Научная статья на тему 'МЕСТО ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ДИКОРАСТУЩИМ ЛЕКАРСТВЕННЫМ РАСТЕНИЯМ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

МЕСТО ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ДИКОРАСТУЩИМ ЛЕКАРСТВЕННЫМ РАСТЕНИЯМ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОГРАФИЯ / ТЕРМИНЫ ДИКОРАСТУЩИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ / ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / СРАВНЕНИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АРАБСКИЙ / ЛАТИНСКИЙ / ГРЕЧЕСКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насимова Парвина Азимовна

В данной статье рассматривается место заимствованных терминов, относящихся к дикорастущим лекарственным растениям в словарном составе таджикского и английского языков. Из анализа терминов данной отрасли выявлено, что в словарном составе обоих языков заимствованные термины занимают особое место. Если в таджикском языке арабские заимствования занимают особое место по количественному соотношению, то в английском языке их заменяют латинские, французские и немецкие термины. Большинство заимствованных терминов в сравниваемых языках не подвергались семантическому и лексическому изменению, т.е. они сохранили те значения, которые имели в исходном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Насимова Парвина Азимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PLACE OF BORROWED TERMS RELATED TO WILD MEDICINAL PLANTS IN THE LEXICAL STRUCTURE OF THE TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article deals with place of borrowed terms related to wild medicinal plants in the vocabulary of the Tajik and English languages. From the analysis of the terms of this industry, it was revealed that borrowed terms occupy a special place in the vocabulary of both languages. If Arabic loanwords occupy a special place in the Tajik language in terms of quantitative ratio, then in English they are replaced by Latin, French and German terms. Most of the borrowed terms in the compared languages were not subjected to semantic and lexical changes, i.e. they retained the meanings they had in the original language.

Текст научной работы на тему «МЕСТО ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ДИКОРАСТУЩИМ ЛЕКАРСТВЕННЫМ РАСТЕНИЯМ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

МЕСТО ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ДИКОРАСТУЩИМ ЛЕКАРСТВЕННЫМ РАСТЕНИЯМ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Насимова П. А.

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни

Одним из способов развития словарного состава каждого языка считается заимствования или проникновения новых лексических единиц из других языков. Этот способ, прежде всего, осуществляется посредством экономического, политического и культурного отношения между различными народами и странами. Большинство заимствованных терминов, в течение определённого времени, адаптируются в языке, а некоторые из них из-за ограниченной степени использования покидают лексический состав языка.

Следовательно, ниже мы подробно рассмотрим те заимствованные слова, которые в разные исторические периоды проникли в исследуемые языки.

Заимствованные термины дикорастущих лекарственных растений в таджикском языке. Роль заимствованных слов очень велика в словарном составе таджикского языка, и мы считаем необходимым их классифицировать ниже следующем образом:

а) заимствованные слова из арабского языка. С одной стороны, причины проникновения арабских слов в лексический состав таджикского языка является то, что большинство учёных и мыслителей древнего и среднего периода предоставляли свои трактовки и произведения лишь на арабском языке, что в свою очередь оказало огромное влияние на заимствования арабских слов в таджикском языке; с другой стороны, экономические и культурные отношения арабских и таджикских народов способствовали проникновению новых лексических единиц из этого языка. Один из великих таджикских мыслителей и выдающимся ученым по праву считается Абуали ибни Сино, который известен как Авиценна в зарубежных странах, сочинял свои трактовки на арабском и таджикском языках. Эти произведения, которые были написаны на арабском языке содержат огромное количество терминов разных отраслей. Именно те термины, которые были использованы в тех произведениях и заимствовались до начала двадцатого столетия и содержатся в лексическом составе таджикского языка. Следовательно, к заимствованным арабским терминам дикорастущих лекарственных растений относятся следующие единицы: аръар [1, с. 44-45] (тополь серебристый). В таджикском языке вместе термина аръар, часто употребляется его вариант - ар-ар, которое по структуре является сложносочинённым. Термин аръар заимствован из арабского языка и имеет такое же значение как и у термина ар-ар: «1) навъе дарахт аз тираи аръарх,о, ки баландиаш то ба 20 метр мерасад. Аръар дарахти худруйид аст ...; 2) гунае аз дарахтони сарви кух,й; 3) сафедор, гунае аз дарахтони санавбар» [1, с. 44-45]. У таджикского термина араъара прослеживается явления омонимия: аръар I.: навъи дарахти худруй (тип дикорастущие дерево); II аръар: 1) садои гиряи баланд (звук громкого плача); 2) садои улог, хднгоси хар (голос осла). Английский эквивалент данного слова - rattlertree. Таким образом, из двух вариантов таджикского и один вариант английского выяснилось, что один таджикский вариант (аръар) по форме является непроизводным и другой таджикский вариант -ар-ар и английский вариант - rattlertree сложными существительными. Сложные существительные тоже делятся на сложносочинённые, сложно-смешанные и сложноподчинённые в сравниваемых языках. Из последних двух терминов, таджикский термин относится к сложносочинённым и английский - к сложноподчинённым единицам. адас [1, с. 12]. По структуре данный термин является непроизводным. Этот термин также используется под другим названиям, т.е. наск, нашк, нарсанг, марчумак, марчум. Все эти термины являются синонимами друг друга. Его эквивалент в английском языке - lentil и scarlet grosbeak. заъфарон [3, с. 445; 1, с. 332] (шафран). Если в Толковом словаре таджикского языка термин заъфарон имеет определение «гиёх,е, ки гулх,ои зарду хушбуй дорад ва ба хурок барои таъми рангу буй ба кор бурда мешавад» [3, с. 445], то в Словаре Доро данный термин интерпретируется следующим

образом: «гиёхи пиёзакбехи поё аз тараи савсанихо, бо буи кавй ва таъми талх, ки дар тиб(б) чун дармонбахши афсурдагй, афзояндаи хун, хазмкунандаи хурок, таквиятбахши неруи чинсй, поксози чигар ва гурдаву масона, оромбахшу хобовар, пешоброн, боздорандаи хунравй пас аз зоймон, бартарафкупандаи боди меъда ва f. шинохта шудааст» [1, с. 332]. Его эквивалент в английском языке - saffron. В лексический состав английского языка оно проникло в средневековом периоде из старофранцузского языка в форме safran, которое берет основу из арабское слово za'farân. Из толкования термина заъфарон выяснилось, что в обоих языках данный термин заимствовался из арабского. Акокиё [1, с. 51] (acacia -акация). В английском языке у таджикского термина акокиё, имеется три эквивалента: acacia, mimosa, wattle. Термин acacia проник в английский язык в средневековом периоде через латинский из греческое слово akakia. Анба [1, с. 62] (mango - манго). Английский эквивалент данного термина - mango, которое имеет одинаковое звучание с русским словом манго. Однако в таджикоязычной среде английское слово mango чаще звучит как русское манго и вероятно этот термин проник в разговорный стиль таджикского языка из русского. В литературном стиле таджикского языка всегда используется форма анба. Проникновения термина mango в лексический состав английского языка относится к концу XVI века из португальского языка в форме manga, в португальский заимствован из дравидийской семьи языков, т.е. семья языков, используемые в южной и центральной части Индии и Шри-Ланке. Данная семья языков включает такие языки, как: тамильский, малайаламский, телегу, каннада и гонди. анис [70] (один из видов дикорастущих деревьев); Fop [1, с. 384] (лавр); Fубайpo [3, с. 385; 1, с. 234] (рябина) (гунае буттаи шохчадор ё дарахти пастаки кухист) [1, с. 234]. У этого термина имеется другие названия: санавдар, четан, чайтан, чаткал [1, с. 234]; зайтун [1, с. 504] (олива); наъно [1, с. 960]; сандал [2, с. 204]; санавбар [2, с. 201]; ябру* [2, с. 679].

