Научная статья на тему 'Лексико-семантический анализ прилагательных в арабском языке в сопоставлении с именами прилагательными в аварском языке'

Лексико-семантический анализ прилагательных в арабском языке в сопоставлении с именами прилагательными в аварском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
503
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ARABIC / AVAR / GRAMMAR / NAME / ADJECTIVE / CATEGORIES OF ADJECTIVES / DEGREES OF COMPARISON / SEMANTICS / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / АВАРСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / ИМЯ / ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / РАЗРЯДЫ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ / СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ / СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедов М. А., Магомедова М. М.

В статье проанализированы разряды имён прилагательных в арабском языке в сопоставлении с прилагательными в аварском языке. Предметом исследования является лексико-семантический анализ прилагательных в сопоставляемых языках Цель статьи определить, в какой степени семантика прилагательных в одном языке отлична от другого. Также выявить общие точки соприкосновения типов в обоих языках, посредством их сопоставления. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительно-семантический анализ прилагательных в арабском и аварском языках. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты будут полезны при разработке курсов лекций по таким дисциплинам, как «Грамматика», «Лексикология», «Стилистика», а также в процессе обучения аварскому и арабскому языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF ADJECTIVES IN ARABIC IN COMPARISON WITH ADJECTIVES IN THE AVAR LANGUAGE

The article analyzes categories of adjectives in the Arabic language in comparison with the adjectives in Avar. The subject of the research is a lexico-semantic analysis of adjectives in the two languages. The purpose of the article is to determine to what extent the semantics of adjectives in one language is different from another. The work identifies common points of contact types in both of the languages, by a method of comparison. The scientific novelty of the article lies in the fact that for the first time it carries out a comparative-semantic analysis of adjectives in Arabic and Avar. The practical significance of the study lies in results that are useful in developing courses for such disciplines as Grammar, Lexicology and Stylistics, as well as in the process of teaching the Avar and Arabic languages.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантический анализ прилагательных в арабском языке в сопоставлении с именами прилагательными в аварском языке»

9. Madieva G.I. Avarskijyazyk. Ch. I: Fonetika, leksika, morfologiya. Mahachkala, 1965.

10. Russko-avarskij slovar': Bolee 40 000 slov. Mahachkala, 2003.

11. Mikailov Sh.I. Orfografícheskijslovar'avarskogoyazyka. Mahachkala, 1978.

12. Sovremennyj avarskij yazyk. Mahachkala, 2012.

Статья поступила в редакцию 12.06.19

УДК 811.411.21;811.351.12

Magomedov M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of DepartmentofGrammatical Siucfes, /nsi/tuieofLanguage, LMeratureandArts, RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: dun2@mail.ru

Magomedova M.M., student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: magomedovam.98@mail.ru

LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF ADJECTIVES IN ARABIC IN COMPARISON WITH ADJECTIVES IN THEAVAR LANGUAGE. The articleanalyses categories of adjectives in the Arabic language in comparison with the adjectives in Avar. Thesodjectofthatesaarchissirico-oomanticanalssiso/aejectivesistEeCms languages. The purpose of the article is to determine to what extent the semantics of cfjsojioes ic onelaLguageindlffe rentfromsnothnr.TLe weri ¡dentiflessrmeinn points of contact types in both of the languages, by a method of comparison. The scientif ¡cnensityofSbe cdinieilesinSSe fanfriatfai tdefirat timcitcarries oi^t a comparative-semantic analysis of adjectives in Arabic and Avar. The practical signif ¡can cecf-hnctu dylisain resulte t hntsre u ses^Ljl irdesgl о ping с ourses for such disciplines as Grammar, Lexicology and Stylistics, as well as in the process of teaching the АтагагоМгаЫс la г^а^П1 Key words: Arabic, Avar, grammar, name, adjective, categories of adjectiveSp degoeea of comrnsigon, semantics.

М.А. Магомедов, канд. филол. наук, доц., зав. отд. грамматических исследований, ИнлтитстязыЕе,оимературы оисюпсства ДНЦ РАН, г. Махачкала. Email: dun2@mail.ru

М.М. Магомедова, студентка 4 курса, Дагестанский государственный университит, Si ИНахаоеала,Е-теН: тадЕпесИойатгЭЩтлЕИаг

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛ НЫХ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИМ ЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проанализированы разряды имён прилагательных в арабском языке впасопеавлении с прилагательными в аварском языке. Предметом исследования является лексико-семантический анализ прилагательных в сопостаы1яемых языках Цель соажьо- определить, в какой степени семантика прилагательных в одном языке отлична от другого. Также выявить общие точки сотрикосновенил лоотв Befjatie языках, посредством их сопоставления. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые проводится сопостави тельно-сема ^т^/^^^аыЕЙ аноли з прилагательных в арабском и аварском языках. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результат a будут ооьеены при раоработпе rypoar мегцго ne таким ЕисцоЕлнопм, как «Грамматика», «Лексикология», «Стилистика», а также в процессе обучения сьспьелмп и nae6hKOMp языкам,

Ключевые слова: арабский язык, аварский язык, грамматика, имя, имя ^ocoefi^тс^^но^о, ра-осяда, лмлн прилеоателпаых, степениарлноапиЯ0 семантика.

