Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация, толерантность, деловое общение: из опыта руководства самостоятельной работой по иностранным языкам студентов Санкт-Петербургского университета культуры и искусств и японских вузов'

Межкультурная коммуникация, толерантность, деловое общение: из опыта руководства самостоятельной работой по иностранным языкам студентов Санкт-Петербургского университета культуры и искусств и японских вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
349
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛЕРАНТНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / TOLERANCE / CROSS-CULTURAL COMPETENCY / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Басс Ирина Исаевна

Успешное деловое общение и эффективная межкультурная коммуникация предполагают знание важнейших элементов конкретной культуры и толерантное отношение к ее представителям. В статье обобщается опыт самостоятельной работы по иностранным языкам в СПбГУКИ и японских университетах, направленный на достижение указанной цели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Successful business communication and effective cross-cultural communication suggest the knowledge of the most important components of the given culture and tolerance to its representatives. Here the experience of the supervision of the independent work in foreign languages of the students of SPbGUCI and Japanese universities is being generalized and summarized.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация, толерантность, деловое общение: из опыта руководства самостоятельной работой по иностранным языкам студентов Санкт-Петербургского университета культуры и искусств и японских вузов»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И РЕГИОНОВЕДЕНИЕ • CROSSCULTURAL COMMUNICATION AND AREA STUDIES

УДК 81'243:81'33:811.1/2: 811.111-26:811.521

И. И. Басс

Межкультурная коммуникация, толерантность, деловое общение: из опыта руководства самостоятельной работой по иностранным языкам

студентов Санкт-Петербургского университета культуры и искусств

и японских вузов

Успешное деловое общение и эффективная межкультурная коммуникация предполагают знание важнейших элементов конкретной культуры и толерантное отношение к ее представителям. В статье обобщается опыт самостоятельной работы по иностранным языкам в СПбГУКИ и японских университетах, направленный на достижение указанной цели.

Ключевые слова: толерантность, межкультурная компетенция, межкультурная коммуникация

Irina I. Bass

Qoss-Cultural Сommunication, Tolerance, Business Communication: Independent Work in Foreign Languages of the Students of Saint-Petersburg University of Culture and Arts and Japanese Universities: from the Supervision Experience

Successful business communication and effective cross-cultural communication suggest the knowledge of the most important components of the given culture and tolerance to its representatives. Here the experience of the supervision of the independent work in foreign languages of the students of SPbGUCI and Japanese universities is being generalized and summarized.

Keywords: tolerance, cross-cultural competency, cross-cultural communication

Одной из основных компетенций, которой должен овладеть студент неязыкового вуза в процессе изучения иностранного языка, является межкультурная компетенция, то есть «способность достичь взаимопонимания в межкультурных контактах» [1, с. 9], осуществляемых в профессиональных, деловых целях.

Формирование межкультурной компетенции предполагает, в частности, «становление таких личностных качеств, как толерантность, эмпатия, открытость, осознание и признание духовных и материальных ценностей других народов и культур в соотнесенности со своей культурой» [1, с. 8].

Курс иностранного языка в большинстве неязыковых вузов составляет всего 170 аудиторных часов, в рамках которых должна быть достигнута главная цель -обучение лингвистической компетенции, т. е. конкретным языковым знаниям, необходимым для осуществления делового общения в профессиональной сфере с использованием иностранного языка. В условиях малого количества аудиторных часов ресурсом, обладающим огромным потенциалом с точки зрения формирования межкультурной компетенции, является самостоятельная внеаудиторная работа студентов. Ее виды весьма разнообразны, а число вовлекаемых в ее орбиту студентов может быть очень велико. Виды и методы самостоятельной работы во многом зависят от профиля вуза. Они не являются строго фиксированными, поэтому на данном этапе чрезвычайно важно накопление опыта и обмен опытом.

При организации самостоятельной работы преподаватель должен максимально учитывать интересы студентов, их способности, индивидуальный характер, а в нашем университете культуры и искусств также и наличие (или отсутствие) такого качества, как артистичность.

Постараюсь сначала обобщить те виды самостоятельной внеаудиторной работы, направленной на развитие межкультурной компетенции, которые разрабатываются в СПбГУКИ, а затем остановлюсь на опыте формирования межкультурной компетенции и воспитании толерантности студентов японских университетов, с которыми мы сотрудничаем.

