Так, путем калькирования, т.е. полного структурного перевода, образованы термины, широко использующиеся в современном каракалпакском языке, напр., базарды коргау — защита рынка, котере сауда — оптовые цены, далдалшы — посредник, сауда уакили — торговый агент, нарк басекиси — ценовая конкуренция, талап хам усыныс — спрос и предложение и др.
Полукалькированием образованы такие термины, как биржа курсы — биржо-вые курсы, банк билетлери — банковские билеты, киши бизнес — малый бизнес, коммерциялык сыр — коммерческая тайна, интерактив окытыу — интеракитив-ное обучение, инновациялык усыл — инновационный метод, миллий банк — национальный банк и др.
Нового и объективного решения требуют многие современные вопросы двуязычия и многоязычия в Каракалпакстане. Необходимо упорядочение вопросов заимствования и усвоения, передачи иноязычных слов средствами родного языка, а также создание новых, современных толковых словарей русско-интернациональных заимствований в каракалпакском языке.
PRESENT-DAY RUSSIAN AND FOREIGN LOANS IN KARAKALPAK AS LEXICOGRAPHIC SOURCE
K.M. Koshchanov
The article deals with the history of borrowing in Karakalpak describing the transition of sovietisms into a layer of obsolete words and their partial replacement by Karakalpak words. It also analyzes assimilation of new foreign borrowings with special emphasis on loan translation.
© 2009
С.И. Суровцева
ОПИСАНИЕ ПРЕДЛОГОВ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЯХ
Предлоги были предметом изучения многих лингвистов: Т.И. Антоновой, Н.И. Астафьевой, О.С. Ахмановой, А.М. Бабкина, М.В. Биньковской, Р.В. Болдырева, В.С. Бондаренко, Н.И. Букатевича, М.С. Буниной, Л.Н. Засо-риной, Г.А. Золотовой, Е.Г. Кулинича, Ю.И. Леденева, Т.А. Пантелеевой, Р.П. Рогожниковой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой и многих других. Хотя интерес к названному классу слов и фразеологизмов очень высок, в лингвистической литературе еще нет сопоставительного описания подгруппы предлогов с темпоральной семантикой. Такая попытка предпринята нами на основе анализа словарей современного русского и французского языка. Русские непроизводные предлоги сравниваются с французскими по данным различных типов
словарей русского языка (толкового, синтаксического, энциклопедического) и толкового словаря французского языка.
Предложно-падежные отношения придают информации более точный и объемный смысл (В.В. Виноградов, Г.А. Шиганова, Р.П. Рогожникова, Е.Т. Черкасова, М.В. Всеволодова и др.), однако остаются нерешенными многие вопросы в отношении этих единиц; в частности дефиниция лексического и фразеологического предлога, как в русском, так и во французском языках находится в стадии разработки, не достигнуто и единство в терминологии. Так, Челябинская школа предлагает термины лексический и фразеологический предлог, тогда как Московская — предлог1 и предлог2, где под предлогом1 подразумевается морфологический предлог, а под предлогом2 — синтаксический. Наблюдаются некоторые расхождения и в данных двуязычных словарей, где описываются непроизводные предлоги с темпоральным значением русского и французского языков. О полном совпадении значений предлогов говорить не приходится. Так, русскому предлогу в соответствуют французские а и еп, перед — avant, к — vers, между — entre, через — dans, причем такое значение предлог имеет тогда, когда далее указывается временной период.
В русском языке выделяют предлоги-омонимы, т.е. лексические предлоги, которые употребляются с разными падежами. Подобные предлоги мы рассматриваем как разные лексические единицы. Эту мысль впервые высказал
B.В. Виноградов; ее истинность подтверждают А.М. Чепасова, Г.А. Шиганова. Известно, что каждый предлог обладает определенным кругом значений. Напр., предлог по употребляется с тремя падежами; различаются предлоги в1, в2, за1, за2. Во французском языке из-за отсутствия грамматической категории падежа такого явления не наблюдается. Французские словари свидетельствуют скорее не об омонимии, а о полисемии предлогов.
Словари русского языка отражают у ряда предлогов значительные расхождения в значениях. Так, у предлога в1 (вин. п.): Г.А. Золотова отмечает 23 значения, 4-томный словарь АН СССР — 14, а словарь С.И. Ожегова — только 9, причем темпоральных значений 4-томный словарь АН СССР дает 3, С.И. Ожегов — 1, Г.А. Золотова — 2 (обозначение срока действия, приурочивание сообщения ко времени обозначения временного отрезка, возраста лица). Напр.: Всех парней, которые в воскресный вечер наигрывают на гармошке у подворотни, он таскал к себе (С. Виноградская); — Какие у кого планы? Вылетаем завтра в шесть ноль ноль (К. Булычев).
Предлогу из/изо 4-томный словарь АН СССР приписывает 10 значений,
C.И. Ожегов — 7, Г.А. Золотова — 14, но ни в 4-томном словаре АН СССР, ни в словаре С.И. Ожегова у этого предлога не отмечается темпоральное значение, тогда как Г.А. Золотова одно такое значение приводит: 'обозначает время начинающегося процесса или явления, характеризующегося по его происхождению во времени'. Напр.: — А потому, что она из будущего (К. Булычев). На наш взгляд, правильнее было бы здесь говорить не о чисто темпоральном, а о синкретичном значении — атрибутивно-обстоятельственном, так как предлож-но-падежная конструкция, отвечая на вопрос какая?, одновременно содержит сему обстоятельства, точнее, — временную сему, т.к. существительное называет временной отрезок.