б) заимствования из греческого языка: В лексическом составе таджикского и английского языка прослеживается незначительное количество греческих терминов дикорастущих лекарственных растений, к которым относятся следующие единицы: анабазис: як навъ растании захрдор, ки аз он барои дафъи хашароти зарраррасон дору месозанд [3, с. 61]. В английском языке эквивалентом данного термина являются следующие единицы: bur grass, barnyard-grass, cockspur, barnyard grass, cocksfoot panicum, watergrass. Ананас [3, с. 62]. Его эквивалентом в английском языке является pineapple, которое состоит из двух основ: pine+apple. Этот термин является исконно английским. Кактус [3, с. 579]. Его другом названием является терминосочетание гули ханчарй. В английском языке его эквивалентом является термин cactus, который проник в словарный состав английского языка в начале XVII века со значением cardoon от латинского и греческого слова kaktos, т.е. cardoon. Сисанбар [2, с. 250]. Его эквивалентом в английском языке - thyme, который проник в средневековом периоде и в старофранцузской форме thym посредством греческого thumon от слова thuein со значением 'burn (оташ, хашм), sacrifice (курбон).

в) заимствования из тюркского языка. У таджиков с древних времен были культурные и экономические отношения с туркоязычными народами, и это непосредственно оказало влияние на проникновение тюркских слов в лексический состав таджикского языка. По сравнению с заимствованиями из других языков, количество тюркских терминов, которые проникли в таджикский язык очень ограничено. К ним относятся такие термины: каракот [3, с. 661]. В таджикском языке вместо термина каракот часто используются его варианты зирк, барбарис, кот [3, с. 691]. В английском языке его эквивалентом являются термины barberry и piperidge. Термин barberry проник в английский язык в конце средневекового периода из старофранцузской формы berberis. ^узакандй [3, с. 699]. Данный термин также используется с такими названиями как занбуpуF, корч, телпаки козй в таджикском языке. Его эквивалент в английском языке - mushroom и fungi, которые проникли в английский язык в конце средневекового периода (в основном, обозначает любые грибы, которые имеют ствол с сочными плодами) из старофранцузской mousseron из древнелатинского слова mussirio; кунок [3, с. 700]; туF [4, с. 355]. Данный термин в лексикографических источниках наблюдается со значением «гиёхи алафй ва худруй, ки баргхои байзавии хордор дорад» [355].

г) заимствования из индийского языка. В словарном составе сравниваемых языков прослеживается незначительное число терминов дикорастущих лекарственных растений, которые проникли в разные исторические периоды из индийского языка. К таким терминам относятся следующие единицы: кулинчон [3, с. 696]. Его арабизированная форма -ховалинцон. Нил [3, с. 913]; нилуфар [3, с. 913]. Его также называют савсани обй. В английском языке у данного термина имеются два эквивалента: lotus и nelumbo. Термин lotus проник в конце XV века (обозначая вид клевера описанным Гомером как еда для лошадей) или через латинское и греческое lotos.

д) заимствования из акадского и испанского языков. В процессе анализа источников всего был выявлен один термин - катон, который проник из аккадийского и другое - какао, который заимствовался из испанского языка. В английском языке у термина катон имеется два эквивалента - flax и lint. В древнеанглийском языке у термина flex была форма flœx, которое имеет западногерманское происхождение. Этот термин относится к датскому vlas и германскому Flachs, который проник из индоевропейского корня латинского plectere и греческого plekein. Термин lint проник в английский язык в средневековом периоде в форме lynnet из старофранцузского linette от слова lin 'flax'. У термина какао в английском языке имеются два варианта: cacao и cocoa, которые подвергались фонетическому явлению чередования. В английский язык этот термин проник в середине XVI века посредством испанского от языка наутала в форме cacaua.

Заимствованные термины дикорастущих лекарственных растений в английском языке. Место заимствованных слов в словарном составе английского языка, как в таджикском языке очень велико. Одна из основных причин проникновения иноязычных слов в словарный состав английского языка, прежде всего, заключается в том, что оно имеет близкое отношение с романской, италийской и греческой группами индоевропейской семьи языков. Следовательно, ниже подробно классифицируются те термины дикорастущих лекарственных растений, которые заимствовались в разных периодах в английский язык.

