УДК 802/809.1-52 ББК 81.2
КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ СМЕРТЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Шафиков И.С.
В данной статье представлен структурный компонентный анализ значений французских глагольных единиц (глаголов и глагольных фразеологизмов), относящихся к общему семантическому полю СМЕРТЬ. Автор полагает, что наиболее эффективным и научным методом для данной цели является компонентный анализ, так как он позволяет наиболее полно и глубоко оценить все внутрисемантические связи. Анализируемые лексические единицы структурно классифицируются по количеству представленных сем и уровню абстракции.
Целью настоящей статьи является исследование структур значений французских глаголов и глагольных фразеологизмов, относящихся к семантическому полю «СМЕРТЬ». Исследование проводится с использованием метода компонентного анализа, обладающего наибольшей эффективностью для решения подобных задач.
В качестве материала исследования методом фронтального анализа словаря Larousse [Larousse] было выбрано 290 единиц, удовлетворяющих следующим двум критериям: 1) отнесенность к семантическому полю «СМЕРТЬ»; 2) лексико-
грамматическое значение процессуальности (глагольные единицы).
Метод и метаязык исследования. Метод компонентного анализа, примененный для данного исследования, основывается на положении о том, что денотативный компонент лексического значения любой языковой единицы может быть подвергнут формальному членению на семантические составляющие (семантические компоненты, семантические маркеры, множители, семы и т.д.) как наименьшие частицы значения. Очевидным достоинством этого метода является его универсальность, поскольку компонентный анализ описывает семемы (денотативные компоненты лексических значений) и семантические поля при помощи универсального инвентаря сем, что позволяет легче устанавливать межъязыковые сходства и различия. Термин семема здесь понимается здесь как денотативное значение лексической единицы, в отличие от семемы у Блумфилда, который понимал ее как значение морфемы [Блумфилд 2002: 169]. Недостатком этого метода можно считать субъективизм, хотя данный недостаток «в неменьшей мере присущ и другим синхронным лингвистическим методам, опирающимся или непосредственно на интуицию говорящих, или на данные, полученные с их помощью» [Васильев 2006: 113].
В современной интерпретации семема может рассматриваться как интенсионал, «представляющий собой совокупность существенных признаков <...> вместе с коннотацией» [Шафиков С., Шафиков И. 2005: 216].
Сложные семантические поля включают большие классы значений, противопоставленные друг другу по определенной категориальной семе,
такой как «субстанциональность», «процессуаль-ность», «атрибутивность», «адвербиальность» и т.д. Другими словами, категориальная сема служит для указания на грамматическую парадигму определенной единицы или, точнее, ее значения. Здесь необходимо заметить, что, несмотря на традиционное разделение значения языковой единицы на лексическое и грамматическое, это разделение является скорее формальным, договорным, так как, по словам Дж.Лайонза, «по-видимому, нет существенного различия между “видом значения”, ассоциируемого с лексическими единицами, и “видом значения”, ассоциируемого с грамматическими единицами» [Лайонз 1978: 463], в частности, при семантическом компонентном анализе значения невозможно обойтись без каких-либо грамматических (категориальных, парадигматических, значимост-ных) маркеров - хотя бы даже с точки зрения метаязыка. В более детальном рассмотрении эта сложность связана с определением понятия парадигмы и парадигматических отношений, со спором о существовании чисто лексических и лексикосемантических парадигм и т.п. (см. подробное освещение вопроса в [Мурясов 1998: 128-130]).
Наряду с категориальными семами, иногда выделяют также субкатегориальные семы, служащие для дифференциации прочих обобщенных лексико-грамматических категорий, таких как категория вида, переходности-непереходности глагола и т. д. В данной статье все анализируемые единицы подразделяются на две большие группы - субъектные единицы и объектные единицы в зависимости от присутствия в семантической структуре их значений субкатегориальной семы «субъект» или «объект» (см. ниже).
Все единицы без исключения, составляющие какое-либо семантическое поле, обладают интегральной семой, которая и относит их к данному полю. В нашем случае все значения, помимо общей категориальной семы «процесс», обладают интегральной семой «смерть» (совпадающей по названию с самим полем). Метаязыковая репрезентация таких значений, таким образом, выражается формулой «процесс» (категориальная сема) +
«смерть» (интегральная сема) - эта цепочка сем и есть метаязыковое выражение компонентного анализа конкретной семемы. Единицы, обладающие
такой семантической структурой, составляют ядро семантического поля.
Значения единиц различаются между собой при помощи дифференциальных сем, то есть набором сем, уникальных для данного значения. Семемы, имеющие в своей структуре дифференциальные семы вроде «способ», «результат», «причина», «количество» и проч., образуют периферию семантического поля. Например, значение единицы être au bord de la tombe «быть на краю могилы» обладает следующей семантической структурой: «процесс» + «субъект» + «смерть» + «несвершившееся действие», в отличие от единицы souffler la chandelle «умереть» (дословно «задуть свечу») со структурой значения «процесс» + «субъект» + «смерть» + «свершившееся действие». Подчеркнутые семы являются дифференциальными (смыслоразличительными для значений).