У предлога к Г.А. Золотова обнаруживает 10 значений, 4-томный словарь АН СССР — 13, а в словаре С.И. Ожегова отмечено только одно значение. В данном случае расхождения в словарях весомые, хотя все три словаря указывают на то, что этот предлог выражает временное значение — указание на срок, к наступлению которого совершается или завершается что-либо. Напр.: На него она взглянула, тяжелехонько вздохнула, восхищенья не снесла и к обедне умерла (А.С. Пушкин); [Захар] — Это я к Святой неделе убираю: тогда образа чищу и паутину снимаю (И.А. Гончаров).
Предлог между/меж с родительном падежом рассматривается в словаре С.И. Ожегова как устаревший, тогда как словари Г.А. Золотовой и 4-томный АН СССР свидетельствуют о наличии у него четырех значений, среди которых есть и темпоральное. Предлог между/меж употребляется и с творительным падежом. В таких случаях Г.А. Золотова обнаруживает способность предлога между/меж выражать четыре значения, 4-томный словарь АН СССР — 7, С.И. Ожегов — два, и все три словаря указывают на то, что одно из этих значений темпоральное — 'проявление действия в неком промежутке времени'. Напр.: В перерывах между допросами она учила итальянку русскому языку; сама же изучала немецкий язык, писала стихи (А.Я. Манусевич).
1 2
В толковании предлогов до (род. п.), за1 (вин. п.), за (твор. п.), через (вин. п.), под/подо1 (вин. п.), перед/пред/предо (твор. п.), с1 (род. п.), с2 (твор. п.), по2
(дат. п.), по3 (предл. п.) больших расхождений у составителей русских словарей нет. Заметные расхождения можно увидеть в описании предлога на1 (вин. п.): 4-томный словарь АН СССР и словарь Г.А. Золотовой приводят 22 значения, тогда как словарь С.И. Ожегова — лишь 8; но составители всех трех словарей
отмечают темпоральное значение предлога на1 — 'срок, промежуток времени'.
У предлога на (предл. п.) С.И. Ожегов указывает 8 значений, 4-томный словарь АН СССР — 6, а Г.А. Золотова — 21, при этом все выделяют и темпоральное значение данного предлога — 'во время чего-либо'. Напр.: Оставь на ночь — пусть посторожит (В. Пронин); [Софья] Дядюшка, о котором столь долго мы ничего не знали, которого я люблю и почитаю, как отца моего, на сих днях в Москву приехал (Д.И. Фонвизин).
Анализируя данные словарей современного русского языка, можно отметить особенности временных предлогов: в одних случаях предлоги вводят слово, обозначающее весь период, в других — либо только начальный, либо конечный момент временного отрезка. С учетом этих особенностей мы полагаем, что можно классифицировать по подгруппам предлоги с темпоральным значением.
Словари французского языка позволяют нам квалифицировать французские предлоги как лексические. Так же, как и в русском языке, во французском предлог — это служебная часть речи, которая выражает разные отношения между словами в предложении. Больших расхождений в данных словарей у французских предлогов не наблюдается, за небольшим исключением. Так, предлог а в малом словаре Робера представлен как носитель 15 значений, в толковом словаре французского языка — 13, а в энциклопедическом — 17, при этом толковый и энциклопедический словари отмечают три темпоральных значения, а малый — одно. Предлог а может выражать: • временной промежуток;
• одновременность и точечный временной момент;
• в сочетании с de — временной ограничительный интервал.
Напр., A seize ans il est journaliste à la Gazette des Lrnges. Depuis plusieurs nuits, il s'en allait à la même heure, et c'est un signe (G. Siménon).
В описании предлогов après, avant, dans, depuis, entre, sous, sur, vers значительных расхождений не наблюдается. А вот у предлога en в малом словаре Робера приводится 7 значений, в толковом словаре французского языка — 8, в энциклопедическом — 11, хотя все три словаря отмечают два темпоральных значения: en может означать момент времени и продолжительность во времени. Напр., En 1921 il fait paraître son premier roman "Au pont des Arches" sous le pseudonyme de Georges Sim (G. Siménon).
Предлог pour: толковый словарь — 11, энциклопедический — 12, малый — 18, но все три единодушно отмечают одно временное значение, т.е. указание на момент или продолжительность во времени. Напр.: Pour le moment, j'habite une toute petite pièce avec un ami (P. Gabou).
Мы пришли к выводу о том, что расхождения в лексикографической квалификации предлогов русского и французского языков имеют объективные основания: некоторые словари отражают состояние сравниваемых языков в первой половине ХХ в., другие опираются на современное состояние. К последним относится словарь Г.А. Золотовой применительно к русскому языку и словарь издательства «Ашет» — к французскому. Основная задача состоит в том, чтобы на основе современных данных описать темпоральные значения более дифференцированно, глубоко и всесторонне.
ЛИТЕРАТУРА
Всеволодова М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // Вестн. МГУ. — Сер. 9. Филология. — 2003. — №2. — С. 17—59.
Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. — М.: Наука, 1988.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999.
Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР; Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгенье-вой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1981.
Dictinnaire Hachette enciclopédique illustré. — Paris: Hachette livre, 2000.
Dictinnaire de la langue française. Lexis. — Paris: Larousse, 1994.
Le nouveau petit Robert: Dictinnaire alphabétique et analogique de la langue française. — Paris: Dictinnaire le Robert, 1993. — Vol. 1.
LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF TEMPORAL PREPOSITIONS IN RUSSIAN AND FRENCH
S.I. Surovtseva
The paper considers, analyzes, and compares information given in modern Russian and French dictionaries on non-derived temporal prepositions. The description of prepositions in modern Russian and other languages has not received proper attention until recently. The paper gives facts from Russian and French dictionaries.