Заимствования из латинского языка. Латинский язык - язык италийской группы индоевропейской семьи языков. Он развивался на базе языка латинов. С вознесением Рима латинский язык распространился на всю территорию Италии, потом на большую часть Римской империи. Становление и формирование латинского литературного языка относится к 3 -2 вв. до нашей эры. В средневековом периоде латинский язык использовался в качестве тотального письменного языка западной части Европы, науки и отчасти литературы. С начала XX столетия латинский язык употребляется в научной терминологии. Следовательно, в словарном составе английского языка наблюдается огромное количество терминов дикорастущих лекарственных растений, которые проникли из латинского языка. К таким терминам относятся следующие единицы: mallow (мальва). Данный термин в древнеанглийском языке использовался в форме meal(u)we, который проник из латинского malva. Он относится к греческому слову malakhe. В таджикском языке эквивалентом термина mallo - сложносочинённые и сложноподчинённые существительные гули хайри, гули хайр, гулхайри, хайригул. Klecampanelate (девясил). Этот термин в средневековом периоде проник из латинского языка среднего периода в форме enula (от греческого helenion 'elecampane') + campana вероятно со значением 'of the fields (поля)' (от campus 'field' - поля кампуса). В таджикском языке его эквивалент - росан. Convolvulus (вьюнок, повилика). Данный термин проник в форме ' bindweed' от convolvere. Эквивалент данного слово в таджикском языке - печак. В большинстве случаях используется его варианты дастпечак, гулпечак, буттапечак, садгулпечак, печаки дастаги, печаки пила. Bergenia (бадан). Этот термин получен от имени Карла А. Вона Вергена (Bergen), немецкого ботаника и врача. Его эквивалент в таджикском языке - муFулчой, по морфологической структуре является сложным. Cinquefoil (лапчатка). Этот термин проник в средневековом периоде в форме quinquefolium от слова quinque 'five -панч (пять)' + folium 'leaf - барг (лист)'. В таджикском языке его эквивалент - сангдавак, по структуре который является сложно-смешанным существительным. Pine (сосна). Данный термин в древнеанглийском периоде проник из латинского языка в форме pinus и в средневековом периоде был заменен на старофранцузское слово pin, который укрепил свою позицию в словарном составе

английского языка. В таджикском языке его эквивалент - санавбар, т.е. один из видов ели. Термин санавбар (сосна) в таджикский язык проник из арабского языка.

Заимствования из французского языка. Французский язык относится к галло-романскую подгруппу групп романских языков индоевропейской семье. В терминосистеме дикорастущих лекарственных растений английского языка существует группа терминов, происхождения которых относится к французскому языку. Большинство из этих терминов, непосредственно заимствовались из французского, и некоторые из них сначала из других языков проникли в французский, а потом вошли в английский. Таким образом, следующие термины заимствовались из французского языка: rue (рута). Данный термин в средневековом периоде проник из старофранцузского через латинский из греческого слова rhute. Его эквивалент в таджикском языке - х,азориспанд, которое по форме является сложным. Иногда используется его варианты исшнд и си^нд. Immortelle (бессмертник, иммортель). В литературном стиле этот термин используется в форме everlasting. Его эквивалент в таджикском языке - гули %aмешaбa%op, тугмaгул, первый который по структуре является терминосочетание и второй - сложноподчинённое слово. Button (лопух). В английский язык этот термин проник в средневековом периоде из старофранцузского в форме bouton, которое имеет немецкое происхождение. Синоним данного термина -burdock, по структуре - сложным и является исконно английским. Его эквивалент в таджикском языке - мушхор, эзорчaспaк, aлaфи бегонa, два из первых по морфологической структуре являются сложным, а третий - терминологическое словосочетание. Marjoram (майоран, душица). Этот термин проник в конце средневекового периода из старофранцузского majorane, который заимствовался во французский из латинского языка в среднем веке в форме majorana. В таджикском языке его эквивалент - кокутй, сисaнбaр. Однако его синоним origanum заимствовался из латинского и в латинский он проник из греческого в форме origanon, который состоит из двух слов oros 'mountain - кух (гopa) ' + ganos 'brightness - paвшaнй (яркость). Brier (шиповник, вереск). Этот термин проник в середине XIX века из французского bruyère, со значением 'heath, heather - хaлaнц (нaeъи буттaи мaйдaбapги ^aмешaсaбз (вереск, веpескoвaя пустошь), из средневекового латинского sbrucu. В Словаре Collins COBUILD Advanced Learner' s English Dictionary (Collins COBUILD Словарь английского языка для продвинутых учащихся) предлагается следующие определения термина briar: «A briar is a wild rose with long, prickly stems» (Хуч, настарин, насрин - гули худруест, ки танаву пояи дарози хордор дорад (Шиповник - это дикая роза с длинными колючими стеблями)). В английском языке у данного термина имеется две формы, т.е. в английском языке британского варианта он пишется как briar, а в английском языке американского варианта - как Ьпег.

