УДК 811.111'373(045)
Н. В. Кузъменко
О меронимических связях в лексической системе языка (на материале наименований частей тела современного английского языка)
Статья посвящена выявлению своеобразия меронимического типа семантических связей в лексике, получающей отражение в меронимических структурах. Структуры графически представляют собой деревья, узлы в которых занимают наименования целого и части, находящиеся в меронимических отношениях. В работе проведено сопоставление структур, полученных на основе анализа дефиниций наименований частей тела современного английского языка в толковом словаре и информации из электронной лексической базы данных Princeton WordNet (PWN). Сравнение структур позволило сделать вывод о разных типах меро-нимических семантических отношений в лексике, об их противоречивости, что связано с онтологической неоднозначностью отношений «часть - целое» и тесной связью меронимии с гиперо-гипонимией, а также с категорией притяжательности.
The article is dedicated to revealing the peculiarities of meronymic semantic relations in lexicon, which are reflected in meronymic structures. The structures graphically represent trees with the nodes occupied by the names of the whole and its parts. These names are in certain meronymic relations. The structures are obtained on the basis of the definitional analysis of body parts terms in modern English from explanatory dictionaries and on the basis of the information from the electronic lexical database Princeton WordNet (PWN). Comparison of the structures led to the conclusion about the different types of meronymic semantic relations in lexicon due to the ontological ambiguity of the "part-whole" relations and their close interconnection with hyponymy, as well as with the category of possession.
Ключевые слова: мероним, холоним, меронимические отношения, меронимическая структура, категория притяжательности.
Keywords: meronym, holonym, meronymic relations, meronymic structure, category of possession.
Пройдя многовековой путь, идея о том, что язык представляет собой сложную систему, упорядоченную различными типами отношений, сегодня не вызывает никаких сомнений. Тем не менее выявление и изучение структурных отношений в лексике и по сей день наталкивается на многочисленные трудности. До сих пор открытым остается вопрос о том, как в полной мере выявить, а затем оптимально представить всю лексику как систему и значение каждого слова естественного языка в отдельности.
В настоящее время наиболее доступным и объективным методом лингвистических исследований лексики по праву считается метод компонентного анализа в его дефиниционной версии (И. В. Арнольд, А. М. Кузнецов и др.). Однако и здесь не все однозначно. До сих пор ведется полемика, начатая еще в позапрошлом веке, о том, что выражает словарная дефиниция слова - наивное или научное знание, каковы структурные составляющие словарных определений, что стоит за каждой из этих составляющих и т. д. Вопрос изучения системности лексики и ее адекватного представления в словарях до сих пор остается открытым, невзирая на многочисленные достижения отечественных и зарубежных лингвистов в этой области. Вклад Ю. C. Степанова, описавшего типы и характер словарных определений и предложившего свою классификацию дефиниций, выработанные Ю. Н. Карауловым основные требования к словарным дефинициям, результаты исследований В. В. Морковкина, а также разработки представителей Московской семантической школы по составлению «максимально удобного толково-сочетаемостно-идеологического словаря» трудно переоценить. Тем не менее информация о связях слов, на основании которой выделяются и подвергаются дальнейшему изучению лексические микросистемы (семантические поля, лекси-ко-семантические группы, синонимические ряды и т. д.), черпаемая как из лексикографических источников (тезаурусов и толковых словарей), так и полученная экспериментальным путем, неоднозначна и зачастую противоречива, что наталкивает на мысль о неоднозначности самих структурных связей в лексической системе любого естественного языка, их сложности. Данная работа посвящена выявлению своеобразия меронимического типа семантической связи в лексике современного английского языка, получающей отражение в меронимических структурах. Особый интерес в исследовании представляет сравнение структур, полученных на основе анализа дефини-
© Кузьменко Н. В., 2015 58
ций в толковом словаре и информации из электронной лексической базы данных Princeton WordNet (PWN), опирающейся на результаты психолингвистического эксперимента.