Студенты нашего университета любят участвовать в разнообразных творческих публичных выступлениях и конкурсах, например, в фестивалях зарубежной культуры, в рамках которых проходят концерты на иностранных языках, вечера зарубежной поэзии и конкурсы на лучший перевод поэтических произведений. Вечера зарубежной поэзии могут быть тематическими, например, вечер, посвященный французским поэтам-символистам. При подготовке к нему студенты не только подбирали, переводили и заучивали произведения французских поэтов, но и переводили научную литературу о них. Поэтические вечера могут не быть тематическими. На таких вечерах читаются поэтические произведения на английском, французском, немецком, испанском, японском языках. Причем одни стихи читаются на иностранном языке и в переводе известных переводчиков (например, стихотворения Фредерика Гарсия Лорки «Гитара», Генриха Гейне «Лирическое интермеццо», Дзюна Таками «Карандаш» и т. д.), другие - на иностранном языке и в переводе студентов (например, стихотворения Поля Валери «Спящая красавица», Дипака Менона «Город», Гийома Аполлинера «Письмо Лу», Стефана Георге «Возвращение»).

Чтение поэзии часто сопровождается презентацией, посвященной биографии поэтов, их творчеству или содержанию конкретного произведения. Обогащенное интересным и выразительным видеорядом выступление студента становится еще более эмоциональным и производит сильное впечатление на слушателей.

Иногда до поэтического вечера, который одновременно является и конкурсом на лучший перевод поэтического произведения, для студентов организуются мастер-классы художественного перевода, проводимые известными петербургскими переводчиками. Жюри, состоящее из преподавателей и студентов, выбирает лучшие переводы. Затем они публикуются в вузовской газете.

Важно подчеркнуть, что в вечерах зарубежной культуры и в конкурсах поэтического перевода с большим интересом и энтузиазмом принимают участие не только студенты дневных факультетов, но и заочники.

Подготовка к таким выступлениям дает студентам дополнительный эмоциональный стимул для изучения иностранных языков, расширяет их общекультурный кругозор и позволяет реализовать свой творческий потенциал.

Преподаватели нашей кафедры поощряют участие студентов в городских и региональных конкурсах перевода. Так, наши студенты добились значительных успехов на Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sen-su, на который присылались переводы не только из Санкт-Петербурга, но и других городов России, а также из других стран. Тексты, предлагаемые для перевода (поэтического и прозаического) отличались исключительной сложностью. Несколько студентов нашего университета стали дипломантами конкурса в номинации «Художественный перевод».

Не менее важным с точки зрения формирования межкультурной компетенции является привлечение студентов к участию в конкурсах ораторского мастерства на иностранных языках, которые проходят в несколько туров: внутривузовский, городской, всероссийский, международный. Наиболее ярким и представительным в этом отношении является международный конкурс ораторского мастерства на английском языке Public Speaking Competition, организуемый Союзом англоговорящих и Санкт-Петербургской ассоциацией международного сотрудничества (в 2013 г. студент библиотечно-информационного факультета А. Кузнецов занял на городском туре первое место и затем участвовал в финале в Лондоне) и конкурс ораторского мастерства на японском языке (городской конкурс проходит под патронажем Генерального консульства Японии, а всероссийский и СНГ - в Москве под патронажем Посольства Японии). Наши студенты неоднократно побеждали на городском и всероссийском конкурсах. Победителей обоих конкурсов ораторского мастерства определяет жюри, в состав которого входят дипломаты, бизнесмены, преподаватели вузов. Подготовка к таким конкурсам и участие в них не только углубляет знание иностранного языка, улучшает произношение, но и является весьма важным и значимым опытом межкультурной коммуникации и международного общения.

Чрезвычайно полезным с точки зрения развития навыков межкультурной коммуникации, особенно для студентов, уже имеющих высокий уровень языковой подготовки, является участие в разнообразных по целям и задачам городских,

региональных, всероссийских олимпиадах по иностранным языкам, например, олимпиадах по деловому английскому, немецкому, французскому, японскому языкам, проводимых в СПбГУКИ в формате международных экзаменов по деловым иностранным языкам. Все эти олимпиады поддерживаются ведущими мировыми издательствами учебной литературы: Кле (Франция), Корнельсон (Германия), Кембриджского университета (Великобритания), Токадо (Япония). Поэтому победителям вручаются прекрасные призы - новейшие учебники по деловым иностранным языкам, что является стимулом для дальнейших занятий соответствующим иностранным языком.

