Научная статья на тему 'MODERN APPROACHES TO TEACHING TRANSLATION TO LINGUISTIC UNIVERSITY STUDENTS'

MODERN APPROACHES TO TEACHING TRANSLATION TO LINGUISTIC UNIVERSITY STUDENTS Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
28
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
translation training / linguistic university / translation training / translation skill / translation student / modern approaches to translator training / Republic of Sakha (Yakutia) / обучение письменному переводу / лингвистический вуз / подготовка переводчиков / навык перевода / студент-переводчик / современные подходы к обучению переводчиков / Республика Саха (Якутия)

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Г М. Парникова, В Г. Дьячковская

The article focuses on modern approaches to teaching translation to students of linguistic universities in Russia. The relevance of the topic is based on the fact that the demand for qualified specialists capable of performing high-quality translation, providing professional interpretation and translation services remains high. The peculiarities that have been developed in the Republic of Sakha (Yakutia) in teaching translation to student translators are highlighted. The authors note that the experience of teaching translation to future translators in conditions of the ethnical region shows that at present there is a contradiction at the socio-pedagogical level between society’s demand for translator training in the current political and socio-economic situation and the existing practice of training such specialists in the Republic of Sakha (Yakutia) in conditions of modern geopolitical challenges. In order to identify current trends in the research area under consideration, a review of dissertation studies on translation training in the recent period is carried out.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВУЗА

В статье рассматриваются современные подходы к обучению переводу студентов лингвистических вузов в России. Актуальность темы обосновывается тем, что потребность в квалифицированных кадрах, способных осуществлять качественный перевод, предоставлять профессиональные услуги по устному и письменному переводу остается высокой. Выделяются особенности, которые сложились в Республике Саха (Якутия) в обучении письменному переводу студентов-переводчиков. Авторы отмечают, что опыт преподавания письменного перевода будущим переводчикам в условиях национального региона показывает, что в настоящее время существует противоречие на социально-педагогическом уровне между потребностью общества на подготовку переводчиков в текущей политической и социально-экономической ситуации и существующей практикой подготовки таких специалистов в Республике Саха (Якутия) в условиях современных геополитических вызовов. Для выявления текущих тенденции в рассматриваемой научной области выполнен обзор диссертационных исследований, посвященных обучению переводческой деятельности за последний период.

Текст научной работы на тему «MODERN APPROACHES TO TEACHING TRANSLATION TO LINGUISTIC UNIVERSITY STUDENTS»

17. Томилин A.H. Моделирование формирования лидерских качеств у курсантов морского вуза в процессе учебно-воспитательной деятельности // Вестник государственного морского университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова. 2023; № 2 (43): 169-172.

18. Сафонцева Н.Ю., Лутков C.A. Проектирование основных образовательных программ с учётом требований профессиональных стандартов деятельности (на примере морской образовательной организации). Мир науки, культуры, образования. 2022; № 1 (92): 56-60.

19. Конвенция ПДНВ и Кодекс ПДНВ. Лондон: Международная морская организация, 2017.

20. Томилин A.H., Томилина С.Н., Хекерт Н.Е. Стратегия развития самовоспитания, самосовершенствования учащейся молодежью своих патриотических качеств. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 2 (81): 80-84.

21. Туктаров RR, Томилин A.H., Кондратьев С.И., Хекерт Е.В. Система подготовки морского специалиста к обеспечению личной безопасности на судне и сохранению жизни на море. Эксплуатация морского транспорта. 2021; № 2 (99): 11-17.

22. Томилин A.H., Панькина С.И., Томилина С.Н., Дорофеев AM, Дорофеев Е.М. К вопросу о понимании сущности человеческого фактора членами экипажа судна и их предрасположенности к созданию аварийной ситуации. Эксплуатация морского транспорта. 2022; № 2 (103): 50-55.

23. Сафонцева Н.Ю., Лутков СА Особенности реализации проектного обучения в морских образовательных организациях. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 1 (98): 36-42.

References

1. Mamalova H.'E., Abdulazimova T.H. Duhovno-nravstvennoe razvitie molodogo pokoleniya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 2 (75): 61-63.

2. Tomilin A.N., Kasimova N.S. Suschnostnye osnovy formirovaniya duhovno-nravstvennoj kul'tury studencheskoj molodezhi. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2024; № 1 (104): 246-248.

3. Kuznecova E.V. Aktual'nost' problemy realizacii duhovno-nravstvennogo vospitaniya v vysshej shkole // Diskussiya. 2017; № 9 (83): 85-89.

