УДК 81'25 ББК 81.1
А.В. Немировская
МЕТАФОРА ТУРЕЦКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
В статье рассматриваются проблемы перевода метафоры с турецкого на русский язык на материале художественного произведения. Предлагается типология метафоры турецкого художественного текста, описывается специфика её образования и функционирования, выделяются стратегии и приемы перевода метафоры турецкого художественного текста на русский язык.
Ключевые слова: метафора; художественный текст; турецкий язык; интегративный подход; приемы перевода.
А.У. Nemirovskaya
metaphor of Turkish literary text as the object of translation
The paper deals with the problems of literary translation of Turkish metaphor from the perspective of integrative approach, combinig achievments of cognitive linguuistics, psycholinguistics and lingvosynergetics. A new typology of metaphor in the Turkish literary text is suggested, along with the description of peculiarities of metaphor formation andfunctioning. According to the new conceptual approach, the strategies and methods of translation of the metaphor in the Turkish literary text are defined.
Key words: metaphor; literary text; Turkish language; integrative approach; translation methods.
Перевод турецкой метафоры в художественном тексте как воссоздание образов одного языка средствами другого является непростой задачей и требует не только владения приемами перевода метафор, но и знания турецкой культуры, поскольку феномен метафоры имеет лингвокультурный характер и должен рассматриваться с учетом традиций и самосознания народа. Не менее важен и человеческий фактор, учет личности автора и личности адресата метафоры. Изучая метафору как объект перевода, мы вынуждены обращаться и к личности переводчика, к реципиенту метафоры. Учет такого многообразия факторов придает исследованию проблем перевода метафоры мультидисциплинарный характер и требует интегративного подхода к их решению [Немировская, 2006].
Исходя из этого, мы придерживаемся когнитивной трактовки метафоры как универсального познавательного механизма, когнитивного процесса, способа концептуализации действительности, осознания мира, который «предопределяет» или «навязывает» носителям какого-либо языка специфический
взгляд на мир. Иными словами, при анализе художественной речи используется широкий подход к выделению метафор, основанный на общих принципах когнитивной лингвистики. В рамках единой системы рассматриваются лексические единицы, составные наименования, фразеологизмы и их компоненты, а также другие воспроизводимые единицы (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Как отмечает И.М. Кобозева, для когнитивного подхода имеет смысл признавать «метафорами, или, выражаясь более осмотрительно, метафороподобными выражениями, все образные построения, имеющие в качестве когнитивной основы уподобление объектов, относящихся к разным областям онтологии» [Кобозева, 2001]. Метафора может исследоваться и как механизм, и как процесс, и как его результат, и как ментальная операция. Соответственно, и к переводу метафоры используется кардинально иной подход: в первую очередь обращается внимание не на формальные признаки и способы их передачи в языке перевода, а на концептуальный смысл метафоры.
© Немировская А.В., 2009
Основная цель переводчика - сохранение метафоры при переводе. Так, при отборе языкового материала, понятийное сближение является более важным фактором, чем уровне-вые или структурные различия. К тому же стиль художественной литературы характеризуется стилистической «незамкнутостью», неограниченностью в отношении используемых в нем речевых средств, поэтому, говоря о функционировании метафоры в художественном произведении, иногда можно упомянуть и об использовании метафор в разговорной речи, и об употреблении неологизмов и терминов, созданных на основе метафорического переноса. В художественном тексте можно встретить метафоры любых типов. Кроме того, помимо стилистических особенностей художественного текста, значительным фактором, влияющим на функционирование метафорической единицы в турецком художественном тексте и её перевод, является система турецкого языка.
Типологически метафоры турецкого и русского языков имеют значительные различия в плане формы, содержания и функционирования, а именно, формируются специфические словообразовательные средства для создания метафорических номинаций. К ним относятся различные способы выражения, уподобления, сравнения, например, турецкое словообразование использует для уподобления конструкции с послелогами gibi, li, seklinde, halinde и др. Сравните: рус. U-образная труба и тур. U §eklinde tup. Yol yilan gibi kivriliyordu - дорога вилась змеёй; Haberi duyunca ok gibi firlayarak eve ko§tu - услышав эту новость, он стрелой помчался домой. Метафорические номинации часто реализуются при транспозиции - переходе слова из одной части речи в другую: каменное сердце (ta§ kalp), змеиться (о дороге) (yilan gibi kivrilmak) и т.п.
