Научная статья на тему 'РОЛЬ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКОГО СПОСОБА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

РОЛЬ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКОГО СПОСОБА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / МОРФОЛОГИЯ / СИНТАКСИС / СЛОВО / ТЕРМИН / СРАВНЕНИЯ / АНАЛИЗ / СХОДСТВО / ОТЛИЧИЯ / ОБЩНОСТЬ / ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ / ТЕРМИНООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛЫ / СЛОЖНЫЕ ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насимова Парвина Азимовна

Данная статья посвящается роли морфолого-синтаксического способа терминообразования в формирования терминов дикорастущих лекарственных растений в таджикском и английском языках. В статье подробно рассматривается сложные термины дикорастущих лекарственных растений в рамках морфолого-синтаксического способа терминосложения. Основываясь на научные источники определены, способы и пути образования сложных терминов. В добавление к этому, выявляя общность, сходства и отличия указанных группы терминов, также были установлены роли данного способа терминообразования в обогащении лексического состава вышеупомянутых языков. В процессе анализа терминов выявлено, что сложные термины таджикского языка образовывались на основе 11 моделей, а английского всего 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Насимова Парвина Азимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC METHOD OF TERM FORMATION IN THE FORMATION OF TERMS OF WILD MEDICINAL PLANTS IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article is devoted to the role of the morphological and syntactic method of term formation in the formation of terms of wild medicinal plants in the Tajik and English languages. The article discusses in detail the complex terms of wild medicinal plants in the framework of the morphological and syntactic method of term composition. Based on scientific sources, the methods and ways of forming complex terms are determined. In addition to this, revealing the commonality, similarities and differences of the above group of terms, the role of this method of term formation in enriching the lexical composition of the above-mentioned languages was also established. In the process of analyzing the terms, it was revealed that the complex terms of the Tajik language were formed on the basis of 11 models, and only 2 in English .

Текст научной работы на тему «РОЛЬ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКОГО СПОСОБА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

10. Назарзода С. Толковый словарь таджикского языка. Том 1/ С. Назарзода, А. Сангинов, С. Каримов, М.Х.

Султон.-Душанбе, 2010.- С.997-1095

11. Назарзода С. Толковый словарь таджикского языка. Том 2/ С. Назарзода, А. Сангинов, С. Каримов, М.Х.

Султон.-Душанбе, 2010.- С.997-1095

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПРИВЕТСТВИЕ» (САЛОМ) В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ИКРАМИ «ДВЕНАДЦАТЬ ВОРОТ БУХАРЫ»)

Статья посвящена репрезентации концепта «Приветствие» в художественном дискурсе таджикского языка. Отмечается, что художественное выражение концепта «Приветствие» в таджикском языке характеризуется многообразием языковых средств репрезентации акта приветствия, доброжелательства, справлении о здоровии. Проанализировав средства выражения концепта «Приветствие» на материале художественного произведения можно прийти к заключению, что приветствие относится к речевой этикетной рамке. Функция же приветствия заключается в фиксации наиболее устойчивых моментов коммуникации и в определении общей тональности общения. Формулы речевого этикета, заключенные в рамках этикетных формул, дифференцируются речевым разнообразием, которое же определяется их прагматическим потенциалом.

Ключевые слова: концепт, приветствие (салом), словарные дефиниции, акт приветствия, таджикская лингвокультура, художественный дискурс.

REPRESENTATION OF THE CONCEPT «GREETING» (SALOM) IN TAJIK LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF FICTION OF J. IKRAMI «TWELVE GATES OF BUKHARA»)

The article is devoted to a representation of the concept «Greeting» in a artistic discourse. It is noted that the artistic expression of the concept of " Greeting " in the Tajik language is characterized by a variety of linguistic means representing the act of greeting, goodwill, coping with the health of somebody. Having analysed the means of representation of the concept «Greeting» in the fiction, we can conclude that an act of greeting can be considered within the framework of speech etiquette. The function of the greeting is to focus on the main parts of communication and to define the general tone of it. The elements of speech etiquette within their framework are chacterised by speech diversity and can be determined by the pragmatic potential.

Key words: concept, greeting, dictionary definitions, an act of greeting, tajik linguistic culture, fictional text.