4. Ivanova S.V., Ivanov O.B. Ustojchivoe razvitie v neustojchivom mire: obrazovatel'nyj aspekt. Cennostiismysly. 2021; № 3 (73): 6-26.

5. Ryzhova N.I., Bashmakova N.I., Gromova O.N. Aktual'nost' aksiologizacii professional'noj podgotovki sovremennyh specialistov v usloviyah transformacii cennostej. Nauka i Shkola. 2016; № 1: 37-46.

6. Biryukova Yu.N., Lesnyh Yu.G., Avanesova T.P. K analizu metodologicheskih osnov formirovaniya professional'no vazhnyh kachestv u obuchayuschihsya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2024; № 1 (104): 25-28.

7. Ponomareva E.Yu. Iskusstvennyj intellekt: kak novye tehnologii vnedryayutsya v sferu psihicheskogo zdorov'ya studentov vysshego uchebnogo zavedeniya // Problemy sovremennogopedagogicheskogoobrazovaniya. 2022; T. 77 (1): 326-330.

8. Ivanov O.B., Ivanova S.V. Nravstvenno-gumanisticheskij krizis v informacionnuyu 'epohu. Cennosti i smysly. 2020; № 3 (67): 6-22.

9. Pelevin S.I. Cennostnye orientiry tehnologicheskogo i tehnicheskogo razvitiya obschestva. Cennosti i smysly. 2021; № 1 (71): 92-102.

10. Timofeeva S.V. Aksiologicheskij podhod v obrazovanii - naivazhnejshij faktor vospitaniya duhovnogo i tvorcheskogo nachal v lichnosti. Vestnik KrasGAU. 2009; № 3: 251-257.

11. Bondarevskaya E.V. Cennostnye osnovaniya lichnostno-orientirovannogo vospitaniya. Pedagogika. 1995; № 4: 44-53.

12. Kamennaya E.O., Konopleva N.A. Obrazovanie kak bazovaya cennost' rossijskoj kul'tury: istoriya i sovremennost'. Cennosti i smysly. 2022; № 2 (78): 146-160.

13. Safonceva N.Yu. K voprosu o neobhodimosti aksiologizacii vysshego obrazovaniya. Cennosti i smysly. 2023; № 6 (88): 72-87.

14. Safonceva N.Yu. K voprosu o neobhodimosti aksiologizacii vysshego obrazovaniya (prodolzhenie, nachalo № 6 - 2023 g. Cennosti i smysly. 2024; № 1 (89): 43-61.

15. Bajbakov R.A., Tomilin A.N. Modelirovanie processa formirovaniya professional'noj napravlennosti u kursantov morskogo vuza na osnove aksiologicheskogo podhoda. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 105-107.

16. Tomilin A.N., Tomilina S.N., Hekert N.E. Osobennosti modelirovaniya processa patrioticheskogo vospitaniya kursantov morskogo vuza. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 108-110.

17. Tomilin A.N. Modelirovanie formirovaniya liderskih kachestv u kursantov morskogo vuza v processe uchebno-vospitatel'noj deyatel'nosti // Vestnik gosudarstvennogo morskogo universiteta imeni admirala F.F. Ushakova. 2023; № 2 (43): 169-172.

18. Safonceva N.Yu., Lutkov S.A. Proektirovanie osnovnyh obrazovatel'nyh programm s uchetom trebovanij professional'nyh standartov deyatel'nosti (na primere morskoj obrazovatel'noj organizacii). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2022; № 1 (92): 56-60.

19. Konvenciya PDNV i Kodeks PDNV. London: Mezhdunarodnaya morskaya organizaciya, 2017.

20. Tomilin A.N., Tomilina S.N., Hekert N.E. Strategiya razvitiya samovospitaniya, samosovershenstvovaniya uchaschejsya molodezh'yu svoih patrioticheskih kachestv. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 80-84.

21. Tuktarov R.R., Tomilin A.N., Kondrat'ev S.I., Hekert E.V. Sistema podgotovki morskogo specialista k obespecheniyu lichnoj bezopasnosti na sudne i sohraneniyu zhizni na more. 'Ekspluataciya morskogo transporta. 2021; № 2 (99): 11-17.

22. Tomilin A.N., Pan'kina S.I., Tomilina S.N., Dorofeev A.M., Dorofeev E.M. K voprosu o ponimanii suschnosti chelovecheskogo faktora chlenami 'ekipazha sudna i ih predraspolozhennosti k sozdaniyu avarijnoj situacii. 'Ekspluataciya morskogo transporta. 2022; № 2 (103): 50-55.