Турецкому языку не свойственны частичные метафоры, одна и та же форма слова соотносится с обоими значениями, прямым и переносным. Например, турецкое слово gekirdek имеет помимо своего основного прямого значения ядро, косточка, зерно, сердцевина в плодах такие фигуральные значения, как суть, сердцевина, кадры, основа, центр, костяк. Следовательно, одна и та же форма слова употребляется в словосочетаниях с метафорическим значением: gekirdek eri - кадровик;
gekirdek ordusu - кадровая армия, кадровые войска, отборные войска; gekirdekten yeti§mek
- обучиться с малолетства чему-либо («вырасти из семечки»). Нередко в русском языке переносное значение восходит к уменьшительной форме слова, отличающейся от более употребительной общей формы, тогда как в турецком форма остается при этом значении неизменной. Например, ayak - нога и ножка (стула, стола),^1$ - зуб и зубец, зубчик (вилки, расчески, пилы), а также долька (апельсина, чеснока).
В синтаксическом аспекте типология метафоры определяется теми конструкциями, в которых она реализуется в речи. Так, метафора может опознаваться в словосочетаниях благодаря определенным синтаксическим структурам. Безусловно, особенности языковой системы оказывают влияние на характер приемов номинации: словосложения в турецком языке облекаются в изафетную конструкцию. Первый тип (притяжательный, или двухаффикс-ный изафет): зависимый член предшествует главному и оформляется аффиксом родительного падежа; главный член получает аффикс принадлежности: i§gi partisinin gekirdegi. Изафет второго типа (относительный, или одно-аффиксный изафет): определяемое (главный член группы) получает аффикс принадлежности третьего лица, определение (первый компонент) аффиксов не принимает и всегда непосредственно примыкает к определяемому: denizalti - подводная лодка (deniz - море, alt -низ), nehir kolu - рукав реки (nehir - река, kol -рукав), boyunbagi - галстук (boyun - шея, bag
- связка). Большинство сложных слов в турецком языке представляют собой изафетные словосочетания второго типа. Изафет третьего типа (качественный, или безаффиксный, изафет): именная определительная группа, в которой ни зависимый, ни главный член не получают никаких формальных показателей: gul yanak - щеки как розы, kasirga atlar - кони как вихрь, ig yuz - суть, kelebek kravat - галстук-бабочка. Значительная часть номинативных метафор в турецком языке образована изафет-ными конструкциями.
Необходимо отметить, что сложившаяся в языке лексическая система сама начинает накладывать известные ограничения на творческую деятельность людей, создающих новые слова [Языковая номинация, 1977 : 156]. Ме-
Вестник ИГЛУ, 2009
тафорическая номинация становится зависимой от сложившейся лексической системы. Турецкий язык часто прибегает к метафорическому переосмыслению там, где в русском языке используются словообразовательные и иные средства. Например, термин штепсельное гнездо в турецком языке выглядит как di§i
(если переводить буквально - женский контакт), а штепсельная вилка - erkek(муж-ской контакт). И даже если в русском используется термин метафорического происхождения, он нередко имеет менее сильные ассоциации с общеупотребительным словом, чем соответствующий турецкий. Например, турецкий термин demirkapan (ловушка для железа) и его русский эквивалент магнит. Показательны в этом смысле термины, образованные со словом реМе, буквальное значение которого «занавес, занавеска». Например, ate§ perdesi -огневая завеса, dumanperdesi - дымовая завеса, репсеге perdesi - портьера, beyaz реМе -экран кино, реМе duvan - ограда и др.
Для адекватного перевода требуется, в первую очередь, понимание реципиентом смысловой доминанты турецкой метафоры, что требует не только достаточного уровня языковой компетенции в турецком языке, но и отличного знания культуры и традиций турецкого народа. Подобное разнообразие структурных типов метафоры требует применения различных переводческих приемов. Поскольку метафора представлена в художественном тексте, с точки зрения формы, различными языковыми конструкциями, то требуется предварительная классификация для выявления наиболее эффективных приёмов перевода. Так как в качестве объекта перевода выступают разнообразные образные средства языка, созданные на основе метафорического переноса, для удобства дальнейшей классификации переводческих приемов и стратегий целесообразно придерживаться классификации метафоры на основе подхода Дж. Лакоф-фа: авторская метафора (творческая метафора, уникальная по своему метафорическому переносу, находящаяся вне нашей конвенциональной понятийной системы); концептуальная метафора (базовая, автоматизированная в нашем сознании и детерминирующая мышление).
