М.А. Терпак ORCID Ю: 0000-0002-8447-7038
самарский государственный университет путей сообщения, г. самара, Россия
УДК - 81'367.628
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-115-122
В данной статье описаны семантические и функциональные особенности лексических единиц, принадлежащих к терминосистемам английского и русского железнодорожных дискурсов. Автором проведен сопоставительный анализ указанных особенностей, описаны различные способы и пути образования английских и русских железнодорожных терминов. В рамках данного тематического исследования автор изучает и сопоставляет лексические варианты словоформ английского и русского профессионального подъязыка, проводит сопоставительный анализ семантических полей, культурологический анализ, определяет функциональную специфику англоязычного и русскоязычного железнодорожных дискурсов и устанавливает межъязыковые соответствия в составе исследуемых профессиональных подсистем английского и русского языков.
На основе стилистического анализа текстов железнодорожной тематики были выявлены наиболее характерные модели метафорических переносов в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта. Исследуя англоязычную отраслевую терминологию, автор привлекает внимание к вопросу о появлении новых понятий железнодорожного дискурса в двух англоязычных культурах, британской и американской, которые формируются в различных условиях социально-культурного развития двух стран. Каждая терминологическая система опирается на структурно-типологическое своеобразие национального языка и обладает вместе с тем специфичными, присущими только ей, особенностями.
В результате проведенного исследования были установлены межъязыковые соответствия в составе изучаемых профессиональных подсистем английского и русского языков. Проведенный сопоставительный анализ семантических и функциональных особенностей лексических единиц профессионального железнодорожного дискурса в английском и русском языках показал, что способы формирования специальной лексической сферы и составляющих ее единиц отражают особенности фиксации развития научной мысли в разных языках.
Ключевые слова: терминосистема, терминоединица, профессиональный подъязык, сопоставительный анализ, заимствования, метафорический перенос, омонимия, морфологическое словообразование, межъязыковые соответствия, железнодорожный дискурс.
Введение. В современной лингвистике серьезное внимание уделяется исследованию и анализу формирования и обогащения терминологии различных профессиональных дискурсов. Однако именно железнодорожный дискурс остается все еще мало изученным как с точки зрения системы, так и в аспекте лексического функционирования. В данной исследовательской работе автор ставит цель сопоставить и проанализировать пути формирования аналогичных по своей специфике терминосистем в нескольких аспектах - семантическом, функциональном, стилистическом, культурологическом.
Научно-технический прогресс, безусловно, сопровождается накоплением и номинацией специфических данных, определяющих новую логику мышления, что ведет к формированию специальных подъязыков (дискурсов). При этом профессиональный дискурс сохраняет национальный языковой фон, несет в себе специфику национального менталитета, национальные особенности познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере.
Обзор литературы. Изучая специфику профессионального дискурса, автор считает необходимым обратиться к работам лингвистов, исследующих не только нормативную (кодифицированную) часть специальной лексики (термины), но и особенности некодифицированных единиц профессионального языка - профессионального жаргона и его компонентов, специального сленга. На наш взгляд, понимание профессионального подъязыка будет неточным и неполным, если исследование будет сосредоточено только на кодифицированной специальной лексике.
«Профессиональный язык - исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная, экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимо-
действующих социолингвистических норм, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и преимущественно специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [3, с. 12]. Здесь под «специфическими лексическими средствами» мы понимаем весь комплекс профессиональной лексики - и терминологию, и специальный сленг.
Такие ученые, как В.Н. Ярцева, А.В. Суперанская, А.С. Герд и другие отечественные и зарубежные лингвисты в своих работах анализируют значимость социальных факторов при формировании и развитии профессионального языка, отмечая в то же время, что профессиональный язык не может быть назван языком в полном смысле, т.к. полноценное высказывание не может быть построено с использованием только терминологических единиц и лексический состав такого подъязыка номинирует и определяет только понятия, касающиеся профессиональной деятельности [5, с. 77-78].