23. Safonceva N.Yu., Lutkov S.A. Osobennosti realizacii proektnogo obucheniya v morskih obrazovatel'nyh organizaciyah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 1 (98): 36-42.

Статья поступила в редакцию 24.09.24

УДК 378.2

Parnikova G.M., Doctor of Sciences (Pedagogy), Senior Lecturer, Head of Department, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

Dyachkovskaya V.G., senior teacher, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

MODERN APPROACHES TO TEACHING TRANSLATION TO LINGUISTIC UNIVERSITY STUDENTS. The article focuses on modern approaches to teaching translation to students of linguistic universities in Russia. The relevance of the topic is based on the fact that the demand for qualified specialists capable of performing high-quality translation, providing professional interpretation and translation services remains high. The peculiarities that have been developed in the Republic of Sakha (Yakutia) in teaching translation to student translators are highlighted. The authors note that the experience of teaching translation to future translators in conditions of the ethnical region shows that at present there is a contradiction at the socio-pedagogical level between society's demand for translator training in the current political and socio-economic situation and the existing practice of training such specialists in the Republic of Sakha (Yakutia) in conditions of modern geopolitical challenges. In order to identify current trends in the research area under consideration, a review of dissertation studies on translation training in the recent period is carried out.

Key words: translation training, linguistic university, translation training, translation skill, translation student, modern approaches to translator training, Republic of Sakha (Yakutia)

Г.М. Парникоеа, д-р пед. наук, зав. каф., ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова», г. Якутск,

E-mail: [email protected]

В.Г. Дьячковская, ст. преп., ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова», г. Якутск, E-mail: [email protected]

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВУЗА

В статье рассматриваются современные подходы к обучению переводу студентов лингвистических вузов в России. Актуальность темы обосновывается тем, что потребность в квалифицированных кадрах, способных осуществлять качественный перевод, предоставлять профессиональные услуги по устному и письменному переводу остается высокой. Выделяются особенности, которые сложились в Республике Саха (Якутия) в обучении письменному переводу студентов-переводчиков. Авторы отмечают, что опыт преподавания письменного перевода будущим переводчикам в условиях национального региона показывает, что в настоящее время существует противоречие на социально-педагогическом уровне между потребностью общества на подготовку переводчиков

в текущей политической и социально-экономической ситуации и существующей практикой подготовки таких специалистов в Республике Саха (Якутия) в условиях современных геополитических вызовов. Для выявления текущих тенденции в рассматриваемой научной области выполнен обзор диссертационных исследований, посвященных обучению переводческой деятельности за последний период.

Ключевые слова: обучение письменному переводу, лингвистический вуз, подготовка переводчиков, навык перевода, студент-переводчик, современные подходы к обучению переводчиков, Республика Саха (Якутия)

Опытно-экспериментальная работа по обучению студентов лингвистических направлений подготовки письменному переводу организована в головном вузе Республики Саха (Якутия) - Северо-Восточном федеральном университете, территориально расположенном в г Якутске. Актуальность исследования продиктована необходимостью подготовки специалистов со знанием иностранных языков, включая восточные, ввиду выгодного геостратегического положения северного региона. Английский язык по-прежнему остается ведущим языком коммуникации с иностранными государствами. Географическая близость республики к странам Азиатско-Тихоокеанского региона и стремительно меняющаяся геополитическая обстановка акутализируют вопросы подготовки высококвалифицированных кадров со знанием английского и китайского языков.

Цель исследования - разработать и апробировать на практике методику обучения студентов умениям письменного перевода, учитывая запрос региона и специфические особенности обучающихся из числа коренных народов республики. Задачи исследования заключаются в том, чтобы изучить и сделать описание текущей ситуации в Республике Саха (Якутия) в отношении обучения будущих переводчиков письменному переводу; сформулировать научно-теоретические основы обучения письменного перевода с учетом региональных особенностей; разработать методику преподавания письменного перевода студентам-лингвистам; провести опытно-экспериментальную работу для апробации методики. Научная новизна состоит в доказанности эффективности методики, способствующей качественным и количественным изменениям процесса обучения писменному переводу. Теоретическая значимость работы заключается в описании, систематизации и классификации данных особенностей, оказывающих существенное влияние на вузовский образовательный процесс и взаимодействие его субъектов. Практическая значимость исследования состоит в организации учебных занятий с включением авторской методики, выработке методических рекомендаций для преподавателей вуза и заинтересованных сторон, разработке учебно-методических пособий и другого дидактического материала.