Сведение об авторе:

Азимова Гулноза Эркиновна - преподаватель кафедры английской филологии Российско-Таджикский (Славянский) университет, Адрес: 734025, Республика Таджикистан, Душанбе, ул. М. Турсунзаде 30, Тел.: (+992) 918357383 (м.) E-mail: [email protected]

About the author:

Azimova Gulnoza Erkinovna - Lecturer of the Department of English philology, Russian- Tajik (Slavonic) university, Address: 734025, Republic of Tajikistan, Dushanbe, M. Tursunzade, 30, Phone.: (+992) 918357383, E-mail: [email protected]

РОЛЬ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Насимова П.А.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Наряду с морфологическим способом терминообразования роль морфолого-синтаксического или словосложения очень велика в формирования терминов дикорастущих лечебных растений в исследуемых языках. В исследуемых языках словосложение - одно из важнейших средств языка, благодаря которому он, наряду с другими средствами, обогащает лексический состав и совершепствует своей структуры. О дефиниции понятия «словосложение» как способ терминообразования у учёных и лингвистов имеются разные точки зрения. Гринев-Гриневич полагает, что «словосложение - это наиболее распространенный из способов морфолого-синтаксического терминообразования, а популярность сложных терминов можно объяснить тем, что сложное слово всегда короче словосочетания тем, что оно цельно оформлено. В

сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого компонента, что играет очень важную роль, особенно в письменной речи» [4, с. 147]. В. М. Лейчик об этом способе отмечает следующее: «Традиционный способ словообразования - словосложение, который не был очень продуктивным в русском языке, переживает период бурного развития, и связывает это с двумя обстоятельствами. Первое - это усложнение и углубление человеческого знания, зависящее от ускорения научно-технического прогресса. Второе обстоятельство состоит в более широком, чем прежде, использовании греко-латинских элементов и греко-латинских моделей словосложения, что связано с характерной для нашей эпохи интернационализацией знания» [10, с. 53-54]. О роли и места данного способа в языке лингвист Е.А. Василевская отмечает, что «В тех языках, где словослодюние имеется, оно является могучим средством пополнения словарного запаса и совершенствования грамматического строя языка» [3, с. 37].

Из анализа и сравнения терминов дикорастущих лекарственных растений стало известно, что сложные терминологические единицы составляют 8% от всех зарегистрированных терминов в сопоставляемых языках. Безусловно, они прослеживаются во всех лексико-семантических группах, относящихся исследуемой терминологии.

Терминологические единицы, созданные сложением основ и слов при помощи интерфиксов, представляют самую большую группу сложных терминов в сравниваемых языках. Их вклад в обоих языках составляет приблизительно 42% от всех анализируемых единиц. В качестве опорного компонента сложных терминов могут также выступать связанные компоненты интернационального характера, для которых, как отмечает В.П. Даниленко, свойствен «стандартность значения и закрепленность частей сложения за классификационными рядами наименований (в пределах одной отраслевой терминологии)» [5, с. 126-128].

Следует указать, что словосложение имеет тесное отношение с морфологией, синтаксисом, и с лексикой, а также с другими способами терминообразования. По мнению О.Д. Мешкова «Сама дефиниция сложного слова представляет собой большие трудности, во-первых, из-за сложности определяемого объекта, во-вторых, из-за наличия многих объектов смежных с определяемым, в-третьих, из-за различных лингвистических воззрений и подходов к определяемому объекут - сложному слову» [12, c. 173]. Если А. И. Смирницкий «выделяет слова простые, слова производные и слова сложные, в основу которых входит две или большее количество корневых морфем. В качестве разновидности сложных слов выделяются еще сложнопроизводные слова типа» [13, c, 57-58; 12, c. 174], а И. В. Арнольд предлагает к понятием сложных слов следующее определение: «сложным словом (a compound word) называется объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности» [2, c. 150; 12, c. 174].

