Грамматический анализ, как известно, является средством для правильного понимания и перевода текста. Умение ориентироваться в синтаксическом рисунке предложения, т.е. определять главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам, способствуют раскрытию содержания текста, помогает понять текст.
Ключевые слова: синтаксис, анализ, перевод, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, союзы.
PARSING SENTENCES IN ENGLISH AND GERMAN
This article discusses various syntax definitions in English and German. It is also noted that the translation of a sentence depends on the syntactic structure of the sentence, the translation of a word -on its function in the sentence and on the context of the word. Grammatical analysis is known to be a means for correct understanding and translation of text. The ability to navigate the syntax of the sentence, that is, to determine the main and secondary parts of the sentence and establish their relationship by formal characteristics, helps to reveal the content of the text, helps to understand the text.
Keywords: syntax, analysis, translation, complex sentences, conjunction
Сведение об авторах:
Шарифходжаева Саодат Амирходжаевна - кандидат педагогических наук, преподаватель кафедры иностранных языков ГОУ Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали ибн Сино.
Махмудова Сайёра Сафаровна - соискатель иностранных языков ГОУ Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали ибн Сино.
About the autors:
Sharifkhodzhaeva Saodat Amirkhojaevna - candidate of pedagogical sciences, teacher of the Department of Foreign Languages, State University of Tajik State Medical University named after Abuali ibni Sino.
Makhmudova Sayaora Safarovna - applicant of foreign languages of the State University of Tajik State Medical University named after Abuali ibn Sino.
УДК. 809, 155.0+802.0:556 ББК-81.2тадж+81.2Анг:28.081
К-21.
ЗАИМСТВОВАНИЕ ТЕРМИНОВ ЭКОЛОГИИ ВОДЫ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Каримов Ш.Б.
Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни
Заимствование - это не только исключительно языковая проблема, более того, как культурный и исторический вопрос всегда является одной из основных тем. В настоящее время это одна из сложных и противоречивых тем в лексикологии любого языка. Такое положения кажется естественным, так как разные нации и культуры мира оказывали друг на друга взаимнополезный или невыгодное влияние. Таджикский терминолог С. Джаматов относительно данного явления отмечает следующее: «Поскольку заимствование, как существующий процесс, является присущим каждому языку и неотъемлемым для словарного состава таджикского и, в особенности, английского языков, то эта тема всегда актуальна, и она обладает достаточным материалом для исследования» [4, с.138].
В лингвистике существуют разные взгляды на феномен заимствования из иностранных языков. Некоторые считают, что заимствование сбивает с толку язык и препятствует процессу его словообразования. Другая группа считает, что лексическая структура языка расширяется за счет заимствования, что не только препятствует развитию и обогащению внутренних ресурсов языка, но и расширяет его лексический потенциал.
О такого рода стимулирующей роли одного языка, одной культуры по отношению к другим языкам и культурам в свое время говорил А.А. Потебня: «Взаимное влияние народов есть тоже лишь взаимное возбуждение» [6, с.115]. Внешнее возбуждение, по мнение ученого, является
лишь поводом для развёртывания своего и, как комментирует это положения A.A. Потебня, Л.А. Булаховский, «спрашивать надо не столько о том, что и от кого заимствовано, сколько о том, что создано, что прибавлено в результате деятельности, возбуждённой соответственным толчком или толчками от других» [3, с.7].
Вопрос заимствования очень подробно обсуждается в лингвистике. Десятки исследований могут быть названы, которые касались различных аспектов этой темы. В частности, иранский ученый Мухаммадтакии Бахор высказал следующее мнение по этому поводу: «В мире нет языка, который мог бы избежать смешивания с другим языком, кроме языка людей, которые никогда не смешиваются с другими людьми, и это также невозможно. Благодаря торговле, путешествиям и общению, и даже благодаря слушанию мифов и легенд других народов, словарь этих людей проникает в этих людей, и, следовательно, все языки мира содержат словари из языка, с которыми имеют отношения. Смешивание языков имеет некоторые свои особенности, одна из которых состоит в том, что язык может взять все, что у него нет, от соседских или немного отдалённых языков, вводить его в свой собственный язык и сделать его мягким со своим собственным диалектом и вкусом, то есть он принимает, интерпретирует и усваивает слово, и его первоначальную специализацию и форму выбрасывает, и даже по собственной воле, оно иногда меняет, искривляет ее значения, меняет ее смысл, если она непроизводное делает производным, если производное делает непроизводным ....» [5, с.251; 1, с.12].