Переводческое образование ведет свою историю в Республике Саха (Якутия) (далее - РС (Я)) с 1993 года. Подготовку специалистов-переводчиков для Якутии и Дальнего Востока начала осуществлять выпускающая кафедра перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Якутского государственного университета, с 2022 года - кафедра «Английский язык и перевод». В отношении непосредственно самого направления подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение» в республике данная программа реализуется только на базе ведущего вуза региона - Северо-Восточного федерального университета имени М.К Аммосова (далее - СВФУ). Целью основной профессиональной образовательной программы является всесторонняя подготовка кадров высокой квалификации - специалистов в области устного и письменного перевода со знаниями двух иностранных языков и владеющих методами эффективной коммуникации между представителями разных культур.

На кафедре специализации по отдельным видам перевода нет, т.е. устный и письменный переводы не разделены. Согласно рабочему учебному плану в первый год обучения студенты проходят общеуниверситетские дисциплины, включая «Введение в специальность». Практический перевод начинается со второго курса. Общее количество аудиторной и внеаудиторной работы по письменным переводческим дисциплинам составляет 828 ч., по устному переводу - 648 ч.

Выпускник вуза с дипломом лингвиста-переводчика должен обладать профессиональными компетенциями в области письменного перевода:

- способен осуществлять письменный перевод текстов разных функциональных стилей в соответствии с основными принципами теории перевода, стратегий перевода и переводческих трансформаций (ПК-3);

- способен работать с новыми цифровыми технологиями, основными информационно-поисковыми системами, программами обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-5).

Учебная переводческая практика на втором курсе обучения длится две недели. Студенты проходят стажировку в различных организациях, среди которых Министерство по внешним связям и делам народов РС (Я), Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Департамент международного сотрудничества СВФУ, Научный журнал «Вестник СВФУ» и т.д. Производственная переводческая практика на IV курсе обучения длится 4 недели и подразумевает практику устного и письменного перевода в тех же организациях. Кафедра установила тесные связи с Министерством по внешним связям и делам народов РС (Я), с Министерством по физической культуре и спорту РС (Я), поэтому в различных спортивных и культурных мероприятиях республики студенты по мере возможности задействованы в качестве устных переводчиков-волонтеров, переводчиков-гидов и пр. Несмотря на это, стоит отметить, что студенты в республике ограничены в практике устного перевода в отличие от студентов вузов центральных городов, что связано в основном с географической отделенностью республики. В целом потребность в Республике в письменном переводе и письменных переводчиках выше, чем в устных переводчиках.

Таким образом, можно выделить следующие особенности, которые сложились в РС(Я) в обучении письменному переводу студентов-переводчиков:

1. 2/3 студентов академической группы, как правило, представлена коренными якутами из сельской местности с родным якутским языком; примерно 1/3 -с первым родным русским языком. Данная особенность оказывает влияние и на обучение переводу, поскольку языком преподавания и рабочим языком РС (Я) является русский. Здесь важно отметить, что студентам с якутским языком немного труднее дается устный перевод ввиду того, что нужно быстро переключатся с якутского языка на русский, а затем на язык перевода. Зачастую письменный перевод с английского на русский у большинства также вызывает сложности, как в плане восприятия текста, так и грамматического и орфографического оформления. Также стоит указать, что, как показывает практический опыт и педагогическое наблюдение, студенты чаще соглашаются и охотнее занимаются письменным переводом, чем устным.

2. Для поступления на бюджетное место необходим высокий балл ЕГЭ по английскому языку. Однако в действительности у студентов разный уровень владения английским языком ввиду коммерческого дополнительного набора к цифрам КЦП, что также влияет на процесс обучения письменному переводу.

3. Обучение начинается на втором курсе с дисциплин по выбору, т.е. студентам предоставляется выбор между переводческой и языковой дисциплиной. Дисциплины по устному переводу «Основы устного перевода», «Устный последовательный перевод», «Конференц-перевод» также начинаются со 11-го курса.

4. Востребованность в письменном переводе в республике выше, чем в устном переводе. Это связано с географической отдаленностью самого региона, с нечастыми мероприятиями, требующими переводческое сопровождение. Стал востребован художественный перевод с якутского на английский язык. В 2013 году вышел в свет перевод с якутского на английский язык олонхо П.А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур», культурного наследия и важной части воспитания будущего поколения. Опыт работы над переводом эпоса доказал, что потребность в переводе текстов с национально-культурной спецификой существует, при этом имеется нехватка специалистов, которые бы занимались непосредственно переводом с якутского языка на английский. В целом недостаточно освещены в теоретических работах и проблемы перевода с якутского на английский язык.