Методы исследования. В рамках данного тематического исследования автор в первую очередь выявляет и анализирует семантические и функциональные особенности английского и русского профессионального подъязыка, знание которых необходимо для понимания профессиональной картины мира железнодорожников, и, как результат, более успешной коммуникации в профессиональной среде. Далее обращается внимание на то, что содержательное своеобразие профессионального подъязыка определяется также его стилистической спецификой. Автором поднимается вопрос связи реализации профессионального языка в ограниченной коммуникативной сфере с количеством реализуемых функций, указывается на то, что данный подъязык несет в себе ограниченное количество функций - когнитивную, информационно-логическую, интеллектуально-коммуникативную - что обусловлено его узко специфической направленностью. В процессе исследований данной языковой сферы лингвистами было выявлено и обосновано присутствие эмотивной функции - наличие определенного сегмента в виде идиоматических выражений, метафор в сфере деловой профессиональной коммуникации.
Результаты и дискуссия. Автору представляется возможным, в некоторой степени, провести семантический анализ в рамках культурологического аспекта в виде этимологического исследования определенного лексического блока, набранного из британских, американских и отечественных лексикографических источников, научных публикаций по железнодорожным специальностям, что дало возможность определить соотношение исконных и заимствованных терминов в русскоязычном и англоязычном железнодорожных дискурсах и, соответственно, выявить пути и способы формирования (пополнения) профессионального терминологического блока железнодорожного подъязыка.
Среди исконных слов-терминов англосаксонского происхождения были выявлены такие термины, как: gate - шлагбаум, yard - сортировочная станция, body - кузов, shoulder - плечо, board - табло, lock - замыкатель, drain - дренаж, sleeper - шпала, shoe - тормозной башмак, frame - рама. При этом следует отметить, что перечисленные термины являются словами общеупотребительного значения, определенным образом переосмысленными, что придало им новое научно-профессиональное значение.
заимствования в английской железнодорожной терминологии представлены словами многих европейских языков: transportation, catenary, valve - латынь; rail, station, accident - французский; truck, schedule, cylinder - греческий; wagon, ballast, spike - скандинавские заимствования.
В русскоязычной дискурсивной терминосистеме исконные термины составили большее количество единиц. Это, например, слова: отделение, безопасность, подошва, полоса, ветка, гребень, паровоз, тепловоз, расписание, поезд, колея, колесо.
Касательно заимствованных терминов, то значительный процент взят из немецкого языка: кронштейн, дроссель, плацкарта, маршрут, дизель. Примерно такой же процент - заимствования из французского языка: перрон, купе, пассажир, депо, багаж. заимствования из английского языка весьма незначительны: дренаж, хоппер, буфер, клиренс, фидер.
Железнодорожная система в России формировалась позднее, чем на Западе, однако многие новые явления получали названия из «внутренних» языковых ресурсов.
Формирование и обогащение русскоязычной железнодорожной терминосистемы происходило и происходит с использованием нескольких источников в виде различных языковых средств и свидетельствует о том, что данная терминосистема компоновалась длительное время под влиянием внутренних и
внешних факторов, как-то: сфера слов общего употребления, фразеологизмы, диалектизмы и даже сфера просторечия. Например: обгонные пункты, ограничивающий перегон, обделка тоннеля, обустройство пути, хвост поезда.
Среди большого разнообразия способов обогащения железнодорожной терминосистемы русского языка (например, процесс вторичной номинации уже существующих слов, приспособление общеупо-требимых слов к узкой сфере, метафорический и метонимический переносы, омонимизация, морфологическое словообразование, использование универсальных международных терминоэлементов, таких как а- (отрицание), анти- (противопоставление), микро- (маленький), макро- (большой) и др.: асимметрия, антикоррозийный, микроклимат, макрорельеф, автоблокировка, моторвагонный, радиосвязь и т.д.) можно выделить наиболее продуктивные способы словообразования в рамках описываемой терминологии: 1) морфологическое словообразование (сложение слов - путеподъемник, вагонопотоки, танк-паровоз; аффиксация - бесстыковой путь, нашпальная прокладка, подрельсовые основания; без-аффиксный способ словообразования - надвиг состава, тоннельная крепь, путевой струг), 2) международный терминологический фонд - на основе греко-латинских языковых элементов; 3) заимствования (стокер - от английского stoker - загружать топку, шуровать; автомотриса - от французского automotrice - самодвижущаяся; плацкарта - от немецкогоplatzkarte -platz - место, karte - карточка, билет).