В научной литературе современной лингвистики преобладает идея, что заимствование не вызывает «разрушения» языка, а только экстремизм в этой области, что приводит к нежелательным результатам. Русский учёный Н.М. Шанский, также прокомментировав эту идею, пишет, что заимствование является законным процессом в развитии любого языка, и ни одна нация, будь то владелец или создатель какого-либо языка, никогда не может существовать изолированно от других языков [8, 109].
Как известно, словарный состав английского языка состоит 60 % из заимствованных лексем из около 50 языков мира, среди которых заимствование из европейских языков составляет большее количество единиц. В основном в связи с историческими причинами число французских заимствований преобладают в английском языке. Среди этих французских слов и терминов имеется немалое количество терминов, относящихся к сфере «Экологии воды». Сюда можно отнести следующие термины: reservoir - обанбор (резервуар; бассейн; водохранилище) было заимствовано в середине 17 века из французского языка «réservoir, réserver»; crevasse -таркиши пирях (трещина) было заимствовано в начале 19 века из французского языка, старофранцузского происхождения от слова «crevace». Также имеются французские заимствования латинского и греческого происхождения, которые вошли в английский язык посредством французского языка: arid - хушк, беоб (сухой, засушливый; безводный; аридный) в середине 17 века из французского «aride» или латинского«aridus»; channel - мачро (канал; сток; сточная канава) принято в поздний среднеанглийский период из старофранцузского«chanel», которое вошло во французский язык из латинского «canalis - «труба, паз, канал»»; delta -резишгох, (дельта) в середине 16 века первоначально как Дельта (реки Нил), из формы четвёртая буква греческого алфавита, имеющая форму треугольника; начало 19 века из французского «coulée - поток лавы», латинского происхождения от слова «colare - процеживать или течь»; cascade-обшори хурд (каскад, небольшой водопад) данный термин имеет латинское происхождение (casus), который вошел в английский язык от итальянского «cascata», от cascare -афтидан (падать)» через французский язык в середине 17 века.
В ходе анализа терминов данной сферы были также выявлены некоторые термины, заимствованные в английском языке, которые имеют происхождение из других языков, в разные периоды, такие как: dike - чуйи обпарто (сточная канава, ров) в среднеанглийском периоде (обозначение траншеи или рва) из древнескандинавского языка; silt - халоб (ил) заимствован в второй половине среднеанглийского периода, имеет скандинавское происхождение, вероятно, первоначально обозначал соленый осадок, связан с датским и норвежским «sylt - замини шур (солончак)».
Следующие термины были заимствованы в английском языке прямо из латинского языка: vortex - гирдоб (водоворот; вихрь) в середине 17 века от латинского слова «vortic-»; aquifer -варакиобдор (водоносный слой) в ранном 20 веке из латинского«одш- (из aqua«water» + -fer «bearing».
Л.А. Богаева пишет, что лексический состав английского языка обогащался не только за счет языков народов, которые жили в Европе, но и многие другие языки неевропейских стран тоже дали много заимствований английскому языку. Одним из первых таких неевропейских языков является арабский язык. Согласно мнению У. Тейлора, - пишет Богаева, - в английском языке существуют около тысяч арабских заимствований и несколько тысяч слов, которые составлены
на основе корней арабских заимствований [2, с. 42]. Среди рассматриваемых терминов в английском языке также были выявлены заимствованые термины арабского происхождения. Сюда относятся следующие термины: aniline - анилин, аннил (моеи беранги задрдор, ки дар истедсоли моддадои тарканда, дорувор, рангубор ва гайра кор фармуда мешавад), которые вошли в английский язык через французский и португальский, по происхождению от арабского слова «ан-ниль» (с санскрита nili, из nila «тёмно-синый»); qanat - корез (канат) заимствовано от арабского слова«kanät - кубур, чуйбор (рид, труба, канал)».
