РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО И
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Ганиева М.А.
Таджикский государственный педагогический универстет им. С. Айни
Терминология каждой области имеет длительную историю своего формирования. В промежуток времени разных эпох под влиянием внутренних и внешних факторов в развитие языка проявляются его особенности становления. Заимствованные издавна слова полностью усваиваются в языке и их иностранное происхождение совсем не чувствуется. Под заимствованием понимается слово перенесенное в данный язык из каких-либо других языков. Многие иностранные термины заимствованы для обозначения тех понятий, которых до момента заимствования не имели терминов в заимствующем языке. Другой способ заимствования слов является перевод. При переводе некоторые слова не находя в родном языке своего эквивалента используются в своем иностранном виде. Заимствование слов является одним из средств обогащения словарного состава того или иного языка. Заимствования как экстралингвистический фактор осуществляется воздействием исторических, социальных, политических, экономических, культурных и др. событиями. Естественно когда разных народов связывают экономические политические или культурные отношения, то в общение вместе с реалиями и понятиями в язык проникают и обозначающие их слова. Заимствование может произойти и посредством взаимоотношений двух наций через устную или письменную речь или путем посредничество какого-либо третьего языка. Употребление иноязычного слово также может происходить появлением необходимостью наименования новых научных и технических реалий. В данных терминологиях заимствованные слова подвергаются лексическими преобразованиями, т. е. оно становится частью языка, когда слово переходить в заимствующий язык и подвергается дальнейшим изменениям по законам заимствующего языка. В данных терминологиях наблюдается полная освоенность слов-терминов заимствующими языками. Заимствование происходит во всех языках, так и в таджикском и французском языках заимствование является неотъемлемой частью их словарного состава. В обогащение словарного состава таджикского языка важную роль играет арабский язык. В настоящее время вопрос заимствования терминологии таджикского языка недостаточно изучен.
Из источников истории таджикского народа и его языка наблюдается следующие этапы интегрирования слов в таджикский язык другими языками. 1) Проникновение арабских слов. Арабские заимствования это процесс многовекового этапа арабско-таджикских языковых контактов. Основная причина арабизмов в таджикском языке является исламизация населения. Арабские элементы проникли через религию, науку и художественную литературу. Арабские заимствования проникли в устном и в письменном видах. Этот период можно назвать периодом билингвизма.
2) В этом периоде политическая, социальная и историческая жизнь таджикского народа и его языка изменяется путем проникновения мугулов и тюрков, вместе сними, вошли и слова тюркского происхождения.
3) Период после Октябрьской революции в таджикский язык вошли большое количество русских слов.
Заимствования каждого языка, в том числе и таджикского и французского языков анализируются в разные исторические периоды развития этих языков. В научной литературе заимствования фонетических терминов из арабского языка в таджикский язык, наблюдается в начале средневекового периода существования персидско-таджикского языка, например: харакат -аломатхои диакритикй (диакритический знак), ташдид/шадда/мушаддад аломатест, ки болои харф (дар калимахои решагй) гузошта мешавад (знак, который ставится над буквой (в корневых словах)); мадд (!) - аломатест, ки одатан дар аввали калима болои харфи алиф мегузоранд ва он о хонда мешавад; васла (!) - аломатест, ки болои алиф дар мобайни калимахои мураккаб, таркибхои пешоянддор ва иборахои забони арабй хамон аломати васлкунанда (васлгар) гузошта мешавад (знак, который ставится над алифом, как соединительный знак в середине сложных слов, предложных образований арабских словосочетаний); хамза - яке аз аломати сервазифаи хдракат аст ва болои харф гузошта мешавад (один из многофункциональных знаков движения и ставится над буквой) и тд.[1,140].
С фонетической стороны нужно указать, что фонематическая система любого языка является одним из стойких фактора языка по отношению к заимствованиям. Наличия конкретно-определенных фонем того или иного языка очень устойчивы, так как в течение несколько столетий исторически сложившееся звуки оказывают сопротивление всяким изменениям и первая адаптация иностранного слово происходит именно его звуковой оболочки. Все проникшие слова в течение долгого времени изменяют свою грамматическую структуру смысл, и конечно же в первую очередь
звуковой облик в плод до неузнаваемости, т. е. происходит фонетическая, морфологическая и лексическая ассимиляция. Заимствованные слова проникают в заимствующий язык и прочно закрепляются в словарном фонде данного языка.