Анализируемые английские лексические единицы, образующие терминологические поля, делим на четыре группы с целью определения их семантической насыщенности:
1) ЛЕ, являющиеся основой для формирования понятия в железнодорожной научно-профессиональной области: ballast, car, carriage, depot, locomotive, rail, railway, train, wagon;
2) ЛЕ, имеющие одинаковую семантику в общенаучных и научно-технических областях знаний, но способные конкретизировать семантику железнодорожной терминологии: bridge, control, signal, system, tunnel;
3) Термины, заимствованные из смежных областей, составившие неотъемлемую часть железнодорожной терминосистемы: traffic, rout - заимствованы из автотранспортной отрасли; freight - торговый термин;
4) ЛЕ широкой семантики, совершившие переход в железнодорожную терминологию в силу наличия неких общих признаков и изменившие свое значение в составе новой терминосистемы: capacity, passenger, switch, track.
При исследовании англоязычной железнодорожной терминологии автор счел необходимым обратиться к блоку лексики американского происхождения. Это обусловлено тем, что две родственных англоязычных культуры создают разный национально-языковой фон для формирования специальной лексики, что объясняется различными формами социально-культурного развития двух стран и что, соответственно, проявляется в особенностях формирования и использования специальных терминов.
Интересный пример специфичности национального научного мышления, нашедшего отражение в образовании терминов железнодорожного профессионального языка американцев и британцев, представлен словами из ряда номинации вагон.
Для номинации новых реалий британские железнодорожники использовали устоявшиеся понятия экипаж - carriage, карета - coach, повозка - waggon.
Обратившись к этимологии слова carriage, нами была найдена информация о первом упоминании этого слова в значении «перевозка», переосмысленное позднее как «экипаж на конной тяге для перевозки людей» [13, с. 131-132]. Таким образом, словом carriage в британской железнодорожной терминологии стали называть преимущественно пассажирские вагоны. Так "The Oxford English Dictionary" (OED) слово carriage трактует как «A wheeled vehicle for conveying persons, as distinct from one for the transport of goods. Often in comb. .. railway carriage...» [12, с. 132]. Следует отметить разницу в трактовке этого термина в различных словарях: 1) Webster's School Dictionary: с пометкой BrE: a railway passenger coach [14, с. 134], 2) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: carriage - вагон в составе поезда [11, с. 206]; 3) Longman Dictionary of Contemporary English сразу представляет BrE / AmE - carriage /car - "a wheeled vehicle, esp. a private horse-drawn vehicle/ a railway passenger vehicle"[10, с. 142, 146]; 4) "Oxford Dictionary of Current English" [13, с. 129] дает следующее значение термина carriage - "a passenger vehicle in a train" («пассажирский вагон в составе поезда»).
Слово coach как единица английской железнодорожной специальной лексики также имеет значение «пассажирский вагон» с 1866 года. Ранее это слово употреблялось в значении «карета». Существует определенная корреляция между двумя современными значениями слова coach - 1) «пассажирский вагон с сидячими местами» и 2) «междугородний автобус». Оба эти значения роднят термин coach с термином car: coach - a railroad passenger car ^ car - a railroad coach [13, с. 130, 168], что подчеркивает, на наш взгляд, определенную специфику такого вагона - наличие только сидячих мест.
Термин car представляется более общим по значению (одинаково приемлемо - passenger car, freight car). Однако следует отметить, что оба эти терминологических словосочетания появились в американском профессиональном железнодорожном языке с четким выделением родовидовых связей, что отличало их от уже существующего в британском английском языке более общего понятия "a wheeled vehicle".
В лексику английского языка вошло слово wagon, обозначавшее понятие «повозка любого типа для перевозки людей или грузов». На железной дороге это слово появилось как термин, обозначающий вагонетку для перевозки угля. Затем это слово использовалось для обозначения сразу нескольких понятий: 1) грузовой вагон (чаще - открытый «a railway goods vehicle, esp. one with an open top»; 2) пассажирский вагон низшего класса - «open carriage used for conveying passengers at the lowest fares»; 3) любой вагон в составе поезда - «any kind of railway vehicle» [11, с. 1181].