Значительное количество терминов среди рассматриваемых экологических терминов в таджикском языке составляет заимствований из арабского языка. Сюда относятся следующие термины: вуруд - обишхур, чои обгирй ва обхурии одамон ва дайвонот; будайра - кул (озеро); будур - бадр (море); бухор - заррадои оби замин, дарё, бадр ва гайра, ки аз таъсири гармй ба сурати дуд ба даво боло меравад ва абрдо аз ондо ташкил меёбад,буг (пар); бухорот - бухор (пар); магмур - бо об пушида, зери об монда (1. кн. покрытый водой; 2. оставшийся под водой); машра - чойи обхурй ва обгирй; нушидангод (место питья воды и забора воды); сел - яъне чараёни шадид, чараёни лойкадор ва ё сангдор, ки ба тарики чашмдошт дар мачрои дарёдои кудй дар натичаи боришоти шадиди атмосферй бавучуд меоянд(1. ливень, проливной дождь 2. сель (бурный поток после дождя или от таяния снега в горах, преимущественно весной)); надр -чуй,чуйи калон, дарё (река, ручей, канал); надй - тарй, намй, рутубат (сырость, влажность); давз - чукурие, ки дар замин барои чамъ шудани об мекананд, толоб, огир (водоём, бассейн) и др.
В словарный состав таджикского и английского языков вошло небольшое количество тюркско-монгольских слов, по сравнению с арабскими. Среди них были выявлены следующие термины, которые имеют непосредственную связь с анализируемой терминосистемой: aryk -чуй, чуйбор (арык) - в Азии и на Кавказе оросительная канава, часто расположенная вдоль дороги; арал. 1. замини ихоташуда бо об, джазира. 2. номи бахре дар китъаи Осиё (дар шимолу гарбии чумхурих,ои Узбекистану ^азокистон) - 1.окруженная водой земля, остров. 2. название моря на азиатском континенте (на северо-западе Узбекистана и Казахстана)).
Следует также подчеркнуть, что в составе анализируемой терминосистемы были выявлены термины, которые относятся к интернациональным словам. Например: аллювий - alluvion, alluvium (аллювий), аэратсия - aeration (аэрация), бентос - benthos (бентос).
Таким образом, результаты анализа показывают, что в обоих языках встречаются заимствованные термины, которые свидетельствуют о постоянном изменении словарного состава языка и пополнении его новыми понятиями или новыми словами, развитии новых значений у сохраняющихся и активных слов, образований новых выражений и новых заимствований.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абдулхадов, Ж.З. Особенности значения заимствования в «Таърихи Байхаки». - Душанбе, 2013. - 120 с.
2. Богаева Л.А. К вопросу об арабских заимствованиях в английском языке / Л.А. Богаева // Вестник Московского университета. Серия востоковедение, №1 - М.: 1977. - С.42-53.
3. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание: в 2 ч. / Л.А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1953. - ч. 1.- 178 с.
4. Джаматов, С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков. / С. Джаматов. - Душанбе: Дониш, 2017. - 412 с.
5. Мудаммадтакй Бадор. Стилистика или история развития персидской прозы. - Тегеран: Амир Кабир, 2003, 467 с.;
6. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. - 136 с.
7. Саидов М. Экологические термины. / Саидов М. - Душанбе, 2016. - 179 с.
8. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвищение, 1972. - 327 с.
9. Wayne O. Environmental Glossary. - Washington, 1977. - 53 p.
10. Durrenberger, Robert W. Dictionary of the Environmental Sciences. - California, Published January Ist 1973 by National Press Books. - 282 p.
ЗАИМСТВОВАНИЕ ТЕРМИНОВ С ФЕРЫ «ЭКОЛОГИИ ВОЗДУХА» В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассматривается заимствование терминов сферы «Экология воды» в английском и таджикском языках. По мнению автора, заимствование - это не только исключительно языковая проблема, более того, как культурный и исторический вопрос всегда является одной из основных тем. В настоящее время это одна из сложных и противоречивых тем в лексикологии любого языка. Состав английского и таджикского языков включает огромное количество заимствованных слов из различных языков мира. Среди заимствованных слов английского языка преобладают преимущественно элементы из европейских языков. В
основном в связи с историческими причинами число французских заимствований преобладают в английском языке, хотя латинские заимствование являются наиболее древние и самыми ранними заимствованиями в английском языке. В таджикском языке эту функцию выполняют арабские заимствования. Также автор устанавливает, в обоих языках встречаются заимствованные термины в состав терминов «экология воды», которые свидетельствуют о постоянном изменении словарного состава языка и пополнении его новыми понятиями или новыми словами, развитии новых значений у сохраняющихся и активных слов, образований новых выражений и новых заимствований.