Наименования частей тела человека служат в лингвистике каноническим примером меро-нимической лексики. В рамках настоящего исследования анализу подвергалась лексика, отражающая «наивное» членение тела человека: 136 лексических единиц, называющих внешние части тела, полученные методом сплошной выборки из Оксфордского толкового словаря современного английского языка под общей редакцией А. Хорнби (OALD).
Основным критерием отбора меронимических имен существительных выступало наличие в их значениях семы 'part (или идентификаторов для данной группы лексики 'organ', 'section', 'area' и т. д.) в качестве общекатегориальной, или архисемы (В. Г. Гак, Д. Н. Шмелев и др.). Как известно, в лексико-се-мантическую группу слово входит в своем лексико-семантическом варианте. В нашем исследовании данной лексики меронимичным (со значением партитивности) является не только один ЛСВ, но целый их ряд. В настоящей работе рассматривались все ЛСВ со значением «часть тела человека». Разные ЛСВ одной и той же лексемы в схеме обозначены цифрой, как в случаях с наименованием всего организма в целом (body 1) и его непосредственной части - туловища (body 2). Установление меронимических связей между лексическими единицами в исследуемой группе лексики осуществлялось методом ступенчатой идентификации (Э. В. Кузнецова, И. В. Арнольд). Для выявления холонима (термины «холоним» и «мероним» предложены Д. Крузом как наименования целого и части соответственно [1]) особое внимание уделялось конкретизатору - структурной части словарного толкования меронима, которая уточняет архисему 'the part, называя целое, и одновременно указывает на то, что данное наименование целого выступает холонимом по отношению к дефинируемому мерониму. Так, например, в дефиниции к меро-ниму head 1. 'the part of the body on top of the neck containing the eyes, nose, mouth and brain' 'часть тела, находящаяся сверху на шее, и содержащая глаза, нос, рот и мозг' выделялся конкретизатор body (body 1 'the whole physical structure of a human or an animal' 'вся физическая структура человека или животного'), который и рассматривался как наименование целого (холоним). Являясь холонимом самого верхнего уровня обобщения, ЛЕ body 1 одновременно выступает родовым понятием (гиперонимом), через которое дефинируются наименования остальных частей тела. Соответственно, данная ЛЕ выступает членом как гиперо-гипонимических рядов, так и холо-меронимических структур, что дает основание в дальнейшем называть ее гипер-холонимом (по традиции, введенной Д. Крузом).
В некоторых же случаях выделить конкретизатор в дефинициях было затруднительно и приходилось обращаться к другим структурным частям словарного толкования, подсказывающим, частью чего может выступать означаемое искомой ЛЕ: leg 1 'one of the long parts that connect the feet to the rest of the body 'одна из длинных частей, соединяющих ступню с остальным телом человека', где глагол connect указывает на непосредственную связь меронима leg с холонимом body 1. На этом же основании наименование foot также должно бы быть причислено к меронимам холонима body 1, однако словари дают данной ЛЕ иное определение: foot 1 'the lowest part of the leg, below the ankle, on which a person or an animal stands' 'самая нижняя часть ноги, ниже лодыжки, на которую опирается человек или животное'. Таким образом, исходя из анализа словарных дефиниций, наименование leg выступает меронимом относительно body 1 и холонимом относительно foot, что свидетельствует о разных типах меронимической связи, в которые вступают данные ЛЕ. Будучи связанными с гипер-холонимом body 1, меронимы leg и foot соотносятся с ним по-разному: первый - близкой, непосредственной связью, в то время как второй - опосредованной, через холоним leg, и отдален от гипер-холонима на целый уровень (см. схемы). Таким образом, уже на данном этапе исследования приведенные примеры дефиниций демонстрируют разнотипность системных отношений между ЛЕ, выражающими часть целого.
