ГУМАН1ТАРН1 ПРОБЛЕМИ МЕДИЦИНИ ТА ПИТАННЯ ВИКЛАДАННЯ У ВИЩ1Й МЕДИЧН1Й ШКОЛ1
С Т А Т Т I
УДК: 616.1/.4:371.32=20
ОПЫТ ПРЕПОДАВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ТЕМАТИКЕ ВНУТРЕННЕЙ МЕДИЦИНЫ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ: ТРУДНОСТИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Журавлева Л.В., Янкевич A.A., Федоров В.А., Бобронникова Л.Р. Харьковский национальный медицинский университет
В статье проведен анализ ряда специфических трудностей, с которыми встречаются преподаватели в процессе обучения англоязычных студентов на кафедре внутренней медицины. Рассмотрены вопросы общения студентов и преподавателей, подготовки молодых специалистов к преподаванию на английском языке, создания учебников и методических рекомендаций, а также особенности работы студентов у постели больного. На основании собственного опыта предложены варианты улучшения качества преподавания.
Ключевые слова: обучение англоязычных студентов, общение преподавателей и студентов, учебники и методические рекомендации.
Преподавание на английском языке является перспективным и, что не менее важно, стратегически важным участком педагогической работы на кафедре внутренней медицины № 3 Харьковского национального медицинского университета.
Английский язык в настоящее время служит основным инструментом представления данных в сфере науки и техники. На английском языке общаются медики из разных стран на международных конгрессах. На нем публикуются статьи в авторитетных научных журналах. На этом языке межнационального общения проводятся многочисленные курсы повышения квалификации врачей посредством Интернета. Наконец, английский является самым популярным иностранным языком, изучаемым в большинстве стран мира. Поэтому не удивительно, что многие студенты-иностранцы, приезжая в Украину, предпочитают проходить обучение на английском языке.
В идеале, окончив курс обучения на английском языке в одном из медицинских университетов нашей страны, молодой врач может немедленно оказывать помощь англоязычным пациентам. Более того, учитывая мощную теоретическую базу, доступную для людей, знающих язык, можно ожидать, что качество медицинской помощи будет высоким.
В реальной жизни, к сожалению, ситуация не-
сколько иная. И для студентов, и для преподавателей Харьковского национального медицинского университета английский язык не является родным. Уровень знания языка у субъектов общения на занятиях нередко разный. Для того, чтобы студент приступил к изучению медицины на английском языке в нашем университете, достаточно его желания и положительного результата собеседования [1]. Таким образом, базовый уровень лингвистической подготовки студента подвергается субъективной экспертной оценке. В то же время, для того, чтобы отечественный преподаватель был допущен к занятиям с англоязычными студентами, необходимо сдать экзамен на кафедре иностранных языков. Таким образом, процедура отбора преподавателей разработана, однако не стандартизирована настолько, чтобы сравниться с общепризнанными экзаменами TOEFL (Test of English as a Foreign Language) или IELTS (International English Language Testing System), сдача которых обязательна для неанглоязычных иностранцев для поступления в ВУЗы с англоязычным обучением [2,3].
Общение студентов и преподавателей.
Вследствие разного уровня подготовки, неизбежны трудности, связанные, например, с различиями в произношении слов и в объеме базового словарного запаса у студентов и преподавателей. Наш опыт преподавания свидетельст-
Актуальт проблемы сучасно!" медицины
вует, что взаимопонимание в процессе занятий достигается практически всегда, однако, зачастую для этого требуются существенные затраты времени и сил. Рассмотрим некоторые причины, препятствующие полноценному обмену информацией между студентом и преподавателем.
Следует заметить, что существуют два основных варианта английского произношения: британский и американский. В целом эти различия в произношении существенно не влияют на взаимопонимание. Например, нетрудно угадать слово «витамин» при любом варианте произношения. Однако, встречаются термины действительно сложные. В данной ситуации в качестве хорошего подспорья для уточнения правильного произношения как слов из общей лексики, так и медицинских терминов мы предлагаем использовать бесплатный on-line словарь английского
произношения (A free online Talking Dictionary of English Pronunciation), насчитывающий 124568 озвученных слов [4].