Источники по истории французского языка показывают, что французский язык в истории его становлении языком народа, языком современной Франции весь состоит из заимствования. Исконно-французских кельтских слов осталось очень мало. Французский язык образовался из вульгарной латыни, германских говоров, итальянских диалектов и английских слов. Эти заимствования вошли во французский язык в разные эпохи и являются процессом характеризующий взаимоотношения между французским народом и другими нациями.
Французский язык принадлежит к группе романских языков, который берет свое начало от латинского языка. Местное население Галлии у, которого родной язык был кельтским языком усвоил латинский язык в течение нескольких столетий, а сама латынь, которая циркулировала в разговорной форме постепенно менялась в вульгарную латынь, отличительный от литературного латинского языка, которым владели только образованные люди, прошедшие школы и живущие в городах. В лексике старофранцузского языка различаются исконный фонд латинского языка и келтизмы, германизмы и слова греческого происхождения. В течении V - VIII вв. словарный состав народной латыни Галлии сильно обогатился франкскими элементами. В периоде франкского завоевания создается условия для тесных языковых контактов. Период двуязычья - германские языки и народная латынь галло-романского населения продолжаемая в течение четырех веков. IX и XVI века это старофранцузский период. Старофранцузский период был периодом становление единственным французским национальным языком отличительный от вульгарной латыни и разных диалектов. Единство национального языка впервые осознается в XVI в. В течение XVI и XVII вв. во французсий язык входят большое количество слов латинского, итальянского и испанского происхождения. XIV и XV века это среднефранцузский период. XVI в. показывает значительную степень влияния итальянского языка на французский. Военные кампании 1494-1558 гг. принесло собой военные итальянские термины. В этом периоде также, т. е. XVI в. происходил процесс обогащения языка через заимствование латинского и греческого языков. Итальянские заимствованные слова вошли во французский язык в XVI в. во время войны с Италией (1494-1497 г.). В эту эпоху французский язык заимствовал из итальянского военные термины, слова бытовой сферы, искусства, архитектурные термины, термины изобразительного искусства. В XVIII - XIX вв. были заимствованы много английских слов. Из немецкого языка во французский язык были заимствованы слова в XVII в. Особенно во время войны в Европе (1618-1648 гг.) [2;3;8]. Арабские заимствования во французском языке появились в XI по XVIII вв. Интегрировали также и персидские и тюркские слова во французский язык. Русские заимствование проникло в XVIII в. В XX в. во французский язык, проникают очень много английских слов. Французский язык имеет ряд двойными заимствованиями, т. е. те слова, которые заимствованы из английского языка проникли в английский язык из французского языка с XI в. в течение долгого времени видоизменяясь морфологически и семантически возвращаются во французский язык в наше время. Примерами заимствования латинских и греческих фонетических терминов французского языка могут служить следующие слова:
1) articuler - фр., articulare, articulus - лат. артикулировать, произносить, vocalisme - фр.,vocalis -лат. вокализм, voix - фр.^^ vocis - лат. голос, voyelle - фр., vocalis, voieul - лат. гласный, aspirer -фр., aspirare - лат. вдыхать, assimilation - фр., assimilatio, assimilare - лат. ассимиляция, accent - фр., accentus - лат. акцент, cavité - фр., cavitas, cavus - лат. полость, consonne - фр., consona - лат. согласный, médian - фр., medianus - лат. средний, neutre - фр., neuter - лат. нейтральный, machoîre -фр., mâcher, masticare - лат. челюсть, palais - фр., palatium - лат. нёбо, palatal - фр., palatum - лат. палатальный, нёбный, son - фр., sonum - лат. звук, élision - фр., elisio - лат. элизия, выпадение гласного, liaison - фр., ligatio - лат. сцепление, соединение [9, 35-189].