По-иному решают проблему отражения системности лексики электронные тезаурусы (онтологии, лексические базы данных). Пионерами в этой области выступили ученые Прин-стонского университета, разработавшие электронную лексическую базу для английского языка -Princeton WordNet (PWN). Главной мыслью создателей WN была идея исследовать и отобразить всю систему семантических отношений английского лексикона. PWN представляет собой своеобразный тезаурус, где английские знаменательные слова объединены в синонимические ряды (синсеты), каждый из которых представляет собой «лексикализованный концепт» [2]. Синсеты соединены между собой посредством семантических отношений - гиперо-гипонимических, ме-ронимических и антонимических - и для каждого ЛСВ выстроены гиперо-гипонимическая и ме-ронимическая иерархии. При этом семантические отношения между лексическими единицами в нем устанавливались на основании данных психолингвистических экспериментов. Так, для установления меронимических отношений авторы прибегали к общепринятой «наивной» формуле "А is a part of B" для выделения некоторой части из целого. Помимо психолингвистических экспериментов, создатели электронной базы для английского языка обращались также к корпусам текстов как к источнику эмпирических данных о реальном функционировании слов в речи [3].
В результате анализа структур, построенных по данным упомянутых выше источников, выявлено, что полученные холо-меронимические структуры во многом схожи: 1) структуры практически совпадают по своему количественному составу (136 ЛЕ по словарям и 137 по PWN за счет прибавления к меронимам Ворднета метафорического наименования spare tyre 'излишний жир в области талии'); 2) обе структуры демонстрируют такую особенность исследуемой подгруппы лексики, как синонимичность некоторых ее членов (все синонимичные единицы, обозначающие внешние части тела, кроме территориальных вариантов английского языка, включены в исследование (здесь и на схеме синонимы подаются в синонимических рядах с доминантой [4] в начале ряда: torso /trunk/ body 2 - далее просто torso)); 3) структуры полностью совпадают по составу первого (самого высокого) уровня [5] (его образует гипер-холоним body 1). Основные различия касаются: 1) состава самих, кроме первого, уровней (разное количество меронимов на одних и тех же уровнях структуры); 2) количества уровней (по словарям их 3, а по PWN - 4). Примечательно при этом, что различия в полученных структурах касаются наименований частей тела человека второго (за исключением наименования головы и ноги) и третьего уровней иерархии и не выявляются на более глубоких уровнях, отражающих дальнейшее деление тела [6]. (См. рис. 1 и 2. Меронимы, относительно которых структуры различаются, на схеме для наглядности помещены в овальную рамку).
Так, исходя их рис. 1 меронимической структуры в подгруппе наименований частей тела человека, полученной по словарным дефинициям, наименования второго уровня hand 'кисть руки' и wrist 'запястье' выступают меронимами холонима первого уровня body 1, в то время как наименование шеи neck является меронимом холонима torso и находится на третьем ярусе структуры. Ср., например, torso 'the main part of the body, not including the head, arms or legs' 'основная часть тела человека, не включая голову, руки и ноги'. Этот же уровень структуры, исходя из данных Принстонского ворднета, выглядит, однако, по-иному (см. рис. 2).
К меронимам второго уровня принадлежит здесь наименование шеи neck, что свидетельствует о том, что и словари, и носители английского языка одинаково отражают «кусочек» реальной действительности - тело человека, а, следовательно, дают объективную картину.
Различия же касаются наименований тех частей тела (neck, wrist), которые выступают соединительными членами (могут относиться в равной степени как к одной части тела, так и к другой), что свидетельствует о диффузности и различной стратификации категории.
По данным PWN, единым целым представляется носителям языка рука (arm), частями которой выступают forearm'предплечье', elbow 'локоть', hand 'кисть' и wrist 'запястье'. В полученной холо-меронимической [7] структуре наименования данных частей занимают уже третий уровень, т. е. отстоят от гипер-меронима body 1 на дополнительный шаг детализации.
Очевидно при этом, что основным источником расхождения на втором уровне структур выступает трактовка связи меронимов neck, arm, hand и wrist с гипер-холонимом body 1 либо с его меронимом torso. Неоднозначную трактовку выявляют результаты исследований американских лингвистов-антропологов С. Браун и Э. Андерсен, которые проводили опросы среди носителей английского языка, а позже проверяли полученные данные на материале других языков. Исследования показали, что участники эксперимента не смогли с уверенностью отнести кисть hand к частям руки arm. Они, скорее, склонны считать кисть частью тела, соединенной с ним посредством руки и запястья, что и отражено в словарях (см. дефиниции выше).