Студенты приезжают в Украину из разных уголков мира (Индия, Бахрейн, Кения и т. д.), поэтому неизбежным фактором, определяющим особенности общения на занятиях, является специфический акцент. В большинстве случаев наличие акцента у студента (и, в равной мере, у преподавателя) не является существенным препятствием для общения. Тем не менее, современные средства массовой информации предоставляют великолепную возможность непрерывно совершенствовать английский язык в свободное время. Например, бесплатный канал спутникового телевидения English-club.tv (найти его можно при сканировании каналов спутника "Sirius 4", координаты: 12731 MHz/Vertical) и одноименный сайт в Интернете предлагают качественные обучающие программы для широкого круга населения, созданные с участием профессиональных ведущих - естественных носителей английского языка [5].
Подготовка сотрудников университета к преподаванию на иностранном языке.
Преподавание внутренней медицины на английском языке у студентов 4 курса является задачей намного более трудоемкой, чем аналогичная деятельность, осуществляемая на русском языке. Кроме собственно специализации по терапии, преподаватель должен владеть знаниями по фундаментальным дисциплинам и уметь на иностранном языке грамотно донести их до студентов. Идеальным решением проблемы повышения качества преподавания могло бы стать привлечение к работе преподавателей, прошедших обучение на медицинских факультетах в университетах Великобритании и США... К сожалению, подобный вариант решения проблемы остается скорее более умозрительным, чем реальным из-за высокой стоимости обучения за границей. Даже кратковременная стажировка за рубежом доступна далеко не всем же-
лающим.
Где же взять квалифицированного преподавателя внутренней медицины на английском языке? В обычной средней школе изучению иностранного языка отводится второстепенная роль, поэтому позднее, уже в университете, студент в большей мере занимается устранением пробелов в базовой лексике, чем приобретает познания в специализированной терминологии. В дальнейшем будущий преподаватель имеет возможность совершенствовать свои лингвистические познания либо на курсах, организованных при родном университете, либо на коммерческих курсах по собственному выбору. Однако никакие курсы не являются настолько специфичными, чтобы приобрести углубленные знания в конкретной области медицины.
Таким образом, основными направлениями формирования современного преподавателя являются наставничество и самообразование. На кафедре внутренней медицины № 3 подготовка молодого преподавателя к проведению самостоятельных занятий с иностранными студентами осуществляется поэтапно. На начальном этапе обязательным видом деятельности является посещение открытых занятий у опытных преподавателей. При этом происходит изучение структуры занятия (разбор ситуационных задач, опрос студентов по теории рассматриваемой темы, практическая работа у постели больного, контроль конечного уровня подготовки) и знакомство с ключевыми навыками проведения занятия (наводящие вопросы, анализ ответов, освещение сложных для понимания моментов, демонстрация правильных методик выполнения практических навыков). Посещение молодыми преподавателями лекций опытных специалистов является необходимым компонентом наставничества, т.к. позволяет четко представить круг проблем, подлежащих разбору на конкретном практическом занятии. Это особенно важно в условиях большой информационной нагрузки, которая ложится на плечи (точнее на нервную систему) современного студента. В качестве примера мы можем привести случай, когда студент накануне занятия, вместо работы над конспектом лекции, самоотверженно изучил около 100 страниц фундаментальной монографии, включая этиологию, патогенез и клиническую картину заболевания, но не успел познакомиться с вопросами диагностики и лечения. В результате нерациональной организации труда такая подготовка студента не получила положительной оценки.
В свою очередь, чтобы всесторонне владеть вопросами, возникающими на занятиях, преподавателю приходится заниматься интенсивной самоподготовкой, изучая учебники и руководства, созданные зарубежными авторами.
Учебные и справочные материалы для преподавания на английском языке.
Учебная литература на английском языке, на-
писанная отечественными авторами и опубликованная в Украине, крайне скудна и имеет ряд недостатков. За редким исключением - это переводы учебников с русского и украинского языков, сделанные людьми, для которых английский язык не является родным. В результате, доступностьдля восприятия и живость передачи информации в данной литературе существенно ограничены. Кроме того, для отечественных учебных пособий традиционно характерны следующие особенности: 1) обилие авторских классификаций, не вошедших в международные рекомендации; 2) упоминание названий клинических симптомов по имени предложившего их автора (преимущественно отечественного), 3) перечисление коммерческих названий лекарственных препаратов, зарегистрированных в нашей стране на момент написания книги, но известных за рубежом под другим наименованием. Эти недостатки, безусловно, снижают общую ценность таких учебников в глазах иностранного студента и приводят кситуации, когда зарубежное руководство он изучает «для себя», а отечественное руководство «для преподавателя».