К настоящему времени произошло сужение слова wagon, когда оно стало обозначать грузовой вагон.
Анализ происхождения британских и американских железнодорожных терминов показал, что пути их образования основаны на разных принципах. Британские названия типов железнодорожных вагонов получили свое происхождение на основе их сходства с уже существовавшими транспортными средствами. При этом интересно отметить, что в британском железнодорожном дискурсе так и не появилось термина, который бы закрепил понятие «вагон».
Американские термины характеризуются наличием четкой внутренней формы. Эти термины называют определенные типы вагонов и имеют выраженные характеристики основ их происхождения.
Сопоставив происхождение и употребление базовых терминов британского и американского железнодорожного дискурса, можно определить их однотипное языковое оформление как проявление общности языкового менталитета этих двух англоязычных народов.
Разница в языковом оформлении некоторых терминологических понятий объясняется, на наш взгляд, отражением специфики национальных менталитетов.
Проведенный автором сравнительный анализ англоязычных терминов британского и американского профессиональных железнодорожных языковых систем (в том числе и этимологический) выявил, что ментальные различия этносов, говорящих на одном языке, могут проявляться как в разнице осмысления специфических лексических единиц, так и в разной их вербализации, что приводит к появлению таких стилистических явлений, как синонимия и омонимия, за счет чего происходит и обогащение дискурсивных терминосистем.
Выводы, сделанные автором в результате семантического анализа, следующие: 1) в английской железнодорожной терминологии число лексических единиц, образованных переосмыслением значений общеупотребимых слов, весьма незначительно, что можно отметить как характерную черту английского профессионального подъязыка; 2) на основании полученных результатов было выяснено, что в англоязычной терминологии исконные термины составляют меньший процент, чем в русском языке.
Анализ, проведенный в рамках стилистического аспекта, показал, что для формирования специальной терминологии характерна высокая степень метафоричности.
На основе анализа текстов железнодорожной тематики были выявлены наиболее характерные модели метафорических переносов в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.
Русскоязычный железнодорожный дискурс реализует модели метафорического переноса типа:
1) Животное ^ артефакт
Верблюды - вагоны моделей 81-717;
Горбуша - приспособление для заезда сошедшей с рельса колесной пары.
2) Растение ^ артефакт
Мухомор - оператор <из-за красной фуражки;
Грибок - 1. заглушка для установки приборов непосредственно в трубу; 2. кнопка в верхней части электропневматического вентиля.
3) Артефакт ^ артефакт
Автобус - электровоз ЧС4;
Аквариум - электровоз ЧС4.
4) Человек ^ человек
Император - оператор на железной дороге;
Командир - диспетчер.
Подобные модели в английском профессиональном железнодорожном дискурсе реализуются следующим образом:
1) Животное ^ артефакт
badger - (букв. барсук) дизель марки 89;
beast - (букв. зверь) хороший локомотив.
2) Растение ^ артефакт
banana - (букв. банан) дизель марки 43;
bean - (букв. боб) дизель марки 33.
3) Артефакт ^ артефакт
bagpipe - (букв. волынка) дизель марки 33/1;
bags - (букв. сумки) инструмент.
4) Человек ^ человек
clown - (букв. клоун) проводник, имеющий низкую квалификацию;
cowboy - (букв. ковбой) фанат железной дороги, занимающийся коллекционированием номеров поездов.
Профессиональный дискурс, являющийся формой языка, осуществляет, по мнению автора исследования, три основные функции: 1) когнитивную, 2) информационно-логическую, 3) интеллектуально-коммуникативную. Эти функции в рамках дискурса конкретизируются и уточняются. Часть из них становятся базовыми. Набор базовых языковых функций в рамках одного дискурса связан с целями данного дискурса.
Железнодорожный подъязык несет в себе, на наш взгляд, словообразовательную нагрузку, называя предметы, явления, новообразования в профессиональной сфере, соответственно, реализуя, в первую очередь, номинативную функцию. Именно через номинативную функцию проявляется профессиональная субкультура. Выражением этой функции могут стать следующие примеры:
1. метельник - путеочиститель на локомотиве;
2. old number (букв. старый номер) - дизель марки D1 - D10.