5. При преподавании дисциплин по письменному переводу не в полной мере учитывается региональный компонент. Возможность изучения якутского языка имеется только в рамках общеуниверситетских дисциплин по выбору «Якутский язык в профессиональной деятельности», «Якутский язык в средствах массовой информации», «Якутский язык и культура речи» (72 ч.). Поскольку данные дисциплины входят в модуль Индивидуальной образовательной траектории СВФУ, есть реальная опасность их отсутствия учебном плане.

6. В республике востребован перевод текстов, содержащих национально-маркированную лексику, культурные реалии, безэквивалентную лексику и т.д. Между тем не хватает практических часов, на которых бы студенты знакомились с особенностями стратегий письменного перевода текстов, содержащих такую лексику, и в целом перевода с якутского на английский язык.

Определив особенности подготовки будущих переводчиков в РС (Я), далее представляется целесообразным рассмотреть диссертационные исследования, посвященные обучению переводческой деятельности за последний период для выявления современных подходов к обучению письменному переводу студентов лингвистического вуза, сложившихся в России. Так, в докторской диссератации Оберемко О.Г. (2003 г) указано, что в современных условиях «приоритетом определяется межэтническая коммуникация, единство формирования языковой, речевой и лингвострановедческой компетенции, сочетание личностно-раз-вивающего и деятельностного в образовательном процессе, учет многообразия социальных механизмов энтокультурной индентификации, учет «образа жизни народа» как основы структурирования учебной инофрмации, активизации образного мышления и субъектно-личностных потребностей будущего переводчика» [1, с. 17].

Поршнева Е.Р. (2004 г.) подчеркивает важность междисциплинарной дидактической системы базовой лингвистической подготовки переводчиков как условия для формирования их профессиональной компетентности. Эта система включает в себя стилистику русского языка и культуру речи, практику первого и второго иностранных языков, а также изучение древних языков и культур (например, латинского языка) и психологию профессиональной деятельности переводчика [2].

В исследовании Тарнаевой Л.П. (2011 г.) процесс обучения будущих переводчиков анализируется через призму развития их «способности передавать культурно-специфические значения институционального дискурса». Подчеркивается важность формирования профессиональной языковой личности переводчика как билингва, который имеет культурно-когнитивное пространство, отражающее особенности концептуализации реальности у носителей разных культур в моно- и поликультурных контекстах делового общения [3].

Аликина Е.В. (2017 г.) изучает процесс обучения устному переводу в рамках высшего лингвистического образования, опираясь на интегративный подход. Устный последовательный перевод рассматривается как основная форма устной переводческой деятельности. Интегративность подразумевает внедрение компе-тентностного и личностно-деятельностного подходов, что становится ключевой тенденцией современного высшего образования [4].

Обзор кандидатских диссертационных исследований, рассматривающих теоретико-методологические, методические аспекты обучения письменному переводу за последний десятилетний период показал, что обучение письменному переводу рассматривается в контексте развития отдельных компетенций, применения различных подходов, обучения отдельным видам перевода, а также в отношении субъектов учебной деятельности (студенты языковых или неязыковых вузов) и т.д.

Кузяева О.П. (2014 г.) в своей диссертицонной работе разработала такую методику обучения письменному переводу, которая включает в себя специальные задания и упражнения. Этот набор направлен на ступенчатое развитие навыков коммуникативно-эквивалентного письменного перевода при эффективном использовании аудиовизуальных текстов. Предполагается, что применение аудиовизуальных материалов в процессе обучения поможет студентам развить ключевые навыки коммуникативно-эквивалентного перевода: передавать коммуникативную интенцию оригинального текста с учетом невербальных средств общения и оценивать степень адаптации текста для достижения целей перевода [5].

Обучение видам перевода по жанровой принадлежности также является предметом исследования в ряде диссертационных работ: Бойко С.А., Маланха-нова А.Е., Муравьев Ю.А., Иконниковой А.Н. и др.