Заимствования из немецкого языка. Немецкий язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков. Несмотря на то, что количество терминов дикорастущих лекарственных растений, заимствованных из немецкого языка в словарном составе очень ограниченно, в терминосистеме данной группы можно наблюдать некоторые единицы: mint (мята). Древнеанглийское слово minte имеющие западногерманское происхождение, относится к германскому Minze, с течением времени проникло через латинское, из греческого minthe. Данное толкование свидетельствует о том, что указанный термин заимствовался сначала через латинский из греческого и потом уже в немецкий язык, а потом из немецкого проник в английском. Таджикский эквивалент данного слова - пудина. В таджикскоязычной среде его также называют хулбу и нaънo. В фарсиязычной территории у термина пудина имеется следующие названия: пуд, пуно, гoгa, х!aбaк, х!aбaкулмoъ, %aбaцутгaмœ%, фугaнaц, нaмoм, ^^rna, шлтцун, цaлaнцуцa, сaътapи форсй, фaлия, poкугa, пудaнaг [Д. 176]. Thorn (боярышник). Этот термин заимствовался в древнеанглийском периоде и имеет германское происхождение и относится к датскому doorn и немецкому Dorn. В таджикском языке его эквивалентом является слово дyлoнa, по структуре который является сложным. Birch (берёза). Этот термин в английском языке древнего периода имел формы bierce, birce, немецкого происхождения и относится к немецкому слову Birke. Его эквивалент в таджикском языке - непроизводное существительное тус, т.е - один из видов серебристого тополя. Willow (ива). В древнеанглийском языке термин willow имел форму welig и германское происхождение и относится к датскому слову wilgу. Oak (дуб). В

древнеанглийском периоде термин oak имел форму äc, германского происхождения и относится к датскому eik и немецкому Eiche. В таджикском языке его эквивалент -непроизводное существительное булут.

Заимствования из греческого языка. Греческий язык наряду с древнемакедонским языком входит в особую греческую группу индоевропейских языков. В словарном составе английского языка прослеживается значительное число греческих слов. В процессе исследования терминов дикорастущих лекарственных растений было выявлено единицы: daphne (волчеягодник). Этот термин проник в средневековом периоде и обозначает лавр или лавровое дерево из греческого daphne., от имени нимфы Дафне. Эквивалент данного термина в таджикском языке - ангури сагаки заурдор, по структуре который является изафетном терминосочетанием.

Таким образом, из анализа, интерпретации и описания заимствованных терминов дикорастущих лекарственных растений в лексическом составе таджикского языка выяснилось, что их количество от исконных терминов немного отличается, т.е. исконные термины превалируют заимствованные термины. Нами было отобрано всего 22 таджикских терминов, из числа которых 12 относятся к арабскому, 4 - к тюркскому, 3 - к индийскому, 3 - к греческому, 1 - к акадийскому и 1 -к испанскому языков. Английские заимствованные термины исследуемой группы составляет 17 лексических единиц, из количества которых 6 относится к латинскому, 5 - к французскому, 5 - к немецкому и 1 - к греческому языкам.

Литература

1. Нацот Д. Фаруанги Доро (лугатномаи барчидаи тафсирй ва решашинохтй). Цилди 1. Душанбе, 2021. -658 с.

2. Нацот Д. Фаруанги Доро (лугатномаи барчидаи тафсирй ва решашинохтй). Цилди 2. Душанбе, 2021. -698 с.

3. Фаруанги тафсирии забони тоцикй (иборат аз 2 цилд). цилди 1. А - Н. - Душанбе: Пажууишгоуи забон ва адабиёти ба номи Рудакй, 2008. - 950 с.

4. Фаруанги тафсирии забони тоцикй (иборат аз 2 цилд). цилди 2. О - Я. - Душанбе: Пажууишгоуи забон ва адабиёти ба номи Рудакй, 2008. - 945 с.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1.. - М., 1964.