Рассмотрим данную классификацию на примерах:
1. Концептуальные метафоры (базовые: языковые, номинативные метафоры): bo§nah guzeli - кровь с молоком (букв. красавица-боснийка, рыжеволосая красавица); kadin avcisi - бабник (букв. охотник на женщин). Номинативные (вынужденные) метафоры -тропы, возникшие как основные названия (номинации) предметов: лист бумаги, ножка стула. К вынужденным метафорам также относят метафоры-термины. Например: ayak
- нога и ножка (стула, стола); ayakkabi - обувь (ayak - нога, kap - футляр, покрышка); goz
- глаз и глазок (на картошке, на растениях, деревьях, смотровое окошко); kelebek kravat -галстук-бабочка.
2. Авторская метафора (образная, поэтическая).
В художественном произведении образы
- это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Автор может порой проводить смелые параллели между, казалось бы, не имеющими ничего общего концептами: Sabahsiz bir gecedir (M. Ozturk) - ночь без утра (волосы любимой девушки); iki kara ada (M. Ozturk) - два черных острова (глаза девушки); Bulutlarin islikladigi §arkisi (M. Ozturk) - песня воды, насвистываемая тучами (летний дождь).
При переводе метафоры используются следующие 6 приемов:
1. Полный перевод - сохранение образа, дословный перевод, когда это возможно. Применяется для перевода метафор в том случае, если в турецком и русском языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоциональнооценочной информации, употребленные в данной метафоре. Yeni mutluluk yuvasini (O. Pamuk) - его новое гнездо счастья. Gel §urada birkag tane atalim (S. Ali) - давай-ка опрокинем по стопочке.
2. Интерпретация, или толкование, когда образ оригинала невозможно перенести в перевод из-за неадекватности его восприятия реципиентом перевода. Интерпретация - перевод, выполненный по денотативному методу, осуществляемый как трехэтапный процесс: этап восприятия сообщения на исходном языке; этап формирования мыслительного образа (концеп-
та этого сообщения); этап интерпретации этого образа средствами языка перевода. Интерпретация не устанавливает прямой связи между словами и словосочетаниями двух языков. Yarim saat oturmakla evde sopa yemezsin (S. Ali) - не поколотят же тебя дома, если ты посидишь здесь пол-часа.Onun igin candan bir arkadas bulunca dort elle sariliyorum (S. Ali) - вот почему, когда найдешь настоящего друга, то привязываешься к нему всей душой.
3. Замена образа - чтобы передать ту мысль, которая закодирована в авторской метафоре, переводчик прибегает к замене на образ, более традиционный и понятный для читателя. Применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Ku§ba§i kar - снег крупными хлопьями (букв. размером с птичью голову). Ne sap ne seker - ни рыба ни мясо (букв. ни квасцы ни сахар) .
4. Традиционное соответствие - употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Kadir gecesi dogmak - родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой (букв. родиться в 27-ю ночь рамазана, ночь предопределения, когда Мухаммеду был ниспослан Коран). Kafdaginin ardinda - за морями за долами; за тридевять земель (букв. за легендарной горой Каф). Otur iki gozum
- садись, свет очей моих. (S. Ali)
5. Структурное преобразование - применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Структурные преобразования заключаются как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста. Hayatin bahari - молодость. Biz de_fikir sahibiyiz... (S. Ali) - мы ведь тоже умеем мыслить... Fakat cahil gocuk, dinlemezdiki... Hep burnunun dogrusuna giderdi (S. Ali) - но ведь молодо-зелено, всегда напролом лез.
6. Добавление/опущение - используется в тех случаях, когда мера подразумеваемо-сти подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспли-
кация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Опущение: Sana verecek zamanim yok (S. Ali)
- у меня нет времени на тебя. Yureklerin kulaklari sagir (N. Hikmet) - сердца глухи. Добавление: Geng olmak, atesli olmak, davanin ruhunu duymak lazim (S. Ali) - надо молодым, горячим быть, надо иметь нюх на дела такого сорта.
Построение метафорических единиц в турецком и русском языках различно, и при переводе нередко приходится прибегать к значительным преобразованиям: например, замене самого стилистического статуса единицы, когда вместо исходной метафоры в русском языке появляется сравнение или метафорический эпитет: Damarlari firlak kupkuru eller (O. Kemal) - высохшие руки со вспученными венами. Yuzu soguktur su menhusyerin (S. Ali) - это неприятное, зловещее место.