По той же самой причине носители не относят пальцы руки fingers к частям всей руки arm, поскольку не уверены, что 'hand is a part of arm' [8]. т. е. ясно указать на то, частью какого целого выступает тот или иной член тела, вызывает затруднения у самих носителей потому, что это сложно сделать в реальности, что не может не найти своего отражения в языке и, соответственно, в словарях и, следовательно, нарушает стройность меронимической иерархии.
Свою трактовку данного явления предлагают лингвисты, рассматривающие меронимичес-кие отношения между ЛЕ в исследуемой группе лексики в рамках категории отчуждаемости/неотчуждаемости, которая, в свою очередь, является неотъемлемым аспектом категории притяжа-тельности, или посессивности (Й. Й. Григалюнене, А. А. Прокопчук, Т. В. Гамкрелидзе, Н. Д. Арутюнова, Е. А. Беличенко, В. Б. Гольдберг, Е. В. Рахилина, и др.). Так, С. Браун классифицирует отношения между наименованиями arm-hand-body и др. ЛЕ в исследуемой группе как отношения посес-сивности и вводит для этого специальный термин «партон» (parton), означающий «неотчуждаемую часть целой сущности» (пер. наш - Н. К.) [9]. Т. е. при рассмотрении данных ЛЕ ученый считает понятия «часть чего-либо» и «неотчуждаемый от целого» эквивалентными. К такому же выводу приходят лингвисты Р. Суонсон и С. Витковски, рассматривающие отношения отчуждаемости/неотчуждаемости как основной параметр при построении меронимической иерархии в групп-пе наименований частей тела, утверждая, что «неотчуждаемость является основным типом отношений в группе наименований анатомических частей, а отношения «часть-целое» отходят на второй план» [10]. Им вторит целый ряд отечественных и зарубежных лингвистов, доказываю-
щих нерасторжимость связи, наблюдаемой между наименованиями всего тела человека и его частей, которые вступают в меронимические отношения (М. А. Журинская, В. А. Плунгян, А. В. Головачева, Ш. Балли, А. Маджид, А. Абби, и др.).
Рис. 1. Холо-меронимическая структура, полученная по словарным дефинициям
Рис. 2. Холо-меронимическая структура, полученная по данным PWN
Г. Б. Пальмер и Л. Никодемус не разделяют, однако, данную точку зрения, рассматривая понятия посессивности и неотчуждаемости как «чисто этнографические, никоим образом не возникающие из лексических структур» [11], но находящие в них выражение. Ученые отстаивают точку зрения, что части тела выделяются носителями по их пространственной смежности друг с другом («spatially»), поэтому их наименования находятся в локативных отношениях, что также не вызывает никаких сомнений (основным фактором, обусловливающим выделение части целого, является восприятие формы и пространства). Какой бы бурной ни была полемика по этому поводу, исследования как зарубежных, так и отечественных лингвистов неопровержимо доказывают, что меронимические отношения, являясь вариантом глобальных посессивных отношений, а в их рамках - отношений неотчуждаемости, также тесно связаны и с другими типами отношений (ло-кативности), образуя запутанный узел их всех вместе взятых.