Коммуникативная функция проявляется в реализации акта общения непосредственно между коммуникантами, принадлежащими к одной профессиональной лингвокультуре, в основе которой лежат традиции, обычаи, нормы социального поведения.
Например: аннушка - паровоз серии А: «В отличие от предыдущих «аннушка» будет не пассажирским шестивагонным составом».
toaster - (шутл.) вагон поезда класса NZR EF: «Almost all of the "toasters" are painted in the International Orange livery». «Почти все «тостеры» окрашивают в интернациональный «живой» оранжевый цвет».
В профессиональном дискурсе часто встречается лексика, в которой присутствует эмоционально-смысловой компонент, отражающий отношения между коммуникантами. В такой лексике присутствуют всевозможные оттенки значений.
Экспрессивная функция является оценочной для эмоционального состояния коммуникантов, использующих железнодорожный дискурс для профессионального общения.
Например: монголка (ирон.) - тепловоз ТЭ или ранний ТЭ3 <узкие лобовые стекла ассоциируются с раскосыми глазами монголов;
frog - (букв. лягушка) часть стрелки на реборде колеса (из-за внешнего сходства с лягушкой).
Формирование русскоязычной железнодорожной терминосистемы происходило с использованием не только ресурсов родного языка, но и вовлекало другие разнообразные способы номинирования основных понятий, начиная от калькирования (железная дорога - chemin de fer фр.), заимствований (рельс - rail, вагон - wagon, локомотив - locomotive англ.), переходя к переосмыслению единиц общеупотребительной лексики (поезд - изн. «ряд повозок»: «санный поезд», «свадебный поезд», по ассоциации - «сформированный или сцепленный состав вагонов с одним или несколькими паровозами»; станция - европеизированная форма слова «стан» в значении «место остановки», «стоянка», изн. «почтовая станция на тракте», затем - «пункт остановки поездов, курсирующих по данному маршруту» [6, с. 198]) и заканчивая созданиями новых терминов (паровоз - изн. «паровая телега», «паровой дилижанс», «сухопутный пароход», затем появился новый термин с прозрачной семантической структурой «паровоз»).
Заключение. Изучив данный материал, мы можем говорить о том, что английский железнодорожный дискурс преимущественно сформирован на специальных лексических единицах, образованных в процессе переосмысления собственных языковых ресурсов, видимо, вследствие того, что железнодорожная отрасль появилась и начала активное развитие именно в англоязычных странах, где возникшая потребность номинирования новых понятий могла быть удовлетворена либо путем образования совершенно новых слов, либо путем переосмысления уже существующих лексических единиц. Терминоо-бразование на основе ассоциаций стало наиболее продуктивным.
Русскоязычные железнодорожники использовали в процессе создания новой профессиональной лексики не только ресурсы родного языка, но и заимствовали уже «готовые» термины из других языков.
Каждая терминологическая система опирается на структурно-типологическое своеобразие национального языка и обладает вместе с тем специфичными, присущими только ей, особенностями. Сопоставительный анализ семантических и функциональных особенностей лексических единиц профессионального железнодорожного дискурса в английском и русском языках представляет интерес тем, что способы формирования специальной лексической сферы и составляющих ее единиц отражают особенности фиксации развития научной мысли в разных языках.
В профессиональном мировоззрении отражается совокупность языковой и социальной картины мира. Опираясь на это, профессиональное мировоззрение формирует специфическое самосознание и профессиональную языковую картину мира для профессионального сообщества. Следовательно, в основе формирования профессиональной лингвокультуры лежит взаимодействие профессиональной специфики и языка.
Библиографический список
1. Галимова Х.Н. Профессиональный язык работников железнодорожного транспорта // Язык. Общество. Сознание: сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. С. 38-45.
2. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, Изд-во Калининградского ун-та, 1993. С. 41-50.
3. Коровушкин В.П. Контрастивная социодиалектология как автономная лингвистическая дисциплина // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка - IV): материалы Междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2005 г. Н. Новгород, 2005. С. 7-13.