В исследовании Бойко С.А. (2015 г.) рассматривается когнитивно-дискурсивный анализ текста в контексте обучения художественному переводу. Автор подчеркивает, что будущие переводчики должны уметь работать не только с художественным дискурсом, но и учитывать особенности родной и иностранной лингвокультур, которые проявляются в художественном дискурсе в виде концептов [б]. Маланханова А.Е. (2020 г.) разработала методику обучения переводу экономических текстов с китайского на русский язык. Особенностью данной методики является использование современных информационно-коммуникативных технологий, таких как вики-технологии, блоги, подкасты и лингвистические корпуса [7]. Обучению юридическому переводу в гуманитарных вузах посвящена работа Муравьева Ю.А. (2022 г.), где условием успешного обучения признается сочетание грамматико-переводного, коммуникативного методов с информационно-коммуникативными технологиями [8]. Методика обучения студентов общественно-политическому переводу с включением в содержание регионального компонента рассматривается в работе Иконниковой А.Н. (2024 г.). Регионально-этнический подход рассматривается как наполнение содержания иноязычного обучения и подбор языкового материала с ориентиром на потребности региона и особенности народов его населяющих. Автор разработала систему заданий, направленных на обучение общественно-политическому переводу с учетом лингвистических и социально-психологических особенностей студентов на примере Республики Саха (Якутия) [9].

Библиографический список

В ряде диссертационных работ рассматриваются вопросы обучения будущих переводчиков иностранному языку. В частности, Краснова М.А. (2014 г.) вводит пропедевтическое обучение в процесс овладения иностранным языком для оптимизации процесаа овладения иностранным языком на начальном этапе. Автор передлагает введение пропедевтического модуля с комплексными коммуникативными упражнениями с элементами прфессиональных задач для эффективного достижения целей обучения и воспитания студентов-переводчиков [10]. В работе Игнатковой С.В. (2014 г) описывается развитие иноязычной грамматической компетенции у лингвистов-переводчиков посредством внедрения в процесс обучения практической грамматике коммуникативно-когнитивного и де-ятельностно-ориентированного подоходов [11]. Кузьмин Р.А. (2019 г) выдвигает на первый план формирование грамматико-дискурсивных навыков как фактор для успешного становления профессиональной языковой личности будущего переводчика. Им разработана система грамматических упражнений, нацеленных на формирование навыка тема-рематического членения высказывания для повышения не только качества обучения иностранному языку, но и для готовности овладения переводческой деятельностью [12].

Лингвистическое образование является одним из востребованных направлений подготовки в мире. В рамках данного направления ведется подготовка специалистов, свободно владеющих двумя или более языками, способных осуществлять переводческую и педагогическую деятельность. Несмотря на последние события, которые происходят в международном пространстве (закрытие многих границ и контактов, существенные сокращения в области научно-исследовательского сотрудничества, снижение числа международных мероприятий), востребованность в письменном и устном переводе не теряет своей актуальности. Английский язык продолжает оставаться языком межкультурной коммуникации. Укрепился и общественный статус профессии переводчика. Следовательно, потребность в квалифицированных кадрах, способных осуществлять качественный перевод, предоставлять профессиональные услуги по переводу не снижается.

Обучение лингвистов-переводчиков является одним из важных и приоритетных направлений в образовании в РС (Я). Вместе с тем существуют и некоторые особенности, которые сложились в республике в обучении письменному переводу студентов-переводчиков. Было выявлено, что письменный перевод более востребован, чем устный, что связано, например, с небольшим количеством мероприятий, где требуется устный вид перевода и другими причинами. Ввиду того, что родным языком у студентов является якутский язык, некоторые из них могут испытывать трудности при выполнении переводов. Также стоит отметить, что при преподавании дисциплин по письменному переводу не в полной мере учитывается региональный компонент, в то время как в республике востребован перевод текстов, содержащих национально-маркированную лексику и т.д.

Проведенный анализ современного состояния обучения письменному переводу студентов лингвистического вуза на примере Республики Саха (Якутия), а также исследований в данной области позволяет нам сформулировать противоречие на социально-педагогическом уровне между потребностью общества на подготовку письменных переводчиков в текущей политической и социально-экономической ситуации и существующей практикой подготовки таких специалистов в Республике Саха (Якутия) в условиях современных геополитических вызовов.

1. Оберемко О.Г Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях. Диссертация ... доктора педагогических наук. Нижний Новгород, 2003.

2. Поршнева Е.Р Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика. Диссертация ... доктора педагогических наук. Казань, 2004.

3. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. Диссертация ... доктора педагогических наук. Санкт-Петербург, 2011.

4. Аликина Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода. Автореферат диссертации ... доктора педагогических наук. Нижний Новгород, 2017.

5. Кузяева О.П. Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Нижний Новгород, 2014.

