Научная статья на тему 'О современных русско-интернациональных заимствованиях в каракалпакском языке как материале для лексикографирования'

О современных русско-интернациональных заимствованиях в каракалпакском языке как материале для лексикографирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кощанов К. М.

The article deals with the history of borrowing in Karakalpak describing the transition of sovietisms into a layer of obsolete words and their partial replacement by Karakalpak words. It also analyzes assimilation of new foreign borrowings with special emphasis on loan translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESENT-DAY RUSSIAN AND FOREIGN LOANS IN KARAKALPAK AS LEXICOGRAPHIC SOURCE

The article deals with the history of borrowing in Karakalpak describing the transition of sovietisms into a layer of obsolete words and their partial replacement by Karakalpak words. It also analyzes assimilation of new foreign borrowings with special emphasis on loan translation.

Текст научной работы на тему «О современных русско-интернациональных заимствованиях в каракалпакском языке как материале для лексикографирования»

© 2009

К.М. Кощанов

О СОВРЕМЕННЫХ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКЕ КАК МАТЕРИАЛЕ ДЛЯ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ

Языковедов издавна привлекала проблема развития языка в связи с развитием общества. Одной из составных частей этой большой и сложной проблемы, именуемой «язык и общество», является проблема взаимодействия языков.

Взаимодействие языков, как правило, происходит при контактах народов. Как известно, языки при этом взаимообогащаются. Особенно заметно это по словарному составу языков, так как все новое, что происходит в жизни народов, в первую очередь, отражается в лексике.

Бывают особо интенсивные периоды в развитии языков и их взаимодействии друг с другом. Это время больших социально-политических и общественных изменений в жизни народов.

Такое явление наблюдалось в годы после Октябрьской революции вплоть по 1990-х гг., когда русизмы и (через русский язык) интернационализмы огромным потоком влились в языки народов бывшего СССР. Написано немало весомых научных трудов, показывавших только положительные стороны влияния русского языка на развитие и обогащение языков бывшего Союза. Сама политика советской эпохи способствовала такому однобокому подходу к столь сложной проблеме в жизни языков народов СССР.

Приобретение Узбекистаном и Каракалпакстаном независимости, коренные изменения, произошедшие в общественно-политической, культурной и социально-бытовой сфере и особенно в духовной жизни наших народов, не могли не отразиться на их языках. Сильное и динамическое развитие национальной идеологии, обретение осознанной и полной духовной независимости побудили трезво и критически осмыслить многие события в истории языков народов Узбекистана и Каракалпакстана.

За годы независимости произошли огромные изменения в языковой политике и языковой жизни наших республик. Узбекский и каракалпакский языки встали на ноги и окрепли как государственные. Расширились их функции. Общественные мероприятия, сессии, конференции, собрания и совещания на всех уровнях стали проходить на языках коренного населения, ставших государственными, тогда как раньше они проходили на русском языке. Вместо заимствованных топонимов стали возвращаться исконные наименования населенных пунктов. Делопроизводство на всех уровнях стало вестись на новых государственных языках. Намного увеличилось количество газет и журналов, радио и телепередач на узбекском, каракалпакском и других языках народов, проживающих в Узбекистане и Каракалпакстане. В то же время в стране сохранились газеты, журналы и передачи на русском языке. Говоря о словарном составе как наиболее подвижной и изменчивой системе языка, нужно сказать, что основной упор при современном развитии и пополнении лексики каракалпакского языка делается на исконный словарный состав. Так, в наши дни из ак-

366

ФИЛОЛОГИЯ

тивного словарного состава в пассивный запас уходит большое число ранее заимствованных советизмов. Однако словарное дело отстает от жизни языка: лексикографы не успевают фиксировать изменения в функционировании языковых единиц. В процессе ухода советизмов в пласт устаревших слов наблюдаются две тенденции:

1. Слова уходят в историю вместе с обозначаемыми ими реалиями, т.е. понятиями и предметами, которые они обозначали. Напр., Бас секретарь (Генеральный секретарь), коммунизм, коммунист, КПСС, комсомол, ВЛКСМ, Орайлык комитет (Центральный комитет), партком, пионер, райком, рабочком, Сиясий бюро (Политбюро), совхоз, колхоз и т.д.