Среди ЛЕ третьего уровня обеих структур необходимо отметить наименования средней части туловища в области талии waist/waistline/middle/midsection и midriff. Данные ЛЕ подаются в толковых словарях как наименования разных частей туловища, где синонимический ряд с доминантой waist (the narrow part in the middle of the human body' 'узкая часть посередине туловища^ и midriff ('the part of the body between your chest and your waist' 'часть туловища между грудной клеткой и талией') являются со-меронимами, в отличие от структуры PWN (см. схему 2), где ме-роним midriff является одним из синонимов в общем ряду наименований талии. Мероним armpit/underarm 'подмышечная впадина', по данным словарных дефиниций, находится (наряду с со-меронимами shoulder 'плечо', back 'спина', chest 'грудная клетка', side 'бок' и др.) в непосредственной связи с холонимом torso: 'the part of the body under the arm where it joins the shoulder' 'часть тела человека под рукой в месте ее соединения с плечом' (см. рис. 1). В электронном тезаурусе, однако, ЛЕ shoulder и armpit/underarm выступают уже не со-меронимами (меронимами одного уровня и одного и того же холонима), а наименованиями, вступающими друг с другом в непосредственную холо-меронимическую связь, где shoulder - холоним относительно меронима armpit/underarm. Т. е. это означает, что плечо представляется носителями языка как целое с его неотъемлемой частью - подмышечной впадиной. Здесь же на третьем уровне появляется еще один мероним - spare tyre 'the fat around someone's waist' 'жир вокруг талии' - представляющий собой метафорическое словосочетание, выступающее меронимом холонима torso. Таким образом, выявленные различия делают очевидным неоднозначность меронимической связи между одними и теми же ЛЕ. Данная неоднозначность объясняется лингвистами тем, что указанные выше наименования принадлежат к группе так называемой «топографической» лексики (Н. Д. Арутюнова), которая представляет собой наименование части без четкого указания в лексическом значении на ее пространственные границы, поскольку их невозможно точно установить в реальности. Зачастую в реальности нет границ, имеют место лишь постепенные переходы. В таких случаях в действительности разграничительных линий не существует, они есть только в языке. В результате и возникают трудности, вытекающие из нечеткости обозначаемых словом объектов и отражающиеся в нечеткости значений соответствующих слов, а, следовательно, - в нечетких ме-ронимических структурах.
Еще одним меронимом, отражающим несовпадение структур на третьем ярусе, является мероним lap 'верхняя часть бедра', который в структуре Ворднета находится в непосредственной связи с холонимом thigh 'бедро', а в словарях - с холонимом leg: lap 'the top part of your legs that forms a flat surface when you are sitting down' 'верхняя часть ног, формирующая плоскую поверхность в позиции сидя'. Данная лексическая единица, занимающая разные ярусы в исследуемых построениях и, соответственно, выступающая меронимом разных холонимов, отражает специфику категоризации тела человека в английском языке. Данная ЛЕ обозначает не просто часть тела, а часть, «высвечиваемую» только лишь в определенной позе тела, т. е. в терминах когнитивного моделирования происходит смещение фокуса в пределах одного и того же домена (Р. Лангакер), что свидетельствует о сложном взаимопроникновении категорий, об отсутствии жестких границ между разными уровнями категоризации и о существовании между ними переходных зон.
Поставив цель отразить семантические связи слов во всей системе английского лексикона, электронный тезаурус PWN применяет также и словарные дефиниции, помещая их после каждого лексико-семантического варианта (синсета). Сравнительный анализ меронимической структуры тезауруса и дефиниций исследуемых меронимов, предложенных лексикографами PWN, позволил выявить еще один важный факт - присутствие в меронимических структурах гиперо-ги-понимического типа связи. Это очевидно из следующих толкований меронимов: arm 'a human limb: technically the part of the superior limb between the shoulder and the elbow but commonly used to refer to the whole superior limb' 'человеческая конечность: формально часть передней конечности между плечом и локтем, обычно обозначает всю верхнюю конечность'. Стремясь к традици-62
онному толкованию через указание на родовое имя и видовое отличие описываемого денотата, лексикографы PWN в своих дефинициях определяют данную и др. части тела через гипероним limb 'конечность', включая тем самым данные наименования в гиперо-гипонимическую иерархию, накладывающуюся на меронимическую. Этот факт убедительно демонстрирует тесную взаимосвязь между данными типами семантических отношений, которые порой невозможно четко отграничить.