6. New Oxford American Dictionary, 3rd Edition 2010 by Oxford University Press Inc.

7. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition Oxford University Press, 2010.

МАВ^ЕИ ВОМВОЖАХОИ МАНСУБИ РАСТАНИХОИ ШИФОБАХШИ ХУДРУИ ДАР ТАРКИБИ ЛУГАВИИ ЗАБОНХОИ ТОЦИКЙ ВА АНГЛИСЙ

Дар ин макола цойгоди вомвожадои мансуби растанидои шифобахши худруй дар таркиби лугавии забондои тоцикй ва англисй баррасй мешаванд. Аз тадлили истилоддои ин сода маълум шуд, ки дар таркиби лугавии харду забон вомвожадо цойгоди махсус доранд. Агар дар забони тоцикй вомвожадои арабй аз руйи таносуби микдорй цойгоди махсус дошта бошанд, дар забони англисй ондоро истилоддои лотинй, фаронсавй ва олмонй иваз мекунанд. Аксари истилодоти гирифташуда дар забондои мукоисашаванда ба тагироти семантики ва лексикй дучор нашудаанд, яъне ондо маънодоеро, ки дар забони аслй доштанд, нигод доштаанд.

Калидвожахо: истилод, истилодот, системаи истилодот, истилодгузинй, истилодоти растанидои шифобахши худруй, забон, тоцикй, англисй, мукоиса, вомвожадо, арабй, лотинй, юнонй, фаронсавй.

МЕСТО ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ДИКОРАСТУЩИМ ЛЕКАРСТВЕННЫМ РАСТЕНИЯМ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИИСКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматривается место заимствованных терминов, относящихся к дикорастущим лекарственным растениям в словарном составе таджикского и английского языков. Из анализа терминов данной отрасли выявлено, что в словарном составе обоих языков заимствованные термины занимают особое место. Если в таджикском языке арабские заимствования занимают особое место по количественному соотношению, то в английском языке их заменяют латинские, французские и немецкие термины. Большинство заимствованных терминов в сравниваемых языках не подвергались семантическому и лексическому изменению, т.е. они сохранили те значения, которые имели в исходном языке.

Ключевые слова: термин, терминология, терминосистема, терминография, термины дикорастущие лекарственные растения, язык, таджикский, английский, сравнения, заимствования, арабский, латинский, греческий, французский.

THE PLACE OF BORROWED TERMS RELATED TO WILD MEDICINAL PLANTS IN THE LEXICAL STRUCTURE OF THE TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article deals with place of borrowed terms related to wild medicinal plants in the vocabulary of the Tajik and English languages. From the analysis of the terms of this industry, it was revealed that borrowed terms occupy a special place in the vocabulary of both languages. If Arabic loanwords occupy a special place in the Tajik language in terms of quantitative ratio, then in English they are replaced by Latin, French and German terms. Most of the borrowed terms in the compared languages were not subjected to semantic and lexical changes, i.e. they retained the meanings they had in the original language.

Keywords: term, terminology, terminosystem, terminography, terms wild medicinal plants, language, Tajik, English, comparisons, borrowings, Arabic, Latin, Greek, French.

Дар борам муаллиф

Насимова Парвмна Азммовна

Унвончуйи кафедраи забоншиносй ва типологияи мукоисавй Донишго^и давлатии омузгории Точикистон ба номи С. Айнй

734003, Ч,умхурии Точикистон, ш. Душанбе,

х. Рудакй, 121

Тел.: (+992) 918 62 37 88

E-mail: [email protected]

Об авторе

Насимова Парвмна Азммовна

Соискатель кафедры языкознания и

сопоставительная типология

Таджикский государственный педагогический

университет имени С. Айни

734003, Республика Таджикистан, г. Душанбе,

пр. Рудаки, 121

Тел.: (+992) 918 62 37 88

E-mail: [email protected]

About the author

Nasimova Parvina Azimovna

Reseacher in the Department of Linguistics and Comparative Typology Tajik State Pedagogical University named after S. Ayni

734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe,

Rudaki Ave., 121

Ph.: (+992) 918 62 37 88

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.