2001.01.005. ГЕРМАН И.А. ЛИНГВОСИНЕРГЕТИКА. — Барнаул: Изд-во Алтай. акад. экономики и права, 2000. — 168 с. — Библиогр.: С.149-168.
Монография состоит из введения, четырех глав и заключения.
Цель работы состоит в обосновании теоретических основ лингвосинергетики как исследования речевой деятельности с позиций теории самоорганизующихся систем. Новизна работы состоит в рассмотрении речевого произведения (текста) как действительно динамической системы.
В первой обширной главе "Речевая деятельность как синергетическая система" рассматриваются предпосылки станов-ления синрегетической парадигмы в лингвистике, физиологические, нейрофизиологические и психофизиологические основы исследо-вания речевой деятельности как синергетической системы, психологические основы исследования речевой деятельности как синерегетичской системы и симметрия и асимметрия текста как синергетической системы.
Автор утверждает, что в настоящее время лингвистика "стоит перед необходимостью создания целостной интегральной концепции языка, учитывающей в равной степени и дискретно-структурный, и континуально-структурный подходы к изучению языковых явлений. На смену линейному (последовательному) типу связи... предлагается представление об одновременном целостном характере связей" (с.23).
Смена парадигмы требует и уточнения вопроса о лингвистической реальности, которую отождествляет с речевой (объективной) реальностью. И.А.Терман полагает, что эти два типа реальности и генетически, и онтологически различны. Лингвистическая реаль-ность описывает состояние нашего знания о языке как феномене объективной реальности.
Новая синергетическая парадигма исследования эвристична аналогии лингвистической реальности с реальностью квантовой физики, тем более что смысл как компонент процесса смысло-порождения субстанциален.
Вслед за физиками автор рекомендует и лингвистам принять представление об относительности свойств лингвистических объек-тов к средствам наблюдения, активно используя понятия вероят-ности и потенциальной возможности, что предполагает невоз-можность рассмотрения языка как статичной системы инвариантов. Необходимо
выявление универсалий, обнаруживающих общие свой-ства у систем, обладающих самостоятельностью, но в норме функционирующих в единстве и обеспечивающих речесмысло-порождение и коммуникацию.
К речевой деятельности (тексту) применимы идеи, выдви-нутые синергетикой, имеющей дело с открытыми нелинейными диссипативными системами живой и неживой природы. Под открытостью системы понимается ее способность обмениваться с окружающей средой энергией, веществом, информацией. Нелиней-ность предполагает изменение системы под воздействием множества причин. Диссипативность системы отражает постоянное изменение некоторых ее величин.
В нейросинергетике отмечается, что в деятельности мозга реализуется основной принцип синергетики — подчинение всех элементов сложной системы наиболее неустойчивому элементу.
И.А.Герман считает возможным описание специфики лингвистических явлений через определение аттрактора, под которым понимается отдельная область упорядоченности открытой, сильно неравновесной системы. Аттракторы определяют динамику системы, проявляют и направляют эволюцию системы, организуют неравновесную систему.
Речевая деятельность как один из видов деятельности инди-вида связана с его иными видами психической деятельности. В силу этого язык как самоорганизующаяся система соотносится с синер-гетическими представлениями о психике человека. С этой точки зрения психическую деятельность (в том числе и речевую) как функцию личности (индивида) и саму личность (по тем же основаниям) можно рассматривать как синергетические системы. "Для лингвистики традиционно обращение к языку как системе дискретных знаков... Лингвистика изучает дискрета, а не континуумы" (с. 60-61). Такая точка зрения была характерна для лингвистики первой половины XX в. Для современной лингвистики характерно внимание к непрерывному тексту как первоначальной данности.
Главной задачей исследования совокупности самоорганизующихся систем — нейрофизиологической, психической, лингвистической и др. — И.А.Герман считает обнаружение компонентов этих систем и их корреляций.
Хотя процесс становления синергетичсской парадигмы сейчас только начался, ее становление связано с рядом трудностей, к числу
которых автор относит: 1) трудность экспериментальной проверки синергетических моделей; 2) невозможность наблюдения механиз-мов саморегулирования и самоорганизации языка в силу медленной трансформации систем языка; 3) трудность обнаружения доста-точных для синергетических моделей исчисляемых переменных; 4)
изменение границ лингвистических объектов в ходе эволюции систем языка и речи.
Рассматривая симметрию и асимметрию текста как синерге-тической системы, автор ставит вопрос, каким образом "единица языка" превращается в носитель смысла, т.е. какое свойство текста напрямую связано с его смыслорепрезентативной/смысло-порождающей функцией. Ответ на этот вопрос автору видится в изучении отношения дополнительности, существующей между текстом как синергетическим феноменом и средой его обитания.
В анализ текста необходимо ввести топологический параметр структуры, который позволит определить зону начала текста и зону конца текста.
Рассматривая вопрос о симметрии и асимметрии в тексте, И.А.Герман присоединяется к мнению ученых, считающих, что в тексте наиболее вероятны асимметричные структуры, поскольку симметрия неинформативна, присуща статичным структурам. Отсюда вывод: "субстанция текста организуется, стремясь к симметрии, но одновременно и самоорганизуется, стремясь к асимметрии" (с. 74). Синхронизирующие симметричные и асим-метричные компоненты текста управляются креативным аттрактором — доминантным смыслом. "Креативный аттрактор — это зона гармонизации симметрии и асимметрии, организация и самоорганизация текста, зона притяжения всех элементов текста, позволяющая ему существовать как целому, одновременно допуская возможность его пребывания в состоянии относительной стабиль-ности и перехода к иному состоянию" (с. 77).