Общая структура семантического i
Структура семантического поля. Структурно семантическое поле «СМЕРТЬ» представляет собой, как и всякое другое семантическое поле, иерархию сем; периферия поля представлена дифференциальными семами, входящими между собой в гиперо-гипонимические отношения и формирующими, таким образом, несколько уровней абстракции (по удаленности от ядра). Общий вид структуры исследуемого поля выглядит следующим образом (см. таблицу 1). Нулевой уровень (уровень абстракции) есть ядро семантического поля, которое не представлено никакими единицами, так как не включает субкатегориальную сему «субъект» или «объект» (в отличие от Уровня 1), обязательную для всех исследуемых единиц. Поскольку объем статьи не позволяет включить все единицы для каждой группы, приводятся лишь отдельные примеры.
Таблица 1
«СМЕРТЬ» во французском языке (глагольные единицы)
Структура ЯДРО ПЕРИФЕРИЯ
Уровни Уровень 0 Уровень 1 Уровень 2 Уровень 3 Уровень 4
Семы 0. «процесс» + «смерть» 1. «субъект» (mourir «умереть») 1.1. «свершившееся действие» (mourir «умереть») 1.1.1. «самокаузация» (se suicider «покончить жизнь самоубийством») 1.1.1.1. «способ» (se brûler «застрелиться»)
1.1.2. «причина» (défunter «умереть с голоду») 1.1.3. «образ действия» (s'éteindre «медленно умереть») 1.1.4. «результат» (mourir en héros «пасть смертью храбрых») 1.1.5. «время» (suivre qn. dans le tombe «умереть вскоре после кого-либо) 1.1.6. «место» (mourir sur la brèche «умереть на посту»)
1.2. «несвершившееся действие» (agoniser «агонизировать»)
1.3. «давно свершившееся действие» (gésir «покоиться»)
2. «объект» (tuer «убить») 2.1. «однонаправленность » (tuer qn. «убить») 2.1.1. «способ» (brûler la cervelle à qn. «вышибить кому-либо мозги») 2.1.2. «образ действия» (tuer comme un chien «убить как собаку») 2.1.3. «результат» (donner le coup de grace «добить») 2.1.4. «причина» (enlever «унести в могилу») 2.1.5. «количество» (massacrer «переубивать»)
2.2. «обоюдность» (s'entre-tuer «убить друг друга») 2.2.1. «способ» (s'égorger «перерезать друг другу глотки»)
Уровень 1. Субкатегориальные семы. На
Уровне 1 появляется семантическая дифференциация между субъектными единицами («процесс» + «смерть» + «субъект» ИЛИ [ядро] + «субъект») и объектными единицами («процесс» + «смерть» + «объект» ИЛИ [ядро] + «объект»). В субъектных единицах процесс умирания ориентирован на субъект, то есть коммуникативная ситуация включает
только два участника: субъект и смерть (см. схема 1). В смысловой реализации объектных единиц задействованы три участника: субъект, объект и смерть, причем субъект в данном случае может быть как одушевленным (supprimer «казнить»), так и неодушевленным (enlever «унести в могилу - о болезни») (см. схема 2).
Субъектные единицы
Субъект л_____________________ СМЕРТЬ
Примеры: mourir, aller sous les fleurs «умереть»
Объектные единицы
Схема 1
Схема 2
Объект
СМЕРТЬ
Я
Субъект
Примеры: tuer, supprimer, enlever «убить», «казнить», «унести в могилу»
Уровень 2. Субъектные единицы.
1.1. [ядро] + «субъект» + «свершившееся действие»: mourir «умереть»; rendre l'âme «умереть, отдать душу»; se laisser glisser «окочуриться»; sortir de la vie «уйти из жизни»; y passer «умереть» и т. д. (всего 71).
1.2. [ядро] + «субъект» + «несвершившееся действие»: agoniser «агонизировать»; avoir la mort sur les lèvres «быть при смерти»; être à l’extrémité / à toute extrémité / à la dernière extrémité «быть при смерти, при последнем издыхании»; être au bord de la tombe «стоять на краю могилы»; faire son paquet / ses paquets «готовиться к смерти, умирать»; grisser ses bottes «готовиться к смерти, дышать на ладан»; toucher à sa dernière heure «быть при смерти» и т. п. (всего 14).
1.3. [ядро] + «субъект» + «давно свершившееся действие»: dormir de dernier sommeil «спать вечным сном»; être dans le cercueil «быть мертвым, лежать в гробу»; gésir «покоиться, лежать в могиле» (всего 4).
Уровень 2. Объектные единицы.
2.1. [ядро] + «объект» + «однонаправленность»: abattre; assassiner; buter; tuer «убить», «пристукнуть», «прикончить» и т. д. (всего 69).