2. Уход ранее заимствованных и широко употребляемых советизмов в архаизмы, при котором происходит замена (перевод) этих заимствованных слов соответствующими по значению исконно каракалпакскими и другими тюркскими или арабско-персидскими словами. Напр., адвокат — аклаушы, актив — ыгаллы, аптека — дарихана, врач — шыпакер, главврач — бас шыпакер, домком — маканком, канцелярия — ис жургизиу болими, конкурс — танлау, медсестра — мий-ирбийке, отдел кадров — канийгелер болими, перемена — танепис, прокурор — айы-плаушы, процедурная — шаншыухана, путевка — жоллама, регистратура — дизим-хана, секретарь — хаткер, скорая помощь — тез жардем, столовая — асхана, судья — тореши (спорт), экзамен — имтихан, студент — талаба и др. Необходимо отметить, что большинство этих терминов являются каракалпакскими кальками или полукальками с русских оригиналов.

Если до 1990-х гг. каракалпакский язык из русского языка и через него заимствовал общественно-политические, химические, физические, биологические, математические, географические, медицинские, исторические, литературоведческие, языковедческие и другие научные термины, то на современном этапе, т.е. после распада СССР и получения независимости бывшими республиками Союза, в лексику каракалпакского языка мощным потоком стали вливаться термины экономики, бизнеса, финансов, менеджмента, маркетинга, а также лексика, связанная с компьютерной технологией, Интернетом и инновационными методами.

В современном каракалпакском языке активно функционируют новейшие прямые заимствования, использующиеся без каких-либо словообразовательных изменений. Напр.: акция, акционер, аккредитив, аудитор, банк, банкрот, бизнес, брокер, бюджет, биржа, валюта, вексель, девальвация, депозит, дивиденд, дефолт, интеграция, индексация, индекс, инвестиция, ипотека, импорт, кредит, кредитор, коммерция, коммерсант, компьютер, лицензия, лимит, монополия, мониторинг, макроэкономика, маркетинг, менеджмент, менеджер, облигация, сертификат, спонсор, экспорт и др. Эти заимствования вполне понятны каракалпакам и не нуждаются в переводах на их родной язык. Но это не означает ненужности их подробного толкования и объяснения их значения на каракалпакском языке.

На страницах газет и журналов, в радио- и телепередачах республики Кара-калпакстан используется большое количество терминов и слов, образованных их полным или частичным калькированием, а также при помощи словообразовательных средств каракалпакского языка.

Так, путем калькирования, т.е. полного структурного перевода, образованы термины, широко использующиеся в современном каракалпакском языке, напр., базарды коргау — защита рынка, котере сауда — оптовые цены, далдалшы — посредник, сауда уакили — торговый агент, нарк басекиси — ценовая конкуренция, талап хам усыныс — спрос и предложение и др.

Полукалькированием образованы такие термины, как биржа курсы — биржо-вые курсы, банк билетлери — банковские билеты, киши бизнес — малый бизнес, коммерциялык сыр — коммерческая тайна, интерактив окытыу — интеракитив-ное обучение, инновациялык усыл — инновационный метод, миллий банк — национальный банк и др.

Нового и объективного решения требуют многие современные вопросы двуязычия и многоязычия в Каракалпакстане. Необходимо упорядочение вопросов заимствования и усвоения, передачи иноязычных слов средствами родного языка, а также создание новых, современных толковых словарей русско-интернациональных заимствований в каракалпакском языке.

PRESENT-DAY RUSSIAN AND FOREIGN LOANS IN KARAKALPAK AS LEXICOGRAPHIC SOURCE

K.M. Koshchanov

The article deals with the history of borrowing in Karakalpak describing the transition of sovietisms into a layer of obsolete words and their partial replacement by Karakalpak words. It also analyzes assimilation of new foreign borrowings with special emphasis on loan translation.

© 2009

С.И. Суровцева

ОПИСАНИЕ ПРЕДЛОГОВ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЯХ

Предлоги были предметом изучения многих лингвистов: Т.И. Антоновой, Н.И. Астафьевой, О.С. Ахмановой, А.М. Бабкина, М.В. Биньковской, Р.В. Болдырева, В.С. Бондаренко, Н.И. Букатевича, М.С. Буниной, Л.Н. Засо-риной, Г.А. Золотовой, Е.Г. Кулинича, Ю.И. Леденева, Т.А. Пантелеевой, Р.П. Рогожниковой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой и многих других. Хотя интерес к названному классу слов и фразеологизмов очень высок, в лингвистической литературе еще нет сопоставительного описания подгруппы предлогов с темпоральной семантикой. Такая попытка предпринята нами на основе анализа словарей современного русского и французского языка. Русские непроизводные предлоги сравниваются с французскими по данным различных типов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.