Научная статья на тему 'Метафора в контексте переводческой деятельности: лингвосинергетический подход'

Метафора в контексте переводческой деятельности: лингвосинергетический подход Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНЕРГЕТИКА / ЛИНГВОСИНЕРГЕТИКА / МЕТАФОРА / АТТРАКТОР / САМООРГАНИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барбазюк

Данная статья посвящена проблеме перевода метафоры c лингвосинергетических позиций. Обосновывается понимание метафоры как функциональной синергетической системы, а также рассматриваются вопросы, связанные с функционированием метафоры в тексте и порождением смысла в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафора в контексте переводческой деятельности: лингвосинергетический подход»

Lingua mobilis №7 (26), 2010

МЕТАФОРА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ЛИНГВОСИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД

В. Ю. Барбазюк

Выяснилось также, что метафора - самая плодотворная вещь в науке.

Г. Хазагеров

Данная статья посвящена проблеме перевода метафоры c лингвосинергетических позиций. Обосновывается понимание метафоры как функциональной синергетической системы, а также рассматриваются вопросы, связанные с функционированием метафоры в тексте и порождением смысла в переводе.

Ключевые слова: синергетика, лингвосинергетика, метафора, аттрактор, самоорганизация.

Формирование нового направления в науке, получившего название «лингвосинергетика» открывает широкие перспективы переориентации научных исследований, так или иначе связанных с языком.

Уже в первых работах, выполненных в русле данного направления (работы В. Н. Базылева, И. А. Герман, Л. А. Манерко, Н. Н. Мироновой, Г. Г. Москальчук, Н. Л. Мышкиной, В. А. Пищальниковой, Е. В. Рыловой, М. Г. Старолетова и др.) в том или ином виде было отмечено, что «наука на очередном сломе веков нуждается в новой парадигме, потому что все аспекты языковой структуры не существуют автономно, а, напротив, фундаментальным образом зависят от механизмов реальной языковой деятельности и от когнитивных структур, которыми располагает мыслящий индивид» [1. С. 13]. Язык в синергетической концепции - система открытая, флуктуационная, нелинейная, диссипативная, т.е. как пишет Герман «способная не оставлять на себе следов внешних воздействий» [2. С. 6].

Использование этого термина, с одной стороны, заявляет о синергетической платформе, или теоретической основе, новой науки, а с другой - через компонент «лингво-» - возвращает к традиционным представлениям о языке как объекте лингвистических изысканий, т.е. абстрактной языковой системе [4. С. 10]. Поскольку и понятие

88

Лингвистика и перевод

«синергетика» по-разному интерпретируется в ряде публикаций, следует дать более подробное разъяснение данного термина, неизбежно возникающего при встрече с работами, в которых говорится о лингвосинергетике.

Синергетика (от греч. syergetikos - совместное действие, взаимодействие и т.п.) - новое междисциплинарное направление исследования систем, состоящих из большого числа компонент или подсистем, сложным образом взаимодействующих между собой. В результате такого взаимодействия возникают процессы, которые приводят к самоорганизации системы.

Одно из наиболее удачных определений самоорганизующихся систем было дано Б. Г. Юдиным: «Самоорганизующиеся системы можно определить как системы, способные при активном взаимодействие со средой изменять свою структуру, сохраняя в то же время целостность и действуя в рамках закономерностей, присущих окружению, выбирать одну из возможных линий поведения. Такая система может учитывать большое число факторов, каждый из которых меняется в широких пределах, т. е. способна осуществлять контроль, регулирование или управление чрезвычайно сложными процессами» [7. С. 360-361]. При этом важно учитывать, что «целостность системы есть особое ее состояние, субстанция, отличная от составляющих ее элементов. Законы системообразования существенно отличны от законов синтагматики и парадигматики ее элементов» [2. С. 18].

Лингвосинергетика - не просто новый этап, а активно развиваемая самостоятельная парадигма системной лингвистики, в основе которой лежит подход к языку/речи/дискурсу как динамической саморегулируемой системе.

Под аттрактором в лингвосинергетике понимается доминантный смысл - это «зона гармонизации симметрии и ассиметрии, организации и самоорганизации текста, зона притяжения всех элементов текста, позволяющая ему существовать как целому, одновременно допуская возможность его пребывания в состоянии относительной стабильности и перехода к иному состоянию» [2. С. 77].

Метафора в русле идей лингвосинергетики оценивается как универсальный аттрактор, преодолевающий неопределенность в использовании языка и освобождающий от энтропии смысла.

Метафора - сложнейший объект логического, эстетического, философского и филологического анализа. С одной стороны, что касается ее внутреннего устройства, метафора - достаточно простое и очевидное

89

Lingua mobilis №7 (26), 2010

явление. В языковом опыте метафора возникает там, где нечто именуется не своим именем. При этом если это нечто имеет собственное имя, то последнее отбрасывается (его участие в понимании метафоры достаточно иллюзорно): в этом случае метафора выступает как акт вторичного именования. Но она может выступать и как акт первичного именования: если именуемое нечто впервые открывается человеку, т. е. не имеет собственного имени и никак не представлено в языковом опыте, и человек использует чужое имя, чтобы обозначить данный объект, и, таким образом, произвести его включение в языковой опыт.

Рассматривая метафору с лингвосинергетических позиций, стоит, что ее уникальность состоит в том, что она предполагает сцепление, синтез, бессознательное единение разрозненных, на первый взгляд, образов восприятия окружающей действительности на основе актуального для продуцента интегративного признака. При этом процесс метафоризации, по мнению Э. В. Губернаторовой - «это, по сути, специфическая концептуализация действительности <.. .> если это так, то исследование такой концептуализации в переводческой деятельности не просто интересно, но и необходимо для определения сущности последней» [3. С. 6].