Понятие сложного слова также не осталось вне поля зрения английских лингвистов. Например, Г. Марчанд интерпретирует сложное слово следующим образом: «Образование новых слов происходит путем объединения языковых элементов на базе отношений определяющее / определяемое, что составляет синтагму. Когда на такой базе происходит объединение двух или более слов в морфологическом целое, мы можем говорить о сложном слове» [11, c. 11; 12, c. 175]. Лингвист О. Есперсен предлагает следующие определения сложных слов: «Сложное слово, очевидно, можно определяет как объединение двух или более слов, способных функционировать как одно слово, как одна единица» [9, c. 134; 12, c. 175]. В своей книге Р.В. Зандворт о сложном слове отмечает следующее: «В английском языке, также как и в других германских языках, имеется много словарных единиц, которые, хотя и воспринимаются и употребляются как одно слово, состоят из двух или более элементов, каждый из которых может, употребляются как отдельное слово. Такие словарные единицы называются сложными словами» [7, c. 277; 12, 176].

Таким образом, исходя из вышеупомянутых высказываниях, можно утверждать, что под сложными терминологическими единицами обычно понимаются те термины, которые образуются в результате акта соединения двух или более знаменательных основ (именных, глагольных либо наречных), и они различаются структурной слитностью и выделяемых в потоке речи, благодаря своей цельнооформленности. Вклад сложных терминов в терминосистеме дикорастущих лекарственных растений таджикского языка составляет приблизительно 28% (270 единицах) и английского языка - 30 % (310 единицах) от общего количество анализируемых терминологических единиц.

Следовательно, ниже рассматриваются сложные термины данной терминогруппы с точки зрения их общности, сходности и отличия в сопоставляемых языках.

а) Таджикские сложные термины. В большинстве лингвистических источниках сложные термины разделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные слова.

Сложносочиненные термины. Данный способ тип образования сложных терминов в лингвистике также называется копулятивами, т.е. они состоят из равных компонентов и не имеют зависимость друг от друга. Сложносочиненные термины образуются при помощи инфиксов.

Сложноподчиненные термины. В лингвистике те сложные слова, которые образуются путем данного способа, называются детерминативными. Значительное количество терминов дикорастущих лекарственных растений таджикского языка образуется именно при помощи этого типа терминообразования. Согласно участию тех или иных частей речи, сложноподчиненные термины образуются путем следующих моделей:

Noun+Noun (имя существительное + имя существительное): мурчагул, думчагул [14, 43]; бехдору [13, 45]; хайригул, гулхайрй [14, 48]; баргчой, мугулчой [14, 52]; савринчон [14, 61]; зангпоя [14, 69]; дулонахор [14, 73]; чиллагиёх, чилладору [14, 80]; ачалгиёх [1, 185]<Дар Чину Юнони ^адим нуги пайконхоро бо захри ачалгиёх, тар карда барои шикор ва дар вакти мухорибахо истифода мебурданд [1, 185]; хорангур [1, 572]< Дар тибби мардуми рус хорангурро барои муоличаи кабзияти музмин чун исхоловари сабук мефармоянд [1, 573]; латтахор [1, 349]< Дар тибби мардуми точик барги латтахор чун доруи даббогй, пешоброн, шифодихандаи захм ба кор бурда мешавад [1, 350]; мушхор [1, 402]<Решаи мушхорро дар шакли малхам, обчуш ва дамкарда истифода мебаранд [1, 403]; панчагул [1, 4б2]<Дар тибби муосир намудхои гуоногуни панчагуд васеъ истифода мешаванд [1, 462].

Noun+Noun+Suf. -ак (имя существительное + имя существительное + суф. -ак): падарарусак [1, 454]<Таъсири шифоии падарарусак бо мачмуи маводи фаъоли таркиби он вобастагии зич дорад [1, 455].

Noun+Verb (имя существительное +глагол): сагкуш [14, 83]; гузахор [13, 85];

Noun+Verb+Suf. ак (имя существительное + глагол + суф. -ак): гулпечак [1, 238]< Абуалии Сино гулпечакро барои табобати тангнафасй ва дигар касалихои шуш, чигар, сипурз тавсия кардааст [1, 238]; пиллапечак, буттапечак, дастпечак [13, 87]; забонсузак, забонгазак [14, 83]; гузахорак [14, 85] рахдавак [14, 94]< Рахдавакро аз кадим барои муоличаи беморон васеъ истифода мебурданд [1, 485].