Ключевые слова: терминология, терминологическая система, заимствование, экология воды, сфера экологии, термин, происхождение, международные слова, научное понятие, заимствованные слова, преобладать
BORROWING TERMS IN THE FIELD OF «ECOLOGY OF THE WATER» IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES
The borrowing of terms in the field of «ecology of the water» in English and Tajik languages is reviewed in this article. According to the author, borrowing is not only an exclusively linguistic problem, moreover, as a cultural and historical issue it is always one of the main topics. Currently, this is one of the most complex and controversial topics in the lexicology of any language. The composition of English and Tajik languages includes a huge number of borrowed words from various languages of the world. Among the borrowed words of the English language, elements from European languages predominate. Mainly due to historical reasons, the number of French loanwords predominates in English, although Latin loanwords are the oldest and earliest loanwords in English. In Tajik, this function is performed by Arabic loanwords. The author also finds that in both languages there are borrowed terms in the terminological system of «water ecology», which indicate a constant change in the vocabulary of the language and its replenishment with new concepts or new words, the development of new meanings in the remaining and active words, the formation of new expressions and new borrowings.
Keywords: terminology, terminological system, borrowing, ecology of the water, sphere of ecology, term, origin, international words, scientific concept, loanwords, predominate
Сведения об авторе:
Каримов Шухрат Бозорович - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой стилистики и теории перевода английского факультета Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. Телефон: (+992) 985112475, Электронная пота: [email protected].
About author:
Karimov Shuhrat Bozorovich - Candidate of Philology, Head of the Department of Stylistics and Translation Theory of the English Faculty, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. Phone: (+992) 985112475, E- mail: [email protected]._
НАЦШИ ПАЙВАНДАКХф ДАР ТАШАККУЛИ ^УМЛА^ОИ ПАЙРАВИ ТАРЗИ АМАЛИ ЗАБОЩОИ АНГЛИСИ ВА ТОНИКИ
Давлатов Н.М.
Донишгохц давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни
Чумлаи пайрави тарзи амал низоми нахви забонхои точикй ва англисй хамвора бо дигар намуди чумлахо яке вохидхои калидй ба шумор меравад. Ба ин навъ чумлахое мансуб меёбанд, ки ба воситаи пайвандакхои сохта ба хамдигар алокаманд мешаванд. Дар забони англисй пайвандакхои as, as if, as though, that, the way хамчун воситаи алока чумлаи пайрави тарзи амалро ба сарчумла мепайвандад. Дар забони точикй бошад ин рисолатро пайвандакхои ки, ба тавре ки, ба тарзе ки, дар хлате ки, бе ин ки, бе он ки ба сомон мерасонанд.
Чумлахои пайрави тарзи амал дар сарчашмахои илмй хело гуногун шарху тавзех ёфтаанд. Агар дар «Грамматикаи забони адабии хозираи точик» чумлаи пайрави тарзи амал чунин шарх ёфтааст: «Чумлаи пайрави тарзи амал ба хабари феълй ё ба дилхох аъзои феълй ба сифати ягона тагйирдихандаи амали ифодашудаи муайянкунандаи алохида ё хол буда метавонад».
Забоншиносони англис бошанд намудхои зерини чумлаи пайрави тарзи амалро пешниход мекунанд:
1. Чумлаи пайрави тарзи амали намуди якум хабари сарчумларо тавассути нисбат додани баъзе хусусиятхо дигаргун месозад: I am sorry» I talked the way I did at lunch [6, с.88] - Аз тарзи муоширатам бо шумо щнгоми ланч афсус мехурам. Дар раванди тарчумаи чумлаи фавк ба