6. Бойко С.А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык; языковой вуз). Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Томск, 2015.

7. Маланханова А.Е. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникативных технологий. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Москва, 2021.

8. Муравьев Ю.А. Обучение юридическому переводу в гуманитраных вузах. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Москва, 2022..

9. Иконникова А.Н. Обучение студентов общественно-политическому переводу (региональный компонент). Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Екатеринбург, 2023.

10. Краснова М.А. Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Нижний Новгород, 2014.

11. Игнаткова С.В. Развитие иноязычной грамматической компетенции у будущих лингвистов-переводчиков (профиль «перевод и переводоведение»). Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Екатеринбург, 2014.

12. Кузьмин РА. Формирование навыка тема-рематического членения высказывания при обучении будущих переводчиков иностранному языку. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Нижний Новгород, 2019.

References

1. Oberemko O.G. Teoretiko-metodologicheskie osnovy podgotovkiperevodchika v sovremennyh usloviyah. Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2003.

2. Porshneva E.R. Mezhdisciplinarnye osnovy bazovojlingvisticheskojpodgotovkispecialista-perevodchika. Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Kazan', 2004.

3. Tarnaeva L.P. Obuchenie buduschih perevodchikov translyaciikul'tumo-specificheskih smyslov institucional'nogo diskursa. Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2011.

4. Alikina E.V. Koncepciya obucheniya ustnoj perevodcheskoj deyatel'nosti v sisteme vysshego lingvisticheskogo obrazovaniya na osnove integrativnogo podhoda. Avtoreferat dissertacii ... doktora pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2017.

5. Kuzyaeva O.P. Metodika obucheniya studentovyazykovogo vuza kommunikativno-'ekvivalentnomupis'mennomuperevodu. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2014.

6. Bojko S.A. Obuchenie hudozhestvennomu perevodu na osnove kognitivno-diskursivnogo analiza teksta (anglijskij yazyk yazykovoj vuz). Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Tomsk, 2015.

7. Malanhanova A.E. Metodika obucheniya studentov perevodu tekstov 'ekonomicheskoj napravlennosti s kitajskogo yazyka na russkijyazyk na osnove sovremennyh informacionnyh ikommunikativnyh tehnologij. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2021.

8. Murav'ev Yu.A. Obuchenieyuridicheskomuperevodu v gumanitranyh vuzah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2022..

9. Ikonnikova A.N. Obuchenie studentov obschestvenno-politicheskomu perevodu (regional'nyjkomponent). Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Ekaterinburg, 2023.

10. Krasnova M.A. Metodika propedevticheskogo obucheniya buduschih perevodchikov inostrannomu yazyku. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2014.

11. Ignatkova S.V. Razvitie inoyazychnoj grammaticheskoj kompetencii u buduschih lingvistov-perevodchikov (profil' «perevod i perevodovedenie»). Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Ekaterinburg, 2014.

12. Kuz'min R.A. Formirovanie navyka tema-rematicheskogo chleneniya vyskazyvaniya pri obuchenii buduschih perevodchikov inostrannomu yazyku. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2019.

Статья поступила в редакцию 24.09.24

УДК 37.02

Vinokurova M.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Head of Department of General and Russian Linguistics, Altai State Pedagogical University

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Parkhomenko E.A., postgraduate, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

FOREIGN LANGUAGE ANXIETY AND THE WAYS TO OVERCOME IT IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE STUDENTS.

The article conveys a concept of foreign language anxiety and its influence on the educational process of Chinese students studying Russian as a foreign language. The objective of the research is to consider difficulties that appear when teaching Russian to Chinese students outside of Russia and to suggest the ways to overcome them, taking into account psychological and methodological aspects. The following research methods are used: analysis, comparison, generalization and in-depth study of scientific pedagogical and psychological literature, observation and survey of students in order to identify real problems in studying Russian as a foreign language. The article provides a general description of a Chinese student in terms of approach to learning, highlights the main difficulties that Chinese students encounter when studying Russian outside the Russian-speaking environment, substantiates the influence of foreign language anxiety on the process of teaching Russian as a foreign language and suggests the ways to overcome these problems, illustrated by the experience of working with the students of Mudanjiang Normal University. The materials of this study can be used by teachers when teaching Russian as a foreign language in schools and universities to work with the Chinese audience in a extralinguistic environment.