Соотношение симметричных и асимметричных компонентов языка демонстрируется на анализе "языковой игры", под которой понимается лингвоментальный синергетический процесс или, иначе, механизм (=способ) репрезентации смыслов. Этот механизм понимается еще как языковая система, т.е. система стабильных, симметричных компонентов, которые сохраняют нестабильную устойчивость системы в определенные моменты ее эволюции. "Соотношение стабильных, симметричных компонентов языка, приводящее к образованию новых
операциональных (т.е. в традиционном смысле языковых) структур можно назвать динами-ческой симметрией языка" (с. 82).
Отмечая во второй главе "Метафора как детерминанта синергетического процесса речевой деятельности", что до недавнего времени исследование метафоры редко выходило за границы анализа ее "экспрессивной" роли. И. А. Герман формулирует свою позицию по поводу понимания метафорического содержания вербальных единиц. Она заключается в том, что метафора рассматривается не как экспрессивное средство, а как речевой компонент, который останавливает в знаке континуальность смысла. Метафоризация задает открытую динамическую схему познавательного процесса, а специфика метафоры состоит в том, что она задает неконвен-циональную аналогическую структуру.
Пытаясь применить иной принцип объяснения метафоры и выйти за традиционные рамки лингвистики и смежных с ней наук и продемонстрировать синергетичность языка в исследовании метафоры, И.А.Герман дает несколько определений метафоры с точки зрения лингвосинергетики. "Метафора... это прежде всего экспликация процесса самоорганизации системы смыслов. Подчеркнем: не результата, но процесса... Это прорыв на поверх-ностный уровень языка "становящегося бытия" новой смысловой системы, когда концептуальная система индивида пытается освободиться от излишней энтропии смысла" (с. 92). "Метафора — это локальный показатель неустойчивости смысловой системы,... и она вызывает усиление креативных процессов у реципиента" (с. 94). "Метафора — это связующее (материально-сигнальное тело) звено между продуцентом и реципиентом, между текстом и читателем, поскольку метафора — это способ включения реципиента в поток сознания автора, в систему его аттракторов" (с. 94). "Метафора — это открытие доступа к становящемуся бытию" (с. 95). Такое понимание метафоры позволяло автору прийти к выводу, что метафора является одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры. Во всех случаях метафора дана реципиенту как вербально-авербальный бессозна-тельный архетипический комплекс, который осознается / осознается частично / не осознается в процессе понимания текста. "Отсюда метафора — текстообразующий и идиостилистический компонент текста, способный выступать моделью результата речевой дея-тельности" (с. 104).
Несмотря на огромное количество имеющихся в современной лингвистике переводческих концепций и принципов, ни один из них не задает какой-либо закономерности перевода. Поэтому в третьей главе "Перевод как синергетический речемыслительный процесс" И.А.Герман считает необходимым разработать теорию перевода на основе концептуального анализа, когда содержание смысла представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы. Автор представляет переводческую деятельность "как реконструкцию переводчиком на базе его концептуальной системы доминантного смысла исходного текста" (с. 112). Изложенная концепция иллю-стрируется анализом стихотворения Томаса Гарди "Neutral Tones".
С целью доказательства того, что любой текст разворачивается как синергетическая система И.А.Герман анализирует ряд примеров из книги Margaret Atwood "Surfacing". Цель эксперимента — уста-новить зависимость варианта перевода от понимания читателем смысловой доминанты текста. В эксперименте участвовало 125 реци-пиентов — студентов ф-та иностранных языков Алтайского гос. ун-та и
Барнаульского пед. ун-та в возрасте от 18 до 20 лет, а также ряд преподавателей английского языка.
Эксперимент подтвердил, что "речемыслительным процессом перевода управляет совокупность "точечных" аттракторов текста, формирующих доминантный авторский смысл" (с. 125).
В главе четвертой "Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода как синергетического процесса" выдвигается положение о декомпрессии текста перевода, под которой понимается такое линейное его расширение, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвис-тическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода.
Выделяется декомпрессия структурная, преобладающая в научном тексте, и декомпрессия семантическая, доминирующая в переводах художественного текста. Эти два разных типа декомпрессии связаны с разными уровнями порождения речевой деятельности — операциональным и действенным. Структурная декомпрессия, видимо, в большей степени связана с операцио-нальным уровнем владения родным и иностранным языками. Семантическая декомпрессия в большей степени характерна для действенного уровня речевого процесса. В
практической деятель-ности переводчику приходится сталкиваться с декомпрессией смешанного типа.
Указанные положения иллюстрируются переводом двух французских текстов, а также сопоставительным анализом 205 переводов стихотворения Э.По "То Helen" ("К Елене"). Автор приходит к выводу, "что декомпрессии должны подвергаться компоненты текста, входящие в зону креативного аттрактора (доминантного личностного смысла), ибо именно здесь локализуются асим-метричные элементы текста, ответственные за смысло-порождение, в то время как в иных зонах текста располагаются элементы, стабилизирующие процесс смыслопорождения, способствующие становлению речевого произведения как нестабильно равновесной (синергетической) системы" (с. 144).
Ф.М.Березин