Указанные приемы перевода метафорических единиц, наиболее приемлемы в языковой паре турецкий - русский языки. Мы постарались построить модель процесса нахождения адекватного варианта перевода. С этой целью можно предложить стратегию перевода, ведущую к созданию метафорического образа в тексте перевода, адекватного авторскому.
Целесообразно стратегию перевода определить как совокупность принципов, которыми руководствуется переводчик в процессе их движения от исходного текста в тексту в языке перевода. Употребляя термин «стратегия», мы имеем в виду комплекс мер, общий план действий переводчика, технику перевода. Возможно выделить следующие 3 стратегии перевода метафоры: 1) встречная мета-форизация и подбор средств языка перевода, которые адекватно воспроизводят авторскую метафору текста оригинала; 2) замена авторской метафоры собственными интерпретациями, личными ассоциациями и представлениями; 3) перевод авторской метафоры образным сравнением или устойчивыми языковыми метафорами, характерными для языка перевода, буквальное тождество.
Наиболее адекватными переводами следует признать варианты перевода, полученные в результате применения первой стратегии. Меньшая степень адекватности при за-
мене авторской метафоры собственными интерпретациями и наименее адекватным переводом можно считать образные сравнения или устойчивые метафоры в ПЯ. Соответственно, отказ от перевода метафорической единицы, ее «пропуск» в переводе рассматривается нами как неадекватный перевод. Это говорит о невозможности преодоления когнитивного диссонанса вследствие низкого уровня языковой компетенции переводчика/реципиента в турецком языке. Что касается перевода концептуальных метафор (устойчивых языковых и номинативных метафор) ИЯ, мы полагаем, что они должны передаваться аналогичными метафорами в ПЯ. Допустима замена образа, подбор традиционного соответствия, чтобы быть понятными читателю и с легкостью интерпретироваться на основе его концептуальной системы.
Каким же образом можно оценить качество и адекватность перевода метафоры? Для исследования перевода метафоры художественного текста целесообразно последовательное применение методов компонентного, контекстуального и концептуального анализа [Губернаторова, 2003 : 238].
Благодаря методу компонентного анализа переводчик анализирует единицы языка в их прямом номинативном значении, может различить модификации значений лексических единиц, определить их степень пересечения и/или несовмещения в двух языках.
Контекстуальный анализ является следующим этапом анализа метафорического контекста. На этом уровне изучается функционирование языковых элементов в художественном контексте, т.е. учитываются дополнительные оттенки значения или «коннотации», приобретаемые единицами языка в контексте, который выражает авторский смысл. Контекстуальный анализ способствует более глубокому внедрению в авторскую модель познания (метафору) благодаря рефлексии над более широким контекстом целого/законченного речевого произведения.
Концептуальный анализ является заключительным этапом работы над метафорическим контекстом. Содержание текста исследуется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля лексемы (о разграничении семантического и концептуального анализа см.: [Кубрякова,
1991]). Под концептуальным анализом можно понимать исследование выраженного в словах мыслительного (когнитивного) содержания ценностных (модальных) коннотаций и мотивационно-прагматических установок. Такое понимание «концептуального» противопоставляет в общем плане внеязыковые аспекты языковых значений собственно языковым. В концептуальном анализе изучается взаимоотношение компонентов доминантного смысла текста, представленного в разных лексемах, в которых фиксируются актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных единиц. Именно от тщательно выверенного концептуального анализа зависит степень адекватности перевода.
Метафора как ненормативное явление требует нестереотипных путей интерпретации. Однако, несмотря на кажущуюся сложность понимания и интерпретации авторской, творческой метафоры, которая находится вне конвенциональной понятийной системы реципиента, ее адекватный перевод может быть осуществлен самопроизвольно, за счёт механизмов смыслопорождения. Это объясняется тем, что метафора функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе переводчика. Метафора автоматически регулирует протекание синергетических процессов в концептуальной системе переводчика и тем самым обуславливает адекватность перевода. Метафора как выражение авторского смысла не содержит в себе возможности для разворачивания этого смысла. С синергетической точки зрения, восприняв эмоциональную энергию и нестереотипную информацию как познавательную структуру, реципиент начинает собственный процесс смыслопорождения на базе присвоенного, происходит «запуск» рефлективного процесса, стимулируемого метафорой. При этом смысл турецкой метафоры может быть передан с применением различных приемов перевода. Основным фактором, обуславливающим подбор приемов перевода для создания в тексте языка перевода метафорического образа, адекватного по смыслу и экспрессии метафоре исходного текста, являются системные различия турецкого и русского языков, а также традиции в использовании метафор в художественных текстах, характерные для этих языков.