Key words: Russian as Foreign Language, Chinese students, extralinguistic environment, foreign language anxiety, teaching methods, linguodidactics, ethnomethodology, game methods, communicative method

М.А. Винокурова, канд. фил. наук, доц., и.о. зав. кафедрой общего и русского языкознания Алтайского государственного педагогического

университета, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

Е.А. Пархоменко, ассистент кафедры общего и русского языкознания Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,

E-mail: [email protected]

ИНОЯЗЫЧНАЯ ТРЕВОЖНОСТЬ И ПУТИ ЕЁ ПРЕОДОЛЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В статье раскрывается понятие иноязычной тревожности и её влияние на учебный процесс китайских студентов при изучении русского языка как иностранного. Цель исследования - рассмотреть трудности, с которыми сталкиваются преподаватели при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному вне России, и предложить пути их преодоления с учётом психологических и методологических аспектов. При написании статьи были применены такие методы исследования, как анализ источников, сравнение, обобщение и глубокое изучение научной педагогической и психологической литературы; наблюдение и проведение анкетирования студентов с целью выявления настоящих проблем при изучении русского языка как иностранного. В статье выделены основные трудности, возникающие у китайских студентов при изучении русского языка вне русскоговорящей среды, обосновано влияние иноязычной тревожности на процесс обучения РКИ и предложены пути преодоления этих проблем, проиллюстрированные работой со студентами Мудань-цзянского педагогического университета (Mudanjiang Normal University). Материалы данного исследования могут быть использованы преподавателями при обучении русскому языку как иностранному в школе и вузе для работы с китайской аудиторией во внеязыковой среде.

Ключевые слова: РКИ, китайские студенты, внеязыковая среда, иноязычная тревожность, методика преподавания, лингводидактика, этноме-тодика, игровые методики, коммуникативный метод

В современном мире роль русского языка как средства межкультурной коммуникации неуклонно возрастает из-за процессов глобализации. Особенно заметен этот процесс в контексте российско-китайских отношений, где наблюдается устойчивый рост интереса к изучению русского языка среди китайских студентов. Однако обучение русскому языку как иностранному (РКИ) в условиях внеязыковой среды, то есть за пределами России, сопряжено с рядом специфических трудностей, требующих глубокого анализа и разработки эффективных методов их преодоления. Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, постоянно увеличивающимся числом китайских студентов, изучающих русский язык в Китае и других странах, где русский язык не является доминирующим. Во-вторых, необходимостью повышения эффективности преподавания РКИ в условиях ограниченного языкового окружения. В-третьих, важностью разработки специализированных методик, учитывающих лингвокуль-турные особенности китайских учащихся.

Обучение в условиях внеязыковой среды создаёт специфические трудности, обостряющиеся на фоне иноязычной тревожности. Эта тревожность может значительно влиять на процесс обучения и мотивацию студентов, вызывая замедление прогресса в освоении языка. Предмет исследования - иноязычная тревожность и её влияние на учебный процесс китайских студентов при изучении РКИ. Цель настоящего исследования - рассмотреть трудности, с которыми сталкиваются преподаватели при обучении китайских студентов РКИ вне России, и предложить пути их преодоления с учётом психологических и методологиче-

ских аспектов. Поставленной цели соответствуют следующие задачи: провести анализ основных трудностей, возникающих у китайских студентов при изучении русского языка вне русскоговорящей среды, а также выявить влияние иноязычной тревожности на процесс обучения РКИ и предложить методические рекомендации преподавателям РКИ (на примере нашей работы с китайскими студентами при изучении классификаторов или счётных слов русского языка).

При написании статьи были применены различные методы исследования, такие как анализ источников, сравнение, обобщение и глубокое изучение научной педагогической и психологической литературы; наблюдение и проведение анкетирования студентов с целью выявления настоящих проблем при изучении русского языка как иностранного.

Различные языковые трудности обучения китайских студентов рассматривались в работах Т.М. Балыхиной и Чжао Юйцзян [1, с. 15-17], Сунь Юй [2, с. 112-115], Т.В. Смуровой [3, с. 56-60] и др. Карен Берроуз в своём исследовании «Engaging Chinese Students in Teaching and Learning at Western Higher Education Institutions» рассматривает особенности китайских студентов, обучающихся в западных вузах в сравнении с китайскими [4]. Дэюань Хэ в книге «Foreign Language Learning Anxiety in China: Theories and Applications in English Language Teaching» рассматривает проблему иноязычной тревожности на примере английского языка [5]. Чжао Юйцзянь рассматривает особенности обучения китайских учащихся в русле этнопедагогики [6]. Ян Цзюньхун исследует проблему иноязычной тревожности при изучении китайского языка иностранными студентами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.