В то же время существует множество современных учебных пособий по терапии, написанных авторитетными зарубежными авторами и доступных для широких студенческих масс. Это связано со значительным распространением в среде учащихся персональных компьютеров, подключенных к всемирной сети Интернет. Некоторые руководства предлагаются бесплатно в режиме on-line, например - Merck manuals [6]. Электронные варианты таких фундаментальных учебников по терапии как "Harrison's principles of internal medicine", "Davidson's principles and practice of medicine", "Cecil textbook of medicine", "Kumar & Clark clinical medicine" и т.д. не только продаются в Интернет-магазинах, но после некоторых поисковых усилий могут быть загружены и бесплатно при помощи ссылок с многочисленных анонимных сайтов.
Учитывая это положение дел, обеспечение иностранных студентов современными учебниками в электронном виде не представляет особых сложностей. Задачей преподавателя в данной ситуации является адаптация материала из зарубежного руководства к конкретным задачам по теме занятия. Среди преимуществ зарубежных учебников следует упомянуть то, что они, как правило, 1) часто перерабатываются и переиздаются, 2) хорошо иллюстрированы, 3) ориентированы на доказательную медицину. Это позволяет своевременно знакомить студентов с международными классификациями, диагностическими критериями и рекомендациями по лечению. Относительным недостатком зарубежных учебников является традиционно сжатое описание клинической картины заболеваний на фоне обширного скрупулезного анализа молекулярных основ патогенеза.
В процессе подготовки к занятию студенту можно рекомендовать работу над ситуационными задачами на английском языке с несколькими вариантами ответов. Банк подобных задач может создаваться как за счет перевода отечественного сборника тестов «Крок», так и за счет адаптации вопросов из популярных зарубежных сборников: "Board Review from Medscape: case-based internal medicine self-assessment questions", "Johns Hopkins Internal Medical Board Review", "Kaplan Medical Internal Medicine Question Book", "Mayo Clinic Images in Internal Medicine: Self-Assessment for Board Exam Review" и т.д. Существенным аргументом в пользу использования зарубежных сборников тестов является наличие в них подробного анализа и объяснения ответов.
В связи с этим сотрудниками нашей кафедры разработаны методические рекомендации для студентов, содержащие ссылки на электронные ресурсы и руководства, в которых учебный материал представлен наиболее полно. Кроме того, в методические рекомендации включены собственные наработки, освещающие состояние изучаемых вопросов в Украине.
Работа у постели больного.
Обучение студентов по Болонской системе предусматривает самостоятельную работу у постели больного и изучение первичной медицинской документации. В случае с иностранными студентами, проходящими обучение на английском языке, это совершенно невозможно. Преподавателю приходится обеспечивать процесс взаимодействия с больным от начала до конца, выступая в качестве организатора общения и переводчика. Студенты самостоятельно выбирают вопросы, которые следует задать пациенту, и выполняют фрагменты физикального обследования. После этого проводится интерпретация данных, почерпнутых из истории болезни, и составление плана лечения. В целом эта деятельность способствует закреплению теоретического материала, однако, к сожалению, не позволяет надежно развить навык индивидуальной работы с больным. Потенциальным решением проблемы языкового барьера при общении с отечественными больными может быть специализированный факультативный курс русского или украинского языка для иностранных студентов. Расширение словарного запаса до уровня достаточного для выяснения жалоб и анамнеза представляется вполне возможным с учетом того, что иностранные студенты, спустя 3 года пребывания в Украине, овладевают удовлетворительными базовыми навыками разговорной украинской или русской речи.