Одной из очень интересных и полезных для студентов олимпиад являлась олимпиада «Навстречу британской культуре». Ее организаторы - Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова и Российское представительство издательства Макмиллан. Подготовка к каждому из трех туров решала задачи, имеющие непосредственное отношение к созданию базы для участия в межкультурной коммуникации и развития межкультурной компетенции. Так, в первом, отборочном Интернет - туре студенты отвечали на вопросы об истории Великобритании, ее традициях и достопримечательностях. На втором этапе было необходимо снять видеосюжет на тему «Британская культура». В третьем, заключительном, туре участвовали авторы 10 лучших работ, отобранных жюри. Они делали доклады на тему «Социальная ответственность в Великобритании» в формате Pecha Kucha (Печакча), подразумевающем устное выступление на фоне 20 автоматически сменяющихся слайдов длительностью по 20 секунд. Общая продолжительность выступления 6 минут 40 секунд. Основные критерии оценки - соблюдение формата, содержание, ораторское мастерство и выразительность. В финале этой олимпиады наша студентка Е. Васильева заняла 3 место. О своем впечатлении от этой олимпиады она написала так: «Я очень горжусь своим результатом. Подобные конкурсы позволяют не только улучшить знание языка, но и узнать много полезного, познакомиться с интересными людьми, научиться выступать на публике и, самое главное, творчески подойти к решению любых задач».

Наши студенты принимали участие и в других мероприятиях, развивающих межкультурную компетенцию, способность к эффективному, успешному деловому общению и воспитывающих толерантность. Перечислю некоторые из них:

1. Конкурс «Думай глобально, действуй локально», организованный в 2011 году Британским издательством Макмиллан совместно с Российским экономическим университетом им. Г. В. Плеханова. На этом конкурсе победил проект студентов СПбГУКИ на тему «Взаимопонимание, уважение и толерантность». Результат проекта был показан в рамках международной недели в СПбГУКИ.

2. Работа студенческого научного общества СПбГУКИ по теме «Особенности коммуникации в англоязычных странах», 2011 г.

3. Посещение студентами и преподавателями СПбГУКИ лекции атташе по культуре Посольства США г-на Томаса Сантоса на тему «Эффективная коммуникация», 2012 г.

4. Посещение со студентами лекции генерального консула Великобритании г-на Уильяма Эллиота на тему «Культура: локальная или глобальная?» («Culture: local or global?») 2009 год.

5. Обучение 8 студентов СПбГУКИ игре на японском традиционном инструменте кото под руководством госпожи Есиока. Ежедневные встречи с этой преподавательницей, ее объяснения на японском языке, разучивание разных произведений для кото вдохновили студентов самостоятельно продолжить эти занятия после ее возвращения в Японию.

6. Дни Германии в СПбГУКИ, в рамках которых проходили презентация Фонда поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч» и молодежного клуба «Югендблитц», а также конкурс «Знаешь ли ты Германию?» и научно-творческий семинар с участием студентов.

7. Ежегодная студенческая олимпиада Северо-Западного региона России по французскому языку (организаторы Французский институт в Санкт-Петербурге и факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета). В 2010 году студентка СПбГУКИ М. Прошкина заняла 2 место, в 2012 году Е. Козлова - 3 место.

8. Конкурс сочинений на английском языке по мотивам произведений Д. Дефо, А. Кристи, Р. Л. Стивенсона (организатор Межрайонная централизованная библиотечная система им. М. Ю. Лермонтова при поддержке Союза англоговорящих). В 2011 году студентки З. Моргунова и М. Никитина награждены дипломами.

9. Фестиваль франкоязычной песни (орг. - Французский институт в Санкт-Петербурге при поддержке Регионального центра оценки качества образования и информационных технологий). Студентка СПбГУКИ А. Соловьева в 2012 году получила диплом лауреата фестиваля.

10. Французский «Диктант консула 2012» (организатор Французский институт в Санкт-Петербурге при поддержке Регионального центра оценки качества образования и информационных технологий).

11. Региональный студенческий фестиваль иностранных языков «Дружба» (организатор Новгородский филиал Санкт-Петербургского государственного университета сервиса и экономики). В 2013 году студент А. Рипчанский получил диплом лауреата I степени.

12. Международный интернет-чемпионат по переводу Кубок Lingvo.

Перечисленные мероприятия (каждое в отдельности и все вместе) ежегодно

охватывают значительное число студентов и, вовлекая их в самостоятельную работу по иностранному языку, позволяют решить комплекс задач: расширяют культурный кругозор, эрудицию студентов, способствуют совершенствованию знания

иностранного языка, развивают межкультурную компетенцию, воспитывают толерантность - важнейшие качества, необходимые для успешного делового общения.