Введение

Как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре [1], «Прилагательное - лексико-грамматический класс предикативных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем. В.В. Виноградов пишет: «Каждое имя прилагательное, выражающее признак или качество (в их отношении к предметам), представляет собой систему родовых и одновременно и падежных форм единственного числа, и только падежных - во множественном числе [2, с. 437]».

Основное содержание статьи

1.ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

Имена прилагательные указывают на связь одного предмета с другим, от названия которого образовано данное прилагательное, называют признак, постоянно присущий предмету. Выделяются следующие виды прилагательных:

Качественные прилагательные, встречающиеся в форме íi^): ij¡i lW Например: красивый - , умный - Щ добрый - о"».

Прилагательные, обозначающие цвет или внешнее качество и образующиеся по формуле: (^»i)J>ii. Например: «красный» »ij*>. - j*»i, «черный» - jjJ «белый».

Относительное прилагательное (v."* ¡¡"i). ^

Причастие действительного злпога^Ш ¡¡"i).

Причастие страдательного запога^.^ ¡"i).

Прилагательное сравнительной и превосходной степеней (J^ai ¡"i) [3, с. 71 - 72].

Прилагательное согласуется с существительным в четырех вещах следующим образом:

1- пол (мужской или женский);

2- число (единственное, двойное или множественное);

3- определение (или не определение);

4- падеж склонения (именительный, винительный или родительный падеж).

Например:

- iws siyí- красивая женщина

- ¿ß J»jS- сильный человек

- Sjjssii va- множество книг

1.1. Относительное имя прилагательное образуется только от единственного числа имени существительного, обозначая отношение к какому-либо предмету, человеку, городу, стране, путем добавления к основе слова окончания - j) и окончания й? в женском роде.

- <U"jJi* - ^"ijJi* -

школьный

- 4j*2 - ¡с.

уче бный

- Афо - ¿Ж - ijj£ книжный

- и з \j «н - ^ N \.'«^е - 1 в

Нтеахпнроилмоегри:ческий

— '^.м/ - ¿j - Щ-í/

0 тцовский

<jj*í - ый*- ¡/

Материн ский

Окомчание « ¿.» добавляется в случаях, если:

1) имя существительвое оканчивается на слабую букву «j»A

2) слово, оканчикaотся на «¿» и при гитом среднекорневая получает огласовку фатха:

3) слово имюет следующие окончания: » 'Г'iö

4) имля существительное состоит из двух корневых букв

1.2. Причастие действнтельного залога (делающий).

Форма (образования причастия действенного залога имеет прямую зависимость от породы, котооой она образована. млпумм ер):

1 порода - ¡»li J?ii

2 порода - jjs*

3 порода- úji-s* tCi*

4 порода - ú¿* tJ^

5 порода - jjs"* И три.

1.3.Причастие страдателвтовo залога (делаемюе) развитЗодйесчьасттаькюжеркелчюи.чеОвнуою орборлаьзуиегртасяетппроиропдоам,оощтикоттроерхо-чйеотыбраезховсуафнофпиркисочва.-Пстоиесв: оей семантике имена прилагательные делятся на качественные и относи-

1 порода - ¡.«i* Jj"i*

2 порода - j.js* Jíi*

3 порода -о.н* (Л=12-

4 порода - осе Ja*

5 порода - ойи"* Н/ и т.д.

^.Сравнител-ная степень обеазуется по формуле, которая остается неизменной, вне зав-симюсти от рода и числа имени, обозначающего сравниваемое явление; Се 1)0 Напримеро

4и9

у (1.+ П.) 1л. уС)Г1| 4ск. аЛА пП3с г т^!

1.5. Превосходная степень прилагательного образуется по следующим формулам: ТВ^)^

Существует два способа оформления превосходной степени прилагательных:

а) фодаа превосходной степени вставится посед именем во множественном числе роддителисого падежа определенного! состеянин. При том остается неизменной, вне зависимости от рода имени определяемого. Например:

а) ссмая большая школа

а)1ом.))йГ|

е) самый известный ученый

^орТ! .п»

Форма превосходной стеиееи стонстся после имени определяемoно. Данная конструкция выютупает в деде согласованного определения, при этом имя определяемое ставится в определенном состоянии. Например:

а) Лучшее место ПдаСТ аяК|

б) самая красивая комната

Форма преворходной степени может также согласовываться в роде и числе с именем, к которому она относится. Например:

а) Он самым большой город а .о ум

б) Она самая лучшая библиотека —п»| л^а а»

2. Прилагательное е авараком язы1зе.

Имя прилагательное в сзв^|зуисвм язы1ке явн1яется моорфологически иннабо-развитой частью речи. Оно образуется пеи помощи трех-чевырех еуфКвиксоЕ!. По своей семантике имена прилагательные делятся на качественные и относительные.

2.1. Качественные прилагательные образуются при помощи суф. -а-КП (-л), -ссе-КП, -сси-й-а-КП барцин нкрасиво» - берцим-а-КП «красивый» хъах