Также ср., например, armpit 'the hollow under the arm where it is joined to the shoulder' 'впадина под рукой в месте соединения руки и плеча' или wrist 'a joint between the distal end of the radius and the proximal row of carpal bones' 'сустав между отдаленным концом лучевой кости предплечья и ближайшей линией прикрепления кистевых костей', где мероним либо определяется без указания на часть и на целое, к которому описываемая часть должна принадлежать, либо ему вообще дается замысловатое и громоздкое определение в анатомических терминах [12]. Факт неоднозначного толкования подобных меронимов авторами Ворднета (уже в пределах одного лексикографического источника) вытекает из неоднозначного онтологического статуса таких частей тела как шея, плечо, подмышечная впадина, запястье и т. д., и вскрывает еще одну проблему -проблему структуры категории и взаимоотношений ее членов. Наименования данных частей являются именами суставов, соединяющих между собой остальные части тела, однозначно причислить которые к тому или иному целому в реальности не представляется возможным из-за их промежуточного положения. Именно поэтому различия в структурах относительно меронимов shoulder, armpit/underarm, neck и wrist вполне предсказуемы и объяснимы. Сложность установления семантической связи между данными ЛЕ доказывают исследования А. Андерсен и Н. Дж. Энфилда, выполненные на группах носителей английского языка разного социального статуса, возраста и образования. Эти исследования показали, что характер меронимической связи, устанавливаемой опрашиваемыми между наименованиями суставных соединений и наименованиями частей тела, обусловлен целым рядом экстралингвистических факторов: гендерной принадлежностью, владением иностранным языком и т. д. [13] Иными словами, причисление меронима-наи-менования сустава к тому или иному холониму - индивидуальный выбор носителя языка, обусловленный его жизненным опытом, знаниями и т. д.
Таким образом, сравнение меронимических структур выявило всю сложность и неоднозначность меронимической семантической связи, обусловленные: 1) онтологической неоднозначностью отношений «часть-целое», что, соответственно, находит свое отражение в системе языка; 2) тесной связью меронимии с категорией притяжательности и с гиперо-гипонимически-ми отношениями. В результате полученные меронимические структуры представляют собой не четкие и однозначные иерархии, а сложные построения с пограничными случаями, с членами, находящимися на периферии категории меронимии, структура которой зависит от субъективных факторов (от опыта носителя языка и т. д.), что свидетельствует о чрезвычайной сложности концептуальных меронимических связей в сознании носителей языка. Тем не менее общий вывод, к которому можно придти, не дает оснований для пессимизма, поскольку, как показало исследование, оба выбранных лексикографических источника дают объективную картину, а, следовательно, полученные результаты исследования могут быть использованы в области лексикографии с целью унификации дефиниций слов одного класса в толковых словарях, а также при составлении компьютерных баз данных.
Примечания
1. Cruse D. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 310 p.
2. Miller G. A. WordNet: A Lexical Database for English / George A. Miller // Computation of the ACM. 1995. Vol. 38. № 11. P. 39.
3. WordNet: An Electronic Lexical Database / еd. by Christiane Fellbaum, foreword by G. A. Miller. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology, 1998. 425 p.
4. Вслед за Ю. Д. Апресяном за доминанту принимаем «исконные или вполне ассимилированные, стилистически нейтральные высокоупотребительные деривационно простые или опрощенные (непроизводные) единицы в их основных значениях». Меронимические структуры выстраивались по доминанте. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. М.: Языки рус. культуры, 1995. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. С. 225.
5. Уровни (ярусы) устанавливались по числу актов (шагов) развертывания, необходимых для выявления наименования далее неделимой части тела.
6. Именно по этой причине, а также в целях экономии места на схемах отражены только данные уровни.
7. В данной работе термины «меронимическая» и «холо-меронимическая структура» синонимичны.
8. Brown C. H. General Principles of Human Anatomical Partonomy and Speculations on the Growth of Par-tonomic Nomenclature / Cecil H. Brown //American Ethnologist: Folk Biology. 1976. Vol. 3. No. 3. P. 423; Andersen
E. S. Lexical Universals of Body-Part Terminology // Universals of Human Language: Word Structure; ed. by J. H. Greenberg, C. H. Ferguson et al. Vol. 3. Stanford: Stanford University Press, 1978. P. 335-368.