В процессе воспитания толерантности мы используем также опыт японских университетов Иватэ и Дзети, с которыми обмениваемся студентами на протяжении 20 лет. В Японии разработана весьма эффективная система воспитания толерантности не только японских студентов, но и студентов-иностранцев. Эта деятельность базируется, прежде всего, на приобщении иностранных студентов к традиционной, народной культуре. Например, в университете Иватэ для студентов проводятся занятия, на которые приглашаются крестьяне со своей утварью. Студенты выбирают заинтересовавшие их предметы, зарисовывают и описывают их назначение на японском языке. Такие занятия становятся уникальным опытом приобщения к частичке японской культуры. Уроки «переживания» японской культуры включают также обучение каллиграфии, японским танцам, игре на традиционных музыкальных инструментах, японским боевым искусствам, надеванию кимоно, приготовлению национальных японских блюд и т. д. Для наших студентов в университете Иватэ организуются экскурсии в краеведческие и этнографические музеи, поездки в деревни. Наша студентка А. Алексеева писала мне: «Подобные экскурсии и путешествия раскрывали жизнь префектуры Иватэ с иной, удивительной стороны. Благодаря этому у меня сохранились нежные воспоминания о северо-восточном крае Японии, ставшим родным».

Как уже отмечалось выше, программа иностранного языка в неязыковом вузе подчеркивает важность и необходимость воспитания не только толерантности, но и умения соотносить духовные и материальные ценности других народов и культур со своей культурой. Студенты нашего университета имели возможность приобретения опыта такого соотнесения. На протяжении 15 лет в нашем вузе проводился трехнедельный семинар «Русская культура» для студентов университета Дзети. В программу семинара входили не только занятия по русскому языку, лекции по русской истории, музыке, литературе, экскурсии в Эрмитаж, Русский музей и т. д., но, как обязательный элемент, и мероприятия, способствующие «чувственному проживанию» русской культуры: поездки японских студентов вместе с русскими в древнерусские города (Великий Новгород, Псков), деревню Выра, участие японских студентов в русских старинных фольклорных играх, обучение игре на русских народных инструментах, разучивание русских народных песен и танцев, урок приготовления русских блинов. На прощальном вечере в конце семинара русские студенты в кимоно, а японские студенты в русской национальной одежде исполняли русские и японские народные песни и танцы, играли на русских и японских традиционных музыкальных инструментах, читали по-русски и по-японски поэтические произведения.

Для русских студентов, изучающих японский язык, участие в этом семинаре не только способствовало углублению разговорных навыков, но служило прекрасным опытом, школой межкультурного общения.

Мы имеем уникальную возможность расширить этот опыт, поскольку в течение уже нескольких лет посещение нашего университета и встреча со студентами, изучающими японский язык, входит в программу японских студентов факультета международных отношений японского университета Нихон Дайгаку и студентов, путешествующих на Peace Boat («Корабль мира»). Проект «Корабль мира» был создан в Японии более 30 лет назад. Это - путешествие на корабле в течение 100 дней с посещением вузов портовых городов. Темы студенческих встреч и их сценарий заранее оговариваются двумя сторонами. Например: тема встречи - «Россия и Япония: диалог культур». Темы выступлений студентов СПбГУКИ на японском языке: «Представление о Японии и японцах в России», «Роль изучения культуры зарубежных стран для понимания культуры родной страны», «Палехская миниатюра», «Свадебные традиции в современной России», «Хайку и Чайковский» (чтение хай-ку о временах года по-японски под аккомпанемент произведений Чайковского из цикла «Времена года»). Темы выступлений японских студентов на японском языке: «Представление о России и русских в Японии», «Традиционный костюм в жизни современного японца», «Молодежная культура Японии», «Японские диалекты», «Современная традиционная японская музыка».

После выступлений все делятся на группы по несколько человек и обсуждают проблемы жизни в деревне, трудоустройства молодежи и т. д., а затем начинается небольшой концерт - исполнение песен, традиционных русских и японских танцев.

Японские студенты привозят японские традиционные костюмы кимоно и юката, традиционные музыкальные инструменты сямисэн и бива и дают нашим студентам возможность примерить эти костюмы и поиграть на музыкальных инструментах.

После таких встреч между русскими и японскими студентами начинается общение, переписка, в которой уже нет языкового барьера и трудностей, связанных с отсутствием межкультурной компетенции.

В статье предложен ряд способов, методик получения положительного результата в решении такой трудной задачи, как воспитание толерантности, межкультурной компетенции через самостоятельную работу по иностранному языку. Поиск оптимальных путей достижения этой важнейшей цели должен быть продолжен.

Литература

1. Перфилова, Г. В. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы) / Г. В. Перфилова; [отв. ред. К. С. Каменская]. -Москва: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - 32 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.