Важно так же отметить, что Губернаторова переносит учение А. А. Потебни о внутренней форме слова к изучению метафоры как компонента переводческой деятельности с лингвосинергетических позиций. По А. А. Потебне, внутренняя форма слова - стабильный компонент содержания. Однако это не отрицает возможности развития, динамики содержания слова, а, напротив, предполагает ее. Для реципиента-переводчика, имеющего дело с иноязычным метафорическим фрагментом текста, внутренняя форма слова/значение лексемы является стабилизирующим началом поиска и средством адекватного понимания метафорического смысла текста продуцента. Стабильный компонент - значение лексемы, входящей в метафорический комплекс, является условием понимания авторского смысла. Стабильное и нестабильное в значении начинают функционировать в единой системе, назначение которой заключается в порождении встречного высказывания, адекватного исходному. «Компоненты метафоры как функциональной синергетической системы объединены актуальным для продуцента интегративным признаком, который реципиентом, как правило, понимается, хотя и не осознается. В случае обнаружения реципиентом интегративного признака возможно встречное порождение текста (перевода), который адекватно пере-

90

Лингвистика и перевод

дает авторский смысл, заключенный в метафорическом фрагменте текста» [3. С. 8].

«Метафора регулирует протекание синергетических процессов в концептуальной системе переводчика, тем самым, обусловливая адекватность перевода» [5. С. 213].

Метафора как выражение авторского смысла содержит в себе возможности для разворачивания этого смысла. Восприняв эмоциональную энергию и нестереотипную информацию как познавательную структуру, реципиент, пытаясь избавиться от энтропии смысла, стремится найти сходные концепты в своей концептуальной системе, установить между ними связь, предопределенную текстом оригинала. Таким образом, понимание всегда активно, деятельностно.

Поскольку метафорические конструкции служат для передачи нового знания, они представляют собой специфическую концептуальную структуру, когда нестабильное ментальное содержание фиксируется конвенциональными языковыми средствами. По этой причине метафора не вписывается в лингвистические концепции перевода, в основе которых лежит идея преобразования текстов на основе нахождения эквивалентных или соотносимых единиц. Лингвистические теории перевода моделируют закономерности трансформации текста оригинала в текст на языке перевода, подробно рассматривая техническую сторону переводческой деятельности: приемы перевода и их применение. Известно, что узколексикологический взгляд на метафору сменился изучением мира образов, отраженных в плане содержания метафоры и способов их репрезентации. Так, в когнитивном подходе исследователей прежде всего интересуют способы языковой фиксации ментальных структур, т.е. когнитивные структуры. Исследователи изучают метафору одновременно как компонент концептуальной системы и элемент перевода. В свою очередь, перевод рассматривается не просто как посредник между двумя языковыми системами, а особый когнитивный процесс.

В заключении стоит отметить, что рассматривая метафору как функциональную синергетическую структуру, мы открываем новые возможности понимания специфики функционирования метафоры в художественном тексте и порождения смысла в переводе.

Список литературы List of literature

1. Герман, И.А. Введение в лингво- 1. German, I.A. Vvedenie v lingvo-синергетику. Барнаул, 1999. 130 с. sinergetiku. Barnaul, 1999. 130 s.

91

Lingua mobilis №7 (26), 2010

2. Герман, И.А. Лингвосинергетика: Монография. Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000. - 168 с.

3. Губернаторова, Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : дисс. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 180 с.

4. Залевская, А. А. Синергетическая психолингвистика или психолингвистическая синергетика? // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы : сб. ст. 2000. С. 10-17.

5. Немировская, А. В. Интегративный подход к переводу метафоры в художественном тексте // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. 2006. № 3. С. 211-213.

6. Пономаренко, Е. В. Системность функциональных связей в современном английском дискурсе : дисс. ... д-ра филол. наук. М., 2004. 447 c.

7. Юдин, Б. Г. Методологические проблемы исследования самоорганизующихся систем // Проблемы методологии системного исследования. М., 1970. С. 360-361.

2. German, I.A. Lingvosinergetika: Monografija. Barnaul: Izd-vo Alta-jskoj akademii jekonomiki i prava, 2000. - 168 s.

3. Gubernatorova, Je. V Metafora kak kompressirovannyj komponent perevoda: dejatel'nostnyj aspekt : diss. ... kand. filol. nauk. Barnaul, 2003. 180 c.

4. Zalevskaja, A. A. Sinerget-icheskaja psiholingvistika ili psiholingvisticheskaja sinerge-tika? // Metodologija sovremen-noj lingvistiki: problemy, poiski, perspektivy : sb. st. 2000. S. 10-17.

5. Nemirovskaja, A. V Dlntegrativnyj podhod k per-evodu metafory v hudozhest-vennom tekste // Vestnik Kras-nojarskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Gumanitarnye nauki. 2006. № 3. S. 211-213.

6. Ponomarenko, E. V. Sistemnost' funkcional'nyh svjazej v sovre-mennom anglijskom diskurse : diss. ... d-ra filol. nauk. M., 2004. 447 c.

7. Judin, B. G. Metodologicheskie problemy issledovanija samoorga-nizujuwihsja sistem // Problemy metodologii sistemnogo issledo-vanija. M., 1970. S. 360-361.

92

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.