9. Andersen E. S. Op. cit. P. 401.
10. Swanson R. A., Witkowsky S. Hopi ethnoanatomy: a comparative treatment // Proceedings of the American Philosophical Society. 1977 Vol. 121. P. C. 325
11. Palmer G. B., Nicodemus L. Coeur d'Alene exceptions to proposed universals of anatomical nomenclature // American Ethnologist. 1985. Vol. 12. P. 353.
12. WordNet: A Lexical Database for English online. 2014. Mode of access: http://www.princeton.edu/ wordnet
13. Enfield N. J. Cross-linguistic categorization of the body: Introduction / N. J. Enfield, A. Majid, M. van Staden // Language sciences. 2006. Vol. 28. P. 137-147.
Notes
1. Cruse D. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 310 p.
2. Miller G. A. WordNet: A Lexical Database for English / George A. Miller // Computation of the ACM. 1995. Vol. 38. No. 11. P. 39.
3. WordNet: An Electronic Lexical Database / ed. by Christiane Fellbaum, foreword by G. A. Miller. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology, 1998. 425 p.
4. Forwards J. D.
Apresyan we accept "traditional or assimilated completely, stylistically neutral vysokopitatelny derivation of a simple or simplified (non-derivative) units in their core values" as the dominant. Metonymically structures were built on the dominant. Apresyan Y. D. Izbrannye trudy: v 2 t. [Selected works: in 2 vols.] M. Yaziki russkoj kultury. 1995. Vol. 1: Lexical semantics. Synonymous means of language. P. 225.
5. The levels (tiers) have been based on the number of acts (steps) of deployment required to identify the name of the further indivisible parts of the body.
6. For this reason, and in order to save space in the diagrams only reflected these levels.
7. In this paper, the terms "metonymically" and "holo-metonymically structure" are synonymous.
8. Brown C. H.-General Principles of Human Anatomical Partonomy and Speculations on the Growth of Partonomic Nomenclature / Brown, Cecil H. //American Ethnologist: Folk Biology. 1976. Vol. 3. No. 3. P. 423; Andersen E. S. Lexical Universals of Body-Part Terminology // Universals of Human Language: Word Structure; ed. by J. H. Greenberg, C. H. Ferguson et al. Vol. 3. Stanford: Stanford University Press, 1978. Pp. 335-368.
9. Andersen E. S. Op. cit. P. 401.
10. Swanson R. A., Witkowsky S. Hopi ethnoanatomy: a comparative treatment // Proceedings of the American Philosophical Society. 1977. Vol. 121. P. 325
11. G. B. Palmer, Nicodemus L. Coeur d'alene exceptions to proposed universals of anatomical nomenclature // American Ethnologist. 1985, Vol. 12, p. 353.
12. WordNet: A Lexical Database for English online. 2014. Available at: http://www.princeton.edu/wordnet
13. Enfield N. J. Cross-linguistic categorization of the body: Introduction / N. J. Enfield, A. Majid, M. van Staden // Language sciences. 2006. Vol. 28. Pp. 137-147.
УДК 811.161.1
В. Г. Фатхутдинова
Словообразовательная детерминация лексемы «ветер» в русском и испанском языках: этнолингвистический аспект
В статье на материале русского и испанского языков охарактеризована этнокультурная специфика словообразовательной детерминации лексемы «ветер», являющейся семантической универсалией мира природы. Её концептуальная ценность подтверждается наличием большого количества соответствующих фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Рассмотрено функционирование данной лексической единицы в поэтических текстах, выявлен её изобразительно-выразительный потенциал и определена роль в построении металогической речи. Результаты сопоставительного анализа словообразовательных гнёзд с исходными словами «ветер» / «el viento» свидетельствуют о том, что национальное своеобразие производных номинативных единиц обнаруживается в их семантике, внутренней форме и стилистической коннотации. Изучение производных слов в деривационно-семантическом, ономасиологическом и этнолингвистическом аспектах, актуализация их метафорически-антропоморфной сущности способствует более полному описанию вербализованной системы мировидения конкретного этноса и является средством познания его материальной и духовной культуры.
© Фатхутдинова В. Г., 2015 64