Noun+Adjective+Suf. -ак (имя существительное + имя прилагательное + суф. -ак): забонсузонак [14, 83];

Numeral+Noun (имя числительное + имя существительное): себарга [1, 510]<Дар тиб асосан баршу гули себаргаро истифода мебаранд, онро дар вакти шукуфтанаш бо гулбаргхояш чида, дар чойхои сояи хушки шамолрас мехушконанд [1, 521]; дулона [14, 71; 1, 264]<Дорухои аз дулона омодашуда асабро орому холестерини таркиби хунро кам мекунад [1, 264]; хазориспанд [14, 88] - rue (рута); садпайванд [14, 94]; сисанбар - origanum; marjoram (душица) панчангушт - leban, chaste tree [13, 17-18] (прутняк); чилбугум - horsetail, scoring rush (хвощ), судоб хазориспанд [14, 17-18]. В «Словаре Доро» термин «хазориспанд» интерпретируется следующим образом: «гиёхи худру аз тираи исфанд: сипанд, испанд. Однако, с точки зрения словообразовательной особенности, указанный термин относится к таким древнем словам, как: амшоспанд, меуроспанд и морспанд [6, c. 485].

Adjective+Noun (имя прилагательное + имя существительное): сафедбех [14, 45]; тармева [14, 71] шумтарбуз [14, 74]; ширинбуя - licorice, peavine (солодка) [14, 17-18]; зардчой [14, 52; 1, 272]< Дар тадкикотхои илмй нишон додаанд, ки дорухои зардчой хосияти зиддилтихоб, даббогй, хунбанд ва зиддибактерия дорад [1, 272]; сиёхдона [1, 529]<Мухаммад Хусайн дар «Махзан ул-адвия» гуфтааст, ки сиёхдона буняро гарм, рутубатро хушк ва бодро рафъ мекунад ва пешоброн аст [1, 529]; даббагиёх [255]<Хусусиятхои шифоии даббагиёх аз замонхои кадим маълум буд [1, 255]; тархун [1, 547]<Мувофи;и гуфтахои табиби машхур Ибни Байтор тархун ба шахс оромй бахшад, хобро бех кунад ва табъи талхи дорухоро аз байн барад [1, 548].

Numeral+Noun+Verb (имя числительное + имя существительное + глагол): хазораспбанд [14, 88].

Numeral+Adjective (имя числительное + имя прилагательное): хазорчушон [14, 74].

Numeral+Noun+Suf. -ак (имя числительное + имя существительное + суф. -ак): садпайвандак [14, 87].

Numeral+Noun+Verb +Suf. -ак (имя числиительное + имя существительное + глагол + суф. -ак): садгулпечак [14, 87].

Verb+Noun (глагол + имя существительное): сузгиёх (газна) - nettle (крапива) [14, 17-18].

Следует указать, что в таджикском языке существует малое количество сложноподчиненных терминов дикорастущих лекарственных растений, которые образуются при помощи модели Noun+Noun и первый или второй их компонент является названия птицы, насекомы или животные: девзабон [14, 97]; зогпоя [14, 97]; пойзог [14, 97]; гунчишкгиёх [14, 103]; хирспут [14, 114]; харбеда [7, 114]; говриш; [14, 114]; сагмезак [14, 126]; чайрабодиринг [14, 152]; шутурпай [14, 182]; сагангур [14, 212]; рубохтурбак [14, 212]; говчоруб [14, 237]; кайкалаф [14, 243] канаалаф [14, 243], канадона [14, 17]. Однако в английском языке эквиваленты вышеупомянутых терминов прослеживаются с такими значениями, но с разными формами и структурами, т.е. в непроизводном, производном, сложном и составном формах: centaury, gentian - девзабон, зогпоя (оливье горечавка); herniary, rupturewort - гунчишкгиёх,, даббагиёх (гладкий грыжник); plaster clover, yellow sweet clover, king's-clover, king's-crown, yellow melilot, bur grass - сагмезак (безлистный ежовник); caper(bush) - чайрабодиринг (колючее каперсы) sweet wormwood - говчоруб (однолетняя полынь); lady's thumb, spotted knotweed lover's-pride - кайкалаф (почечуйная трава). Некоторые сложные английские термины дикорастущих лекарственных растений совпадают с таджикскими эквивалентами и по значению и по форме: oltsfoot, foalfoot -шутурпай (мать-и-мачеха); houndsberry - сагангур (чёрный паслён, лисий виноград).