2.2. [ядро] + «объект» + «обоюдность»: s'entre-détruir «уничтожить друг друга», s'entre-massacrer «перерезать друг друга»; s'entre-tuer « убить друг друга» (всего 4).
Уровень 3. Субъектные единицы.
1.1.1. [ядро] + «субъект» + «свершившееся действие» + ««амокаузация»: mettre fin à ses jours; se suicider; se supprimer; se tuer и т.п. «покончить жизнь самоубийством» (всего 8).
1.1.2. [ядро] + «субъект» + «свершившееся действие» + «причина»: défunter «умереть от голода или усталости»; être sur le carreau «быть тяжело раненым или убитым на месте»; être transformé en torche vivante «заживо сгореть»; mourir dans son lit «умереть своей смертью» и т.п. (всего 35).
1.1.3. [ядро] + «субъект» «■ «свершившееся действие» + «образ действия»: avoir mal tourné
«плохо кончить»; crever la gueule ouverte «умереть в нищете»; s’éteindre «тихо умереть, отойти» (всего 6).
1.1.4. [ядро] + «субъект» « «свершившееся действие» + «результат»: acheter qch. de son sang «заплатить за что-либо ценой своей жизни»; mourir en héros «пасть смертью храбрых»; mourir tout en-tier(e) «умереть, не оставив памяти после себя» и т.д. (всего 11).
1.1.5. [ядро] + «субъект» + «свершившееся действие» + «время»: ne pas faire de vieux os «рано умереть»; suivre qn. dans la tombe «умереть вскоре после кого-либо» (всего 2).
1.1.6. [ядро] + «субъект» + «свершившееся действие» + «место»: (y) laisser ses chausses / sa peau «умереть в каком-либо месте, сложить где-либо голову»; mourir sous un pont «умереть под за-
бором, не дома»; mourir sur la brèche «умереть на своем посту» и т.п. (всего 5).
Уровень 3. Объектные единицы.
2.1.1. [ядро] + «объект» + ««днонаправлен-ность» «- «способ»: étouffer «задушить»; assomer «убить ударом по голове»; brûler la cervelle à qn. «убить выстрелом в голову в упор, вышибить мозги»; brûler vif «сжечь живьем»; chouriner «зарезать, заколоть» и т.п. (всего 39).
2.1.2. [ядро] + «объект» + о«днонаправлен-ность» + «сбраз действия»: faire mourir qn. à petit feu «жестоко, медленно убивать, убить с истязанием»; tuer qn. comme un chien «убить как собаку, безжалостно» и т. д. (всего 4).
2.1.3. [ядро] + «объект» + о«днонаправлен-ность» «- «результат»: achever «добить, прикончить»; donner le coup de grace «прикончить, добить»; en finir avec qn. «избавиться от кого-либо, “убрать” кого-либо» и т.п. (всего 9).
2.1.4. [ядро] + «объект» « «сднонаправлен-ность» + «причина»: emporter; enlever «уносить в могилу, стать причиной смерти (о болезни)»; regler son affair / compte à qn. «убить кого-либо из мести» (всего 4).
2.1.5. [ядро] + «объект» + «однонаправленность» + «количество»: exterminer; massacrer; se massacrer «перерезать, вырезать (убить много людей), уничтожить, устроить побоище»; ne pas faire de quartier «нещадно убить много людей» (всего 4).
2.2.1. [ядро] + «объект» + «обоюность» + «способ»: s’égorger; s’entre-égorger «перерезать друг другу глотки» (всего 2).
Уровень 4. (Субъектные единицы.)
1.1.1.1. [ядро] + «субъект»-« ««вершившееся действие» + ««амокаузация» + ««пособ»: s’ouvrir les veins «вскрыть себе вены»; se brûler «предать себя самосожжению»; se brûler la cervelle «пустить себе пулю в лоб»; se pendre «повеситься» и т.д. (всего 6).
Итак, в данном исследовании была предпринята попытка семантического членения и стратификации семантического поля «СМЕРТЬ» на примере французских глагольных единиц. Исследование показало, что компонентный анализ как метод является наиболее эффективным для данной цели, так как он позволяет взглянуть на поле словно «в разрезе» и обнаружить различные уровни абстракции и инклюзивные связи между его компонентами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Блумфилд 2002 Блумфилд Л. Язык. - М., «Едиториал УРСС», 2002. - 608 стр.
2. Васильев 2006 Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Сборник избранных статей. Уфа, РИО БашГУ, 2006, 107-117.
3. Лайонз 1978 Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М., «Прогресс», 1978. - 544 стр.
4. Мурясов 1998 Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, РИО БашГУ, 1998, 121-139.
5. Шафиков С., Шафиков И. 2005 Шафиков С.Г., Шафиков И.С. «Смерть» в семантике глагольных единиц (на материале английского и русского языков) // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. Уфа, РИО БашГУ, 2005, 215-224.
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Larousse Le petit LAROUSSE illustré. 100e edition. - Paris, 2005.
Поступила в редакцию 20.09.2006.