоскость - умбал - тор «плоскость» (122, 117, 127), куча - шундыш - шламмэ «осадок» (40). Зачастую дублеты приведены в скобках, например: токын кугышо (мощность) «мощность тока» (54), тарва-нымэ (кинэтикэ) вийыштым «кинетическую силу» (56), путырмын (витокын) торлыкшо «ровность витка» (82), что оправдано некоторой недифференциро-ванностью значений слов марийского языка [4. С. 18].
Некоторые термины использованы в нескольких значениях, например: рудо «ядро» (14) и оптик рудо «оптический центр» (145).
Учебник химии на марийский язык переведен Т. П. Петровым, учебник физики - С. Казанцевым. К сожалению, пока не удалось найти данные о них. Трудно сказать, входили ли эти переводчики в группу, созданную при Учпедгизе и возглавляемую Н. М. Орловым. Исследователь просветительского движения в марийском крае П. А. Апакаев не упоминает их имен ни в группе ученых, ни в группе школьных учителей-практиков. Объясняется это тем, что в общей сложности было создано 28 рабочих групп (около 100 человек), состоящих из ученых, учителей, журналистов и др. [1. С. 49].
В целом можно заключить, что способами и средствами образования терминов учебники химии и физики переведены в соответствии с нормами переводимого языка, несмотря на некоторую непоследовательность при образовании новых терминов и разную степень адаптации заимствований.
И хотя рассмотренные издания переведены разными людьми, отмечаются общие тенденции, наметившиеся в эпоху 1930-х гг.: стремление создать собственную терминологию, попытка в переводе опираться на внутренние ресурсы марийского языка, обогатив их заимствованиями из русского языка. Не все приемы и решения можно сегодня считать оправданными и правильными, но материал, изложенный на марийском языке, вполне понятен, не вызывает трудностей в усвоении, что свидетельствует о мастерстве переводчиков.
Издание учебников физики и химии на марийском языке было на тот момент значительным культурным событием, важным этапом в становлении марийской терминологии, поскольку функциональная сторона языка и расширение сфер его применения свидетельствует о развитии языка. К сожалению, работа, начатая С. Казанцевым и Т. П. Петровым, а также другими марийскими просветителями, была прервана и не получила дальнейшего развития. Терминология, предложенная ими, может на современном этапе стать источником пополнения и обогащения словарного состава марийского языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Апакаев П. А. Образование и просветительское движение в марийском крае (историко-педагогические очерки). Йошкар-Ола, 2002.
2. Васильев В. М. Марий мутер. Моско, 1928.
3. Верховский В. Н. Химий. Кокла школышто тунэммэ кнага. II ужаш. Моско,
1934.
4. Гаврилова В. Г. Особенности образования химических терминов в марийском языке // Финно-угорский мир. 2011. №1 (7). С. 16-19.
5. Исаев М. И. К вопросу о понятии «развитие языка» // Теоретические проблемы социальной лингвистики. Москва, 1981. С. 131-140.
6. Фальэйэв Г. И. ден Пэрышкин А. В. Физик. Кокла школышто тунэммэ кнага. 7 кл. III ужаш. Моско, 1934.
Поступила в редакцию 10.04.2012
V. G. Gavrilova
Chemistry and physics terms in textbooks, translated into Mari in 1934
The article deals with the features of formation of chemical and physical terms in Mari textbooks, translated from Russian in 1934.
Keywords: Mari, chemical and physical terms, formation.
Гаврилова Валентина Григорьевна,
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет»
г. Йошкар-Ола E-mail: [email protected]
Gavrilova Valentina Grigorievna,
Candidate of Science (Filology), assistant professor,
Mari State University Joshkar-Ola E-mail: [email protected]