В ходе анализа стало известно, что у некоторых сложных терминов дикорастущих лекарственных растений первый компонент является цвет или названия химической реакций: ишкоргиёх [14, 126]; сиёхбодом [14, 135]; сурхчой [14, 137]; сиёхавранч [14, 212]; сафедшибог [14, 226]; сурхчоруб [14, 230]; сиёхчоруб [14, 237]; сафедзира [14, 290]. Однако в английском языке их эквиваленты лишь совпадают по значению, а по форме немного отличаются: common buckthorn - сиёхбодом (слабительный жостер). Тем не менее, некоторые вышеуказанные термины совпадают и по значению и по структуре: touch-and-heal - сурхчой (продырявленный зверобой); hart's-thorn - сиёхбодом (слабительный жостер); houndsberry - сиёхавранч (чёрный паслён, лисий виноград); spingel - сафедзира (обыкновенный).

а) Английские сложные термины. В английском языке сложные термины образуются при помощи следующих моделей:

Noun+Noun (имя существительное + имя существительное): barberry - барбарис; hedge-hyssop - алафи сафро, думчагул, мурчагул, сафрогиёх, симун [14, 43]; hackberry-сангдарахт [8, 255] (каркас); piperidge - анбарборис [8, 273] (барбарис); currant - буттаи кот[8, 296] (смородина); cotoneaster- буттаи кизил, илгай [8, 308] (кизильник); ashberry - губайро [8, 417] (рябина); hawthorn- дулона [8, 428] (понтийский боярышник).

Adjective+Noun (имя прилагательное + имя существительное): blackberry -марминчон [8, 447] (ежевика)

Таким образом, из анализа и сравнений вышеуказанных терминов стало известно, что наиболее частотной моделью, в сложной терминологии данной терминосистемы является модель Noun+Noun и в таджикском и в английском языках.

Необходимо указать, что в составе некоторых терминов дикорастущих лекарственных растений, имеющих форму сложений, в качестве специфического для данной терминологии выступает терминоэлемент со стандартным значением гул - flower, восходящий к самостоятельным словам: думчагул, мурчагул, гулхайрй, хайригул, тудагул, муFулчой и т.п.

В обоих языках термины, обозначающие в исследуемой терминологии сложные единицы дикорастущих лекарственных растений, объединяются посредством интерфикса и обычно обладают дефисное написание (уаш-уаш), но используются также орфографические варианты со слитным написанием под влиянием тотального правила слитного написания сложных слов с соединительной гласной.

Наряду с этим, по сравнению с английским языком, в таджикском языке имеется несколько терминов, которые по своей формальной структуре являются сложные слова и образованы словосложением: хайригул, гулхайрй, сафедбех, сафедреша, тармева. дастпечак, пиллапечак, гунчишкгиёх,. Однако, указанные термины также используются в форме термины-словосочетания.

Таким образом, из анализа и сравнения терминов дикорастущих лекарственных растений выявлено, что роль морфолого-синтаксический способ терминообразования по сравнению с другими способами занимает особое место в сравниваемых языках. Что касается терминообразовательных моделей дикорастущих терминов, то в этом плане таджикский язык доминирует английский. Если таджикских сложных дикорастущих терминов образуются при помощи 11 моделей, то в английском языке их всего 2.

Относительно частиречное соотнесённости в образования сложных терминов сравниваемых языках, необходимо отметить, что имя существительное составляют значительное количество терминов данной группы. Исходя из вышеуказанных сравнения, анализ и интерпретации дикорастущих терминов было определенно, что в группе сложных терминов обоих языков прослеживаются общность, сходства и отличия и по структуре и по значению.

ЛИТЕРАТУРА

1. Азонзод Ч,. Рустани^ои шифой ва гизой. (Асос^ои фармако-нутрисиология). / 4,-Азонзод - Душанбе: «Адиб», 2010.-485с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В.Арнольд-М., 1959.-150с.

3. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. / Е.А.Василевская М., 1962.-37с.

4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. / С.В. Гринев-Гриневич - Москва: Изд. центр «Академия», 2008.-147с.

5. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.-Москва: Наука, 1977.-246 с.

6. Начот Д. Фар^анги Доро. Лугатномаи барчидаи тафсирй ва решашинохтй. Дар ду чилд. Чилди 2. / Д.Начот - Душанбе: «Дониш»-и АМИТ.-485с.

7. Зандворт Р.В. A handbook of English grammar. / Р.В. Зандворт-London, 1958. - 277с.

8. Запрягаева В.И. Дикорастущие плодовые Таджикистана. / В.И. Запрягаева - Москва - Ленинград: Изд-во «Наука», 1964. - 255с.

9. Есперсен ОА. modern English grammar, part VI. / ОА.Есперсен London, 1954. - 134с.

10. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - 4-е изд. / В.М. Лейчик - Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

11. Марчанд Г. The categories and types ..., 1969. - С. 11.

12. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. / О.Д.Мешков - Москва: Изд-во «Наука», 1976. - 173

13. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. / А. И.Смирницкий-М., 1956,-С. 57-58.

14. Ходжиматов М. Дикорастущие лекарственные растения Таджикистана. / М.Ходжиматов - Душанбе: Главная научная редакция Таджикской Советской Энцеклопедии, 1989. - 368 с.

НАЦШИ УСУЛИ ИСТИЛО^НИГОРИИ САРФИЮ НА^ВЙ ДАР ТАШАККУЛИ ИСТИЛО^ОТИ РАСТАНЩОИ ШИФОБАХШИ ХУДРУЙИ ЗАБОЩОИ ТО^ИКЙ ВА АНГЛИСЙ

Мацола ба нацши усули истило^нигории сарфию на^вй дар ташаккули истило^оти растанщои шифобахши худруйи забон^ои тоцикй ва англисй бахшида шудааст. Дар мацола истило^оти мураккаби растанщои шифобахши худруйи забон^ои тоцикй ва англисй дар доираи усули истило^нигории сарфию на^вй мавриди та^лилу баррасй царор гирифтааст. Такя ба сарчашма^ои илмй роуу усули созмони истило^оти мураккаб дар асоси цолиб^ои мушаххас муайян шудаанд. Илова бар ин, вижагщои монандй, тафовут ва умумияти ин гурущ истило^от баррасй ва нацши ин усули истило^нигорй дар гановат гардидани таркиби лугавии забон^ои фавцуззикр муайян гардиданд. Дар раванди та^лил муайян гардид, дар созмони истило^оти мураккаби забони тоцикй 11 цолиб иштирок намуданд ва дар забони англисй мицдори он^о ба 2 адад баробар аст.

Калидвожахр: забон, забони тоцикй, забони англисй, сарф, нащ калима, истило муцоиса, та^лил, монандй, тафовут, умумият, истило^оти растанщои шифобахши худруй, цолибо истило^нигорй, истило^оти мураккаб.

РОЛЬ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКОГО СПОСОБА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья посвящается роли морфолого-синтаксического способа терминообразования в формирования терминов дикорастущих лекарственных растений в таджикском и английском языках. В статье подробно рассматривается сложные термины дикорастущих лекарственных растений в рамках морфолого-синтаксического способа терминосложения. Основываясь на научные источники определены, способы и пути образования сложных терминов. В добавление к этому, выявляя общность, сходства и отличия указанных группы терминов, также были установлены роли данного способа терминообразования в обогащении лексического состава вышеупомянутых языков. В процессе анализа терминов выявлено, что сложные термины таджикского языка образовывались на основе 11 моделей, а английского всего 2.

Ключевые слова: язык, таджикский язык, английский язык, морфология, синтаксис, слово, термин, сравнения, анализ, сходство, отличия, общность, терминов дикорастущих лекарственных растений, терминообразовательные моделы, сложные термины.