В целом, несмотря на существование определенных трудностей при работе с иностранными англоязычными студентами, результаты обучения, в конечном счете, оказываются в большинстве случаев хорошими. Этому способствует серьезный настрой студентов на учебу и целе-
Актуальт проблемы сучасноТ медицини
направленные усилия преподавателей. 4. A free online Talking Dictionary of English Pronuncia-
tion [Electronic resource]. - Access mode: Литература http://www.howjsay.com/
1. ХНМУ. Офщшний сайт [Електронний ресурс]. - Ре- 5. English-club [Electronic resource]. - Access mode: жим доступу: http://knmu.kharkov.ua/ http://www.english-club.tv/
2. ETS.org [Electronic resource]. - Access mode: 6. MERCK [Electronic resource]. - Access mode: http://www.toefl.org/ http://www.merck.com/
3. IELTS. English for international opportunity [Electronic resource]. - Access mode: http://www.ielts.org/
Реферат
ДОСВ1Д ВИКЛАДАННЯ АНГЛ1ЙСЬКОЮ МОВОЮ ПО ТЕМАТИЦ1 ВНУТР1ШНЬ01 МЕДИЦИНИ СТУДЕНТАМ: ТРУ-ДНОЩ1 ПРОЦЕСУ НАВЧАННЯ I ШЛЯХИ IX ПОДОЛАННЯ Журавльова Л.В., Янкевич A.A.
Ключов1 слова: навчання англомовних студента, спткування викладачю та студента, пщручники та методичы вказвки.
В статт1 проведено анал1з низки специф1чних труднощ1в, з якими зустр1чаються викладач1 в процеа навчання англомовних студенев на кафедр1 внутршньоТ медицини. Розглянут1 питання спткування студенев i викладач1в, пщготовки молодих спец1алют1в до викладання англшською мовою, створення навчальних поабниш i методичних вказ1вок, а також особливосп роботи бтя л1жка хворого. На nifl-став1 власного досвщу запропоноваш вар1анти покращення якосп викладання.
Summary
EXPERIENCE IN ENGLISH-LANGUAGE TEACHING FOREIGN STUDENTS ON INTERNAL DISEASES: HARDSHIP IN TEACHING AND WAYS TO OVERCOME IT Zhuravleva L.V., Yankevitch A.A.
Key words: foreign students, English-language training, teacher-student interaction.
The paper represents the analysis of some specific troubles typical for English-language teaching foreign students on internal diseases. A special attention is paid to the teacher-student interaction, to the language training of young specialists, to creating the manuals, text-books and certain documents in English, as well as to the coming in touch with the patients.
УДК 616 - 089.5:614.253.4:140.8:608.1
АКТУАЛЬНОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ МИРОВОЗЗРЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРАЧА С УЧЕТОМ СОВРЕМЕННЫХ ПРОБЛЕМ БИОЭТИКИ
Площенко Ю.А., Яровенко В.В. Днепропетровская государственная медицинская академия
Статья посвящена одному из важных аспектов воспитательной работы, проводимой во время последипломного обучения. На сегодняшний день наше государство и общество выдвигает целый ряд требований, которым должен соответствовать современный врач, а именно соблюдать морально-этические принципы. Крайне важно не только обучить специалиста, дать ему необходимый багаж теоретических знаний и практических навыков, но воспитать профессионала, который в последующем будет выполнять свой долг с учетом современных требований биоэтики. Одним из нерешенных вопросов биоэтики применительно к нашей специальности является отношение к смерти и прекращению жизни - эйтаназии.
Ключевые слова: последипломное образование, биоэтика, эйтаназия На сегодняшний день наше государство и об
щество выдвигают целый ряд требований, которым должен соответствовать современный врач. Следовательно, еще большая ответственность ложится на тех, кому поручено воспитание молодого специалиста. Кроме высочайших профессиональных качеств, доктор должен постоянно соблюдать морально-этические принципы.
Более 25 веков в европейской культуре формировались, сменяли друг друга различные морально-этические принципы, правила, рекомендации, сопровождавшие многовековое существование мировой медицины. Сегодня понятие
"биомедицинская этика", существует в четырех формах или моделях: модели Гиппократа, Па-рацельса, деонтологической модели и в виде биоэтики.
Исторические особенности и логические основания каждой из моделей определяли становление и выработку тех моральных принципов, которые составляют сегодня содержание современной биомедицинской этики.
Исторически первой формой врачебной этики были моральные принципы врачевания Гиппократа (460-377 гг. до н.э.), которого называют "отцом медицины". Так, в Клятве Гиппократа были впервые сформулированы и выписаны