б2
Теперь о степенях сложности перевода метафор. Как правило, турецкие номинативные метафоры зафиксированы в словарях, и переводчик всегда может справиться об адекватном варианте перевода. Перевод концептуальных турецких метафор представляет трудность только в том случае, если, вследствие своей культуроспецифичности, они неизвестны переводчику, не зафиксированы в словарях и логика метафорического переноса в турецком языке не совпадает с мышлением носителей русского языка. В свою очередь, это может быть обусловлено либо несовпадением концептуальных систем автора или всего турецкого народа в целом и реципиента/переводчика, либо недостаточной языковой компетентностью последнего.
В целом, адекватный перевод метафоры достигается при использовании различных приемов перевода, поскольку адекватность перевода определяется сформированностью определенных когнитивных структур в сознании переводчика и тем, как он может ими оперировать. В переводе метафоры адекватность достигается в том случае, когда тот образ мира, который автор представляет метафорически в тексте оригинала, представляется в тексте перевода также метафорически. Иными словами, в языке перевода возникает когнитивная структура, инвариантная когнитивной структуре метафоры в исходном языке. А значит, адекватным переводом метафорической единицы ИЯ следует признать инвариантную метафору в ПЯ, соответствующую по смыслу и эмоциональному воздействию оригиналу и отвечающую нормам русского языка. Очевидно, что поиск такого соответствия связан с синергетическим процессами, протекающими в концептуальной системе переводчика.
Подведем итоги. Успешность исследования метафоры художественного текста как объекта переводческой деятельности определяется интеграцией достижений традиционной лингвистики, лингвистики текста, психолингвистики, явившейся предтечей появлений исследований в когнитивном и лингвосинергетическом направлениях языковедения. Актуально и привлечение к объяснению возможности адекватного перевода метафоры и принципа дополнительности Н. Бора, который позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе кон-
тинуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена и как объекта перевода [Немиро-вская, 2005 : 321]. Так, для выявления специфики функционирования метафоры в художественном тексте методологически значимым и продуктивным является синтез традиционного и нового: объединение достижений системоцентрической лингвистики, а также когнитивных и психолингвистических методов исследования.
Библиографический список
1. Губернаторова, Э. В. Алгоритм анализа художественного метафорического контекста [Текст] / Э.
B. Губернаторова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: сб. ст. / под общ. ред. В. А. Пищальниковой. -М. : Барнаул, 2003. - С. 232-241.
2. Кобозева, И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры [Текст] / И.М. Кобозева // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. - 2001. - № б. - С. 132-149.
3. Кубрякова, Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона [Текст] / Е.
C. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М., 1991. - С. 82-140.
4. Немировская, А.В. Применение принципа дополнительности к переводу метафоры [Текст] / А.В. Немировская // Университетское переводоведение. Вып. 7 : материалы VII Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ 2005. - С. 319-327.
5. Немировская, А. В. Интегративный подход к переводу метафоры в художественном тексте [Текст] / А.В. Немировская // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 200б. - № 3. - С. 211-213.
6. Языковая номинация (Общие вопросы) [Текст] / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. -М. : Наука, 1977.
Список источников примеров
1. Hikmet, N. Tum Eserleri [Text] / Nazim Hikmet. -Istanbul : Yapi Kredi Yayiblari, 2003.
2. Orhan, K. Kirmizi Kupeler [Text] / Kemal Orhan. -Іstanbul : Tekin Yayinevi, 199б.
3. Ozturk, M. Eksi Kirk [Text] = Минус сорок / Mustafa Ozturk. - M., 2000.
4. Pamuk, O. Kara Kitap [Text] / Orhan Pamuk. - Іstanbul : Heti§im Yayinlari, 2000.
5. Sabahattin, Ali. Fikir Arkada§i [Text] / Ali Sabahattin // Butun eserleri. Kitap б. / Ali Sabahhatin. - Іstanbul : Cem yayinevi, 1994. - S. 74-48.