ROLE OF MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC METHOD OF TERM FORMATION IN THE FORMATION OF TERMS OF WILD MEDICINAL PLANTS IN

TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article is devoted to the role of the morphological and syntactic method of term formation in the formation of terms of wild medicinal plants in the Tajik and English languages. The article discusses in detail the complex terms of wild medicinal plants in the framework of the morphological and syntactic method of term composition. Based on scientific sources, the methods and ways of forming complex terms are determined. In addition to this, revealing the commonality, similarities and differences of the above group of terms, the role of this method of term formation in enriching the lexical composition of the above-mentioned languages was also established. In the process of analyzing the terms, it was revealed that the complex terms of the Tajik language were formed on the basis of 11 models, and only 2 in English.

Keywords: language, Tajik language, English language, morphology, syntax, word, term, comparisons, analysis, similarity, differences, commonality, terms of wild medicinal plants, term-forming models, complex terms.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Насимова Парвина Азимовна- унвонцуйи кафедраи забоншиносй ва типологияи муцоисавии Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Сведение об авторе:

Насимова Парвина Азимовна- соискатель кафедры языкознания и сопоставительная типология Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни

About the author:

Nasimova Parvina Azimovna - Post -graduater of the Department of Linguistics and Comparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini

МАФХ,УМИ ИСТИЛОХ ДАР ЗАБОНШИНОСЙ Усмонов М.М.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Дар вокеъ, агар ба тамоми вожаву истилохоте, ки миллатхои чахон дар тули таърихи хастии худ сохта ва барои сохахои мухталиф истифода кардаанд, равзанаи рангине дар равиши зиндагии мукараррй ва фархангу тамаддуни башарй мебошанд. Тахкики таърихи ташаккули истилохот бисёр мархилахои пурпечутоби хаёти сиёсй, ичтимой, иктисодй, фархангй ва то хадде дарачаи тараккиёти дилхох сохаро дар раванди гуногуни шаклгирии миллатхо ошкор месозад.

Х,ануз соли 2010 Асосгузори сулху вахдати миллй-Пешвои миллат мухтарам Эмомалй Рахмон дар сухани табрикотии хеш ба муносибати Рузи забони давлатии Чумхурии Точикистон барои рушди минбаъдаи забони давлатй дар асоси ^онуни Чумхурии Точикистон «Дар бораи забони давлатии Чумхурии Точикистон» тахияи Барномаи мукаммали густариши забони точикиро супориш дода, якчанд унсурхои заруриро пешниход намуданд, ки онхо:

Якум. «Масъалаи ба забони илм табдил додани забони точикй;

Дуюм. Масъалаи истилохот ва махсусан тахияи истилохоти илмй, ки барои ба забони илм табдил ёфтани забони модарии мо» [8] мусоидат мекунад, пешниход гардид.

Бо садо додани чунин пешниходот, ин масъалахо яке аз масъалахои халталаб барои чомеаи мо ба шумор меравад. Х,амчунин, Пешвои миллат бахри тахия ва хамгунсозии истилохоти забон, тахияи китобхои дарсй, вожаномаву фархангхои истилохии сохавй, маводи таълимй ва гайра супориш доданд, ки бояд хатман онхо аз ташхиси забоншиносй гузаранд ва баъд аз он ба чоп тавсия шаванд.

Аз ин пешниходот чунин хулоса метавон кард, ки Сарвари давлат ба вучуд овардани лугату истилохоти бахшхои гуногуни илмро яке аз вазифахои мухимми мухаккикон хисобида, хамвора коршиносонро бахри омузиши истилохот хидоят менамояд.

Истилохот, аз чумла истилохоти илмй, яке аз кисматхои мухимми таркиби лугавии забони омухташаванда мебошад. Х,амин аст, ки имруз масъалахои мураттаб сохтани мачмуи истилохоти ин ё он сохаи илм бо дарчи тамоми хусусиятихои забонй ва хамгунсозии онхо дар забони точикй, беш аз пеш ахамияти амалй ва назариро дорост. Бахри пайдо кардани хусусиятхои забонии истилох ва масъалахои мухимми омузиши он пеш аз хама мавриди тахкик карор додани мафхуми «истилох» барои мо мухим ва саривактй мебошад.

Худи вожаи истилох лафзи арабист ва онро дар забоншиносй бо калимаи термин, ки аз терминус ^егттш)-и лотинй (ба маънои хад, худуд, андоза) гирифта шудааст, баён

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.