2) larynx - фр., laringue, larugx, laruggos - греч. гортань, pharynx - фр., pharugx, pharuggos - греч. зев, глотка, pharyngale - фр., pharugx, pharuggos - греч. фарингальный, phonème - фр., phônêma, phônê - греч. фонема, phonétique - фр., phônêtikos - греч. фонетика, phonologie - фр. рhônê - греч. фонология, grapho - греч., graphique - фр. графический, диаграмма, phonographe - фр. фонограф, homos - греч. одинаковый, homonyme - фр. омоним, homophone - фр. омофон [9,78-234].
ЛИТЕРАТУРА
1. Джаматов С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков. - Душанбе: Дониш, 2017. - 412 с.
2. Доза А. История французского языка. - М: Издательство иностранной литературы, 1956. - 320 с.
3. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К. А. История французского языка. - М: Высшая Школа, 1976. - 319 с.
4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М: Наука, 1982. - 155 с.
5. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 159 с.
6. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
7. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М.: Иноиздат, 1960. - 436 с.
8. Сергиевский М.В. История французского языка. - М: Издательство литературы на иностранных языках, 1947. - 280 с.
9. Хаскашов. Т. Фонетика таджикского современного литературного языка / Т. Хаскашов. - Душанбе: Просвещение, 1989-200 с.
10. Шигоревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М.: Высшая школа, 1982. - 271 с.
11. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. - Paris: Larousse, 1994. - 516 p.
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО И
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
В данной статье рассматривается роль заимствования в фонетических терминологиях таджикского и французского языков. Представлены особенные черты процесса заимствования как неизбежного явления во всех языках мира, в том числе и в сопоставляемых языках. Названы некоторые основные причины процесса заимствования в сопоставляемых языках, а также период проникновения слов в эти языки. В обогащение словарного состава таджикского языка важную роль играет арабский язык. Анализ показывает проникновение арабских терминов в устном и в письменном видах в таджикско-персидский язык. Представлены также исторические периоды проникновений из других языков как русский или тюркский языки в таджикский язык. Процесс заимствования проявляется во французском языке в разные эпохи и является процессом характеризующий взаимоотношения между французским народом и другими нациями. Заимствование во французском языке образовался из вульгарной латыни, германских говоров, итальянских диалектов и английских слов. Также наблюдается проникновение слов арабского, русского, персидского и тюркского происхождения во французский язык. В данных терминологиях наблюдается полная освоенность слов-терминов заимствующими языками.
Ключевые слова: язык, таджикский язык, французский язык, термин, терминология, терминосистема, заимствование, фонетика, фонетические термины, фонетическая терминология, явление, сопоставление, различие, процесс, периоды заимствования, ассимиляция.
THE ROLE OF BORROWING PHONETIC TERMS OF THE TAJIK AND FRENCH
LANGUAGES
This article discusses the role of borrowing in the phonetic terminology of the Tajik and French languages. The special features of the borrowing process as an inevitable phenomenon in all the languages of the world, including the languages being compared, are presented. Some of the main reasons for the borrowing process in the compared languages are named, as well as the period ofpenetration ofwords into these languages. Arabic plays an important role in enriching the vocabulary of the Tajik language. The analysis shows the penetration of Arabic terms in oral and written forms in the Tajik-Persian language. Historical periods of penetration from other languages as Russian or Turkic into Tajik are also presented. The process of borrowing manifests itself in French at different times and is a process that characterizes the relationship between the French people and other nations. Borrowing in French was formed from the vulgar Latin, Germanic dialects, Italian dialects and English words. There is also a penetration of words of Arabic, Russian, Persian and Turkic origin into French. In these terminologies, there is a complete mastery of the words-terms by borrowing languages.
Keywords: language, Tajik language, French, term, terminology, term system, borrowing, phonetics, phonetic terms, phonetic terminology, phenomenon, comparison, difference, process, periods of borrowing, assimilation.
Сведения об авторе:
Ганиева Мохира Ахмаджоновна - соискатель кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни, тел.: (+992) 934458663, e-mail: gmohira [email protected]. About the author:
Ganieva Mohira Ahmadjonovna - researcher in the Department of Linguistics and Сomparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel.: (+992) 934458663, e-mail: gmohira [email protected].