4. Малюга Е.Н. Англоязычный профессиональный жаргон в деловом дискурсе // Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2010. Вып. 2 (14). С. 11-18.
5. Солнышкина М.И., Латыпов Н.Р. Русская морская культура и ее отражение в профессиональном языке // Русский язык в школе. 2007. №3. С. 89-92.
6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 т. М.: Русский язык - Медиа, 2007.
7. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН; отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2008. 1175 с.
8. Транспорт железнодорожный. Основные понятия. Термины и определения. ГОСТ Р 55056-2012 // Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Издание официальное. М.: Стандартинформ, 2013. 54 с.
9. Jackson A. The Railway Dictionary. Gloucestershire: Sutton Publishing ltd., 2000. 368 p.
10. Longman Dictionary of ^^temporary English // Special Edition. Vol. 1, 2. Longman, 1992.
11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007. 878 p.
12. The Oxford English Dictionary. Vol. 1- 18. Oxford: Oxford University Press, 1933.
13. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2001. 1083 p.
14. Webster's School Dictionary / Merriam-Webster Inc., Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. 1167 p.
15. Зиновьев Д. Русский железнодорожный жаргон // www.biometrica.tomsk.ru [Электронный ресурс]. URL: ftp/dict/slang/slang.htm (дата обращения: 09.04.2018).
16. Glossary of Railroad Terminology and Jargon // www.bnsf.com [Электронный ресурс]. URL: BNSF Customer Tools - Glossary (дата обращения: 09.04.2018).
17. Railroad Jargon // www.cdn.akamai.steamstatic.com [Электронный ресурс]. URL: RRT3 manual text. qxd. (дата обращения: 09.04.2018).
18. Locomotive, DMU and EMU Nicknames // www.thefullwiki.org [Электронный ресурс]. URL: British Rail Class 37. Wikis (The Full Wiki).
Терпак Марина Анатольевна, кандидат филологических наук доцент кафедры «Лингвистика» ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет путей сообщения», ул. Свободы, 2 В, 443066, Самара, Россия; e-mail: marterp@mail.ru.
Для цитирования: Терпак М.А. Сопоставительный анализ семантических и функциональных особенностей лексических единиц профессионального железнодорожного дискурса в английском и русском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2. С. 115-122. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-115-122.
COMPARATIVE ANALYSIS OF SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF ENGLISH AND RUSSIAN TECHNICAL RAILWAY DISCOURSE LEXICAL ITEMS DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-115-122
Marina A. Terpak ORCID iD: 0000-0002-8447-7038
Samara State university of Transport, Samara, Russia
Semantic and functional features of English and Russian technical railway discourse lexical items are presented in the article. The author analyses them comparatively and describes various ways of English and Russian railway discourse terms formation. On the basis of corpus-based study of the railway discourse terminological system the author researches and compares English and Russian lexical items of the professional discourse, performs comparative analysis, cultural overview, determines functionality specification of English and Russian railway discourse and matches languages equivalents within English and Russian railway terminological systems.
On the basis of stylistic analysis ofprofessional topics the most distinctive models of figurative reinterpretation within English and Russian railway terminological systems have been found. While studying English railway industry-specific glossary the author highlights the question of new terms occurrence in the railway discourse of two English-language cultures, American and British that have been formed and developed in grade-separated social and cultural conditions.
Each terminological system has its own structural-typological national idiomatic sphere.
As a result of the research the bridge principles of inter-language correspondence within the technical Russian and English railway sublanguages were detected and delivered. The comparative analysis performed has distinguished the specific ways of scientific though development fixation that differ in different languages.
Key words: term system, term item, technical sublanguage, comparative analysis, borrowing, figurative reinterpretation, homonymy, morphological word-formation, inter-language correspondence, technical railway discourse.
References
1. Galimova H.N. Professional'nyj yazyk rabotnikov zheleznodorozhnogo transporta [Railroad Workers and Employees Jargon], YAzyk. Obshchestvo. Soznanie: sbornik nauchnyh rabot studentov i soiskatelej kafed-ry teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki TGGPU [Collection of scientific papers of the students and degree seekers of the Theoretic and Applied Linguistics Department of TGGPU], Kazan': Izd-vo TGGPU, 2008, pp. 38-45.
2. Gvishiani N.B. Semantika termina v svete kognitivnoj teorii [Term Semantics in the light of The Cognitive Theory], Problemy funkcional'noj semantiki [Collection of scientific papers Functional Semantics Problems], Kaliningrad: Izd-vo Kaliningradskogo un-ta, 1993, pp. 41-50.
3. Korovushkin V.P. Kontrastivnaya sociodialektologiya kak avtonomnaya lingvisticheskaya disciplina [Contrastive Social Dialectology as the Autonomous Linguistic Discipline], YAzyk v sovremennyh obshchest-vennyh strukturah (social'nye varianty yazyka - IV): materialy mezhdunar. nauch. konf., 21-22 aprelya 2005 [Language in the Present-Bay Social Structures (social-group dialects - IV) materials of int. conference], N. Novgorod, 2005, pp. 7-13.
4. Malyuga E.N. Angloyazychnyj professional'nyj zhargon v delovom diskurse [English Professional Jargon in Formal Language], Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta, Ser. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya [Voronezh State Architectural University bulletin], 2010, no 2 (14), pp. 11-18.
5. Solnyshkina M.I., Latypov N.R. Russkaya morskaya kul'tura i ee otrazhenie v professional'nom yazyke [Russian Marine-Based Culture and Its Reflection in the Professional Jargon], Russkij yazyk v shkole [Russian at School], 2007, no 3, pp. 89-92.
6. Chernyh P. YA. Istoriko-ehtimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Historical and Etymology Dictionary of Contemporary Russian Language], 2 volumes, Moscow, Russian Language, Media, 2007.
7. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proiskhozhdenii slov [The Explanatory Dictionary of Russian Language using the origin of the words information]: Vinogradov Institute of Russian Language RAS (RAN). Resp. editor N.U. Shvedova, Moscow, Azbukovnik, 2008, 1175 p.
8. Transport zheleznodorozhnyj. Osnovnye ponyatiya. Terminy i opredeleniya. GOST R 55056-2012 [Railway Transport. Basic Terms and Definitions. GOSTR Certification System 55056] Federal'noe agentstvo po tekhnicheskomu regulirovaniyu i metrologii. Izdanie oficial'noe [Federal Technical Regulation and Metrology Agency. Official Edition], Moscow, Standartinform, 2013, 54 p.
9. Jackson A. The Railway Dictionary. Gloucestershire: Sutton Publishing ltd., 2000. 368 p.
10. Longman Dictionary of ^^temporary English, Special Edition, vol. 1, 2, Longman, 1992.
11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2007, 878 p.
12. The Oxford English Dictionary, vol. 1-18, Oxford: Oxford University Press, 1933.
13. Oxford Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press, 2001, 1083 p.
14. Webster's School Dictionary / Merriam-Webster Inc., Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986, 1167 p.
15. Zinov'ev D. Russkij zheleznodorozhnyj zhargon (Russian Railway Jargon). Available at: www.biomet-rica.tomsk.ru.URL: ftp/dict/slang/slang.htm (access at 09 April 2018).
16. Glossary of Railroad Terminology and Jargon // www.bnsf.com [Электронный ресурс]. URL: BNSF Customer Tools - Glossary (дата обращения: 09.04.2018).
17. Railroad Jargon // www.cdn.akamai.steamstatic.com [Электронный ресурс]. URL: RRT3 manual text. qxd. (дата обращения: 09.04.2018).
18. Locomotive, DMU and EMU Nicknames // www.thefullwiki.org [Электронный ресурс]. URL: British Rail Class 37. Wikis (The Full Wiki).
Marina A. Terpak, PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages,FG-BOUVPO "Samara State University of Transport", the address: Svoboda Str., 2V, 443066, Samara, Russia; e-mail: marterp@mail.ru.
For citation: Terpak M.A. Comparative analysis of semantic and functional features of English and Russian technical railway discourse lexical items. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 2, рр. 115-122 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-2(30)-115-122.