Научная статья на тему 'Некоторые черты концепта смерти во французской языковой картине мира'

Некоторые черты концепта смерти во французской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / ПРЕДИКАТ / CONCEPT / FRAME / PREDICATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белая Е. Н.

Анализируется концепт смерти во французской языковой картине мира. Данный концепт образует фрейм, ядром которого является субъект предикат причина. Описывается лексико-семантическое, семантико-синтаксическое наполнение каждой структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some aspects of death concept in French linguistic world-image

This article deals with the concept of death in French linguistic world-image. This concept forms the frame with a centre «Subject — Predicate — Cause». The paper describes lexico-semantic, semantic-syntactic aspects of each structure.

Текст научной работы на тему «Некоторые черты концепта смерти во французской языковой картине мира»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013

%

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 800 Е. Н. БЕЛАЯ

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

НЕКОТОРЫЕ ЧЕРТЫ КОНЦЕПТА СМЕРТИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА____________________________________________

Анализируется концепт смерти во французской языковой картине мира. Данный концепт образует фрейм, ядром которого является субъект — предикат — причина. Описывается лексико-семантическое, семантико-синтаксическое наполнение каждой структуры.

Ключевые слова: концепт, фрейм, предикат.

Статья посвящена концепту смерти во французской языковой картине мира в когнитивно-семантическом аспекте. Смерть определяется как прекращение жизни, естественный конец единичного живого существа или насильственное умерщвление индивидов. Поскольку человек, в отличие от других живых существ, сознает свою смертность, смерть выступает для него как конститутивный момент его жизни и мировоззрения.

Смерть репрезентируется в значении слова или выражения, имеющего определенное концептуальное содержание и структуру, разложимую на категориальные компоненты. Опорным понятием в методике исследования концепта «смерть» выступает фрейм. М. Минский считает, что фрейм — это мыслитель-

ный образ стереотипной ситуации. Особую значимость здесь приобретает характер денотации: мыслительная связь данного когнитивного образования с денотативной ситуацией особого рода — стереотипной. Другим важным категориальным признаком фрейма является его структурированность, объединяющая в единый когнитивный образ языковые и неязыковые знания. Следующим принципиально существенным свойством фрейма следует назвать возможность его объективации средствами вторичной и косвенно-производной номинации естественного языка. Содержание фрейма образуется структурированной совокупностью обязательных и факультативных признаков. Обязательные признаки фрейма объективируются его когнитивно-пропозициональ-

ной структурой. Они входят в качестве смысловых элементов в семантическую структуру единиц вторичной номинации. Факультативные признаки выполняют в структуре фрейма конкретизирующую функцию [1]. Для нас актуальна также точка зрения Т. А. ван Дейка, который считает, что фреймы — это не произвольно выделяемые «кусочки» знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [2]. Как видим, подчеркивается мысль о том, что фреймы необходимо увязывать с концептом.

Концепт смерти образует фрейм, ядром которого является субъект-предикат-причина. Кроме того, фрейм включает дополнительный компонент «артефакты смерти». Рассмотрим ядерный компонент фрейма предикат. Смерть обозначается разными видами предикатов, в первую очередь глаголами. Согласно Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Genouvrier, C. D ésirât, T. Horde, в синонимический ряд включены глаголы с семантикой смерти с доминантой mourir: agoniser, d ес eder, s'éteindre, succomber, trespasser, expirer, claquer, crever, claboter, périr.

Среди рассматриваемых нами синонимов глагол agoniser означает не результат, а процесс смерти: «агонизировать, быть в агонии, умирать», остальные синонимы означают результат смерти.

Глагол s' eteindre обозначает « медленно умирать, угасать», относится к возвышенному стилю и используется в текстах, выдержанных в торжественноприподнятой тональности:

Elle s'éteignit dans les bras de la fille (R); Vieillard qui s'éteint (R).

Нейтральный глагол mourir означает «перестать жить» и используется в любых коммуникативных условиях:

Il est mort de vieillesse a quatre-vingt-dix ans (R).

Лексема mourir имеет широкое в синонимическом ряду значение, является наиболее употребительным глаголом, обладает полной парадигмой, широким набором синтаксических конструкций и сочетаемостью, а также нейтральна стилистически, прагматически, коммуникативно. Так, например, глагол mourir допускает при себе позицию со значением причины с предлогом de (умереть от чего-либо): mourir d'une maladie, mourir de faim, mourir de vieillesse, может сочетаться с наречием: mourir courageusement (умереть мужественно), mourir subitement ( умереть внезапно).

Наряду с этим глаголом язык располагает значительным количеством вариантов. Так, например, синоним succomber, как и mourir, обозначает «умереть, скончаться» и предполагает часто мучительную и трудную смерть: Succomber au terme d'une longue maladie. Le malade a succombé (R).

Глагол expirer обозначают «умереть, испустить последний вздох»:

Elle expira dans les bras de sa fille (R).

Синоним d^c^der также означает «умереть», но он принадлежит к официально-деловому стилю речи, используется в юридических документах. Как отмечает Э. В. Грабарова, значение глагола d^c^der в отличие от глагола mourir имеет образную основу, так как этимологически восходит к латинскому глаголу d^c^der (s'en aller). В этом отношении глагол d^c^der сближается с точки зрения признака, положенного в основу наименования, с глаголом partir

в его производно-образном значении. Воспринимаемая образная основа наименования глагола partir сообщает ему оттенок эвфемистичности, в то время как deceder уже не ассоциируется c s’en aller, и его стилистическая окраска связана с определенным способом выражения, стилем речи, но не с образностью [3].

II est decede depuis dix ans (R).

Глагол trepasser относится только к человеку, означает «скончаться», «умереть», эмоционально-окрашенное слово восходит к высокому стилю:

II etait arrive au vieil absent [...] diverses choses dont la principale etait qu'il etait tr^pass^ (Hugo).

Глаголы disparatre, partir обозначают событие смерти не прямо и точно, как mourir и deceder, а эвфемистично. В синонимах dispardïtre, partir, относящихся к возвышенному стилю, выделяются два компонента стилистической окраски: образность и функционально-стилевая закрепленность за определенными коммуникативными условиями. Для данных глаголов характерна эвфемистичность, стремление сгладить социальные и психологические табу.

Глагол perir означает насильственную смерть, «погибнуть, погибать»:

Périr sur Г échafaud, périr à la guerre. Chilpéric périt bientôt, assassine (Michelet). Среди синонимичных глаголов с семантикой смерти очень много фамильярно-разговорных и просторечных наименований, например, caIancher, cIamecer, cIam(p)ser, cIaquer, cIabot(t)er:

Tu risques de claquer d'une congestion cérébrale (B. Clavel, «L'Hercule sur la place»).

Для всех перечисленных глаголов сочетаемость с формами субъекта является обязательной. Субъект выступает в формах существительного и местоимения в разных лицах и числах, образующих с предикатом синтаксическую конфигурацию «Кто-то умер»: L' homme est mort; II est mort.

Во французском языке есть глаголы с семантикой смерти, содержащие сему каузативность, значение которой выражается различными средствами:

1) лексическими: abattre, assommer, exterminer, occire;

2) супплетивными глагольными парами, например, mourir — tuer;

3) словосочетаниями: глагол + сущeсmвumeльноe, причем каузативный процесс обозначают глаголы donner, faire, mettre, например, donner la mort h qn (убить, прикончить кого-либо);

4) грамматизованные сочетания служебного глагола с инфинитивом, например, faire mourir (убить), faire perir (Les fascistes ont fait perir beaucoup de prisonniers).

Номинации tuer, abattre, descendre, assommer, assassiner, massacrer, exterminer, decimer, occire, meurtrir обозначают общее значение «убить кого-либо, лишить жизни». Среди каузативных синонимов доминантным является глагол tuer, который обозначает «убить кого-либо ( человека или животное), лишить кого-либо жизни». Этот глагол относится к нейтральному стилю, обладает полной парадигмой, широким набором синтаксических конструкций и сочетаемостью, например, tuer un homme, un animal; tuer d'un coup de couteau, tuer d'un coup de fusil, tuer à la guerre, tuer par le poison, tuer un criminel après jugement.

On leur tua beaucoup de monde (Racine).

Каузативный глагол assassiner означает « убивать, совершать убийство», который также обладает широким набором сочетаемостью, например, assassiner lâchement, assassiner par vengeance, assassiner pour

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013

voler, assassiner en plein jour, assassiner injustement, II a assassine un homme.

Au meurtre! On m'assassine! (BoiIeau).

Согласно словарю «Petit Robert», синоним exterminer означает « истреблять, уничтожать живые существа в большом количестве». Глагол massacrer обозначает «массовое жестокое истребление людей, которые не могут защититься» (massacrer des civiIs, des prisonniers).

Toute cette tribu fut exterminée, de façon qu'il ne resta pas un des fiIs de ceux qui se vantaient d'avoir bmIe Rome (MicheIet).

Каузативный глагол abattre означает «убить, подстрелить человека или животное», например, abattre d'un seuI coup, abattre d'un coup de fusiI, abattre qn comme un chien, abattre I'ennemi.

Le chasseur a abattu un oiseau (R). II a abattu un homme (R).

Глаголы noyer (утопить), empoisonner (отравить) (mKIer, infecter depoison; empoisonner une boisson, un puits, un etang) указывают на причину убийства, например, II veut noyer son chien (R).

Во французском языке есть ряд каузативных глаголов с семантикой смерти, которые относятся к устаревшей лексике. Согласно словарю «Petit Robert», глагол decimer означает « убивать, казнить кого-либо», имеет помету «относящийся к истории», синоним occire означает «убивать» и употребляется в инфинитиве и сложных временах, имеет помету «устаревший», глагол meurtrir обозначает «убить» и имеет помету « устаревший» в этом смысле. Синоним expedier обозначает «убить, отправить на тот свет» и относится в этом значении к устаревшей лексике.

Следует отметить, что предикаты каузации связаны с субъектом — лицом. В этом случае субъект выполняет функцию каузатора и занимает, как правило, позицию подлежащего. В данной ситуации субъект каузатор — тот, кто убивает, лишает жизни кого-либо: Cet homme a tue sa femme.

Второй группой предикатной лексики с семантикой смерти являются существительные. Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Genouv-rier, C. Désirât, T. Horde, включает следующие абстрактные субстантивные номинации с общим значением смерти: mort, trépas, décès, fin.

Существительное mort является доминантой в синонимическом ряду и имеет общее значение смерти, является наиболее употребительным синонимом: Le vieiIIard sentit que Ia mort approchait (A. France).

Существительное mort может означать смерть животного: mort du loup; mise à mort du taureau par Ie matador (Grand Robert).

Номинация mort нейтральна стилистически, прагматически, коммуникативно и обладает широкой сочетаемостью: mort affreuse, mort prompte, mort proche, être à là mort, marcher à la mort. II marchait a la mort avec courage.

В отличие от общеупотребительного mort, существительное trepas является эмоционально-окрашенным словом высокого стиля и относится только к человеку:

M. Roque decIara Ie trépas de I'Archeveque «tout ce qu'il y avait de plus sublime» (Flaubert).

Существительное décès употребляется преимущественно в официально-деловом стиле (пресса, акты гражданского состояния): constatation du décès, acte, certificat de décès.

Tout décès doit être constaté par un médecin (R).

Смерть может быть разной, например, естественной, насильственной, внезапной: mort natureIIe, mort

vioIente, mort tranquiIIe, mort affreuse, mort prompte, mort proche.

К номинативной лексике, используемой в позиции предиката, относятся существительные, означающие «покойник, мертвец, труп»: mort, cadavre, charogne, macchabe'e. Среди рассматриваемых нами синонимов существительное mort является доминантой и относится к нейтральному стилю, означает « умерший человек, труп, мертвец»:

Tous les morts de sa famille sont enterrés dans le cimetière du village (R).

Номинация charogne означает мертвое тело умершего животного в состоянии разложении и переводится как «падаль, тухлятина».

Смерть имеет свои атрибуты и артефакты, к которым относятся похороны, гроб, венки, кладбище, могила. Словарь Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Genouvrier, C. D ésirât, T. Horde дает следующий синонимический ряд с семантикой «похороны»: enterrement, funérailles, obsèques, convoi. Согласно словарю «Petit Robert», номинация enterrement обозначает «похороны, погребение, похоронная процессия», является доминантой в синонимическом ряду, относится к нейтральному стилю, обладает широкой сочетаемостью: enterrement magnifique, riche enterrement, pauvre enterrement, enterrement civil, assister à un enterrement.

L'enterrement a eu Iieu hier (R).

Согласно словарю «Petit Robert», синоним funérailles означает «похороны, погребение»: faire à qn des fun^raiIIes nationaIes; assister aux fun^raiIIes de qn. Синоним convoi означает «похоронная процессия, погребальное шествие», номинация obseques означает «похороны»: obsèques religieuses, obsèques civiles, obsèques nationales.

Le chef de l’Etat assistera aux obsèques des victimes de Ia catastrophe, de I'attentat (R).

К артефактам умершего человека относится гроб. Словарь Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Genouvrier, C. Dеsirаt, T. Horde предлагает следующий ряд номинативных синонимов с семантикой «гроб»: cercueil, bière, sarcophage. Номинация cercueiI, доминанта в синонимическом ряду, обозначает « гроб, специальный ящик, в котором хоронят умершего», является наиболее употребительной, относится к нейтральному стилю, обладает широкой сочетаемостью: cercueiI de bois, cercueiI de pIomb, descendre un cercueiI dans Ia tombe. Estrade sur IaqueIIe on pIace Ie cercueiI. CercueiI pIace' dans un mausolée. Drap couvrant le cercueil (R).

Синоним bière обозначает также «продолговатый ящик, в котором хоронят человека», но более скромный, простой: mise en bière.

Синоним sarcophage означает « массивный гроб, гробница» и относится к нейтральному стилю. Во французском языке есть многозначное слово sapin, которое имеет значение «гроб» и в этом смысле относится к разговорному стилю.

Гроб опускают в могилу. В словаре Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Genouvrier, C. D(Ésirât, T. Horde представлен следующий синонимический ряд с семантикой «могила»: tombe, tombeau, caveau. Синоним tombe означает «могила» и относится к нейтральному стилю, является доминантой в синонимическом ряду и имеет широкую сочетаемость: tombe humbIe, tombe modeste, tombeau bien entretenue, Ia tombe du SoIdat inconnu, avoir un pied dans Ia tombe.

La tombe de son grand-prne se trouve dans un cime-tirne de campagne (R).

Синоним tombeau может переводиться как « могила, надгробный камень», относится к нейтральному стилю, обладает широкой сочетаемостью: mise en tombeau, mettre au tombeau, conduire au tombeau, descendre au tombeau.

Номинация caveau обозначает склеп, закрытое помещение ниже уровня земли под церковью или на кладбище, в котором ставятся гробы с телами умерших: caveau de famille, les niches funéraires d'un caveau.

К артефактам умершего относятся памятник, цветы, венки (une couronne, des fleurer: déposer une couronne de fleurs sur la tombe de qn, une tombe (un tombeau) disparait sous les fleurs, fleurir une tombe, déposer une couronne sur la tombe de qn, couronne de fleurs naturelles, couronne de fleurs artificielles). Согласно словарю «Petit Robert», номинация monument означает « памятник», относится к нейтральному стилю, обладает широкой сочетаемостью: monument commémoratif, monument funéraire, monument aux morts.

Dans notre ville on a érigé un monument aux morts de la Grande Guerre Nationale (R).

Умершего человека хоронят на кладбище. Во французском языке есть целый ряд номинаций со значением « кладбище». Согласно Словарю Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Genouv-rier, C. Désirât, T. Horde, в синонимический ряд входят следующие существительные: cimetière, пес-ropole, columbarium, ossuaire, crypte. Существительное cimetiere обозначает «кладбище», является доминантным в синонимическом ряду, нейтрально стилистически, прагматически, коммуникативно, обладает широкой сочетаемостью: vieux cimetière, cimetière abandonné, vaste cimetière, enterrer qn au cimetière.

L'enterrement de notre ami a eu lieu dans un cimetière de campagne (R).

Синоним né'cropole означает «некрополь, кладбище», относящийся к истории: nécropoles égyptiennes, nécropoles étrusques, nécropoles grecques. Существительное columbarium обозначает «место, где после кремации устанавливаются урны с прахом: des columbariums.

Следующим обязательным компонентом фрейма смерти является субъект. Типом субъекта являются человек, животное, растение, которые могут быть выражены с помощью существительного (L’homme est mort; Le cheval a crevé)), личного местоимения (Il est mort; nous mourrons).

Человек может умереть в любом возрасте: mourir de vieillesse, mourir vieux, mourir jeune, mourir à la fleur de l'age.

Третьим компонентом фрейма « смерть» является ее причина. Одной из причин смерти является болезнь: Il est mort d'une grave maladie, il est mort d'un cancer. Другой причиной смерти может быть старость: Il est mort de vieillesse et sans souffrance (R).

Человек может погибнуть в результате несчастного случая. Во французском языке эта идея выражается посредством сочетания глагола périr с указателями на причину смерти, например, périr dans l’incendie, périr en mer. Причина смерти может быть выражена в самой семантике глагола, например, se noyer (утонуть, топиться), s'empoisonner (intoxiquer) (отравиться).

Il s'est noyé, car il ne savait pas nager (R).

Человек может погибнуть от голода, холода: mourir de faim; Il a périt par la faim et le froid, или на войне: périr a la guerre (Son pure a péri a la guerre); Il est mort

au champ d'honneur; Beaucoup de soldats morts sont restés au champ de bataille; mourir au combat (R).

Следует отметить, что причиной смерти человека может быть казнь по приговору суда. Словарь Nouveau dictionnaire des synonymes под редакцией E. Ge-nouvrier, C. D ésirât, T. Horde дает следующий синонимический ряд с семантикой казни: supplicier, pendre, empaler, écarteler, guillotiner. Как видим, сама лексика иллюстрирует виды казни, которые были в истории Франции. Теперь рассмотрим номинации с семантикой казни.

Номинация supplicier означает « казнить, предать казни»: supplicier un condamné. La nuit de l'exécution, en se partageant les dépouilles des suppliciés [...] les bourreaux [...] se battirent (Zola).

Глагол pendre обозначает «вешать кого-либо»: pendre un condamné à un gibet, à une potence. Pendre qn haut et court, avec une corde courte, difficile à détacher. Pendre qn en effigie.

Глагол empaler обозначает «сажать кого-либо на кол»: empaler un condamné. Глагол écarteler обозначает « четвертовать кого-либо»: Damiens était fort. Et quatre forts chevaux ne purent l'écarteler (Michelet).

Номинация guillotiner обозначает « гильотинировать»: assassin guillotiné; le cadavre d’un guillotiné. Envoyer un criminel à la guillotine. «Plutbt cent fois être guillotiné que guillotineur» (attribué à Danton).

Причиной смерти может стать самоубийство. Словарь «Nouveau dictionnaire des synonymes» дает следующий синонимический ряд глагольных номинаций с семантикой самоубийства: se tuer, se suicider, se détruire, se supprimer. Среди рассматриваемых нами синонимов глагол se tuer является доминантным, означает « убить себя, лишить себя жизни, разбиться насмерть» и относится к нейтральному стилю.

Il a été si bouleversé par son malheur qu'il voulait se tuer (R).

К языковым характеристикам выделенного фрейма относятся реализующие его семантико-синтакси-ческие структуры, которые представляют собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Во французском языке имеются следующие базовые модели с семантикой смерти:

1) V Бесподлежащное глагольное предложение, которое реализуется только в императиве; общее значение — побуждение, просьба, мольба:

Ne meurs pas!

2) S+V+Attr. Предложение с именным сказуемым:

Le soldat est mort;

3) S+V. Двусоставное глагольное личное предложение:

Cet homme meurt;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4) S+V+Cc. Глагольное предложение с обстоятельством причины:

Paul est mort d'une maladie grave.

Названные модели располагают рядом модификаций:

1) грамматические: Il meurt, ils meurent, il est mort, nous mourrons;

2) структурно-семантические модификации:

а) модальные реализации: Il doit mourir, il veut mourir, nous pouvons mourir; б) фазисные реализации: il a commencé h agoniser (mourir).

Библиографический список

1. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М. : Энергия, 1979. — 151 с.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013

2. Деик, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. БЕЛАЯ Елена Николаевна, канд. филолог. наук, доцент

А. Ван Дейк. — М. : Прогресс, 1989. — 312 с. (Россия), доцент кафедры французского языка.

3. Грабарова, Э. В. Концепт «savoir vivre» — «умение жить» / Адрес дЛя ПереПиски: elena555-90@mail.ru

Э. В. Грабарова // Иная ментальность. — М. : ГНОЗИС, 2005. — Статья поступила в редакцию 23.10.2012 г.

С. 257-333. © Е Н- Белая

УДК 800 Н. И. ГАЦУРА

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

ТЕКСТОВ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА

«ДАМА С СОБАЧКОЙ»)_____________________________

В данной статье адекватность перевода художественного текста рассматривается с точки зрения адекватности полученного транслята эмоционально-смысловой доминанте исходного текста.

Ключевые слова: эмоционально-смысловая доминанта, «красивый» и «печальный» текст, авторский доминантный смысл, адекватность перевода.

Целью данной статьи является установление адекватности переводов рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой» на английский язык. Актуальность данной статьи обусловлена многочисленными попытками современных исследователей расширить критерии адекватности, эквивалентности перевода и рассматривать оптимальность перевода как величину, обусловленную не только знанием другой культуры и ее языка, а столкновением эмотивных смыслов и ментальных пространств автора с пространствами и смыслами переводчиков, их индивидуально-личностными особенностями. Об этом свидетельствуют работы В. А. Пищальниковой, В. А. Нуриева, Т. Г. Пшен-киной. Последнее время все чаще стал возникать вопрос, на каком основании преобразование речевого произведения на одном языке является переводом речевого произведения на другом, что выступает инвариантом как мерой эквивалентности или адекватности текстов в этом перекодировании, до какой степени должны сближаться оригинал и транслят.

Для начала необходимо определиться с понятием адекватности перевода, которое, как свидетельствует анализ теоретической литературы, понимается исследователями по-разному. В. А. Нуриев трактует адекватность перевода художественного текста как «относительную равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала» [1]. Исследователь подчеркивает необходимость воссоздания концептуальной, субъективнооценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста. При этом отличие личности переводчика от личности создателя переводимого произведения может послужить в качестве особого фактора, влияющего на адекватность перевода. А. Васадзе отмечает, что искажение художественного произведения в сфере эстетических переживаний следует считать психологически, объективно обусловленным социальным явлением, т.к. личность переводчика не тождественна личности автора [2].

Сложность перевода художественных текстов, как текстов эстетических, состоит в том, что полностью адекватный перевод художественных текстов невозможен. Я. И. Рецкер [3] отмечал среди критериев адекватности соответствие частице действительности, описанной в оригинале и максимальное приближение полученного результата к воздействию оригинала.

Итак, поскольку деятельность переводчика детерминирована интралингвистическими и экстралинг-вистическими явлениями, то адекватность перевода попадает в зависимость от таких субъективных факторов, как эмоционально-смысловая доминанта (далее ЭСД, термин введен В. П. Беляниным) как авторского текста, так и текста-транслята. При анализе адекватности перевода следует учитывать принцип установления/определения, сохранения, адекватной передачи той же ЭСД, что и в оригинале. Использование классификации текстов по психологической акцентуации типа личности, разработанной В. П. Беляниным, рассматривается в этой статье как психолингвистический аспект перевода. Психолингвистические модели текста разработаны В. П. Беляниным с учетом принципа преобладания в них определенной ЭСД. Анализ каждого типа текста предполагает учет следующих факторов: определенного тематического набора описания (темы), сюжетного построения, списка предикатов (под предикатом понимается конститутивный член суждения — то, что высказывается о субъекте), лексических элементов, которые в других семантических пространствах означают другое, закономерного использования имен собственных. Под ЭСД В. П. Беляниным понимается система когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психической основой метафоризации и вербализации картины мира в тексте [4].

ЭСД является организующим центром текста и влияет на семантику, морфологию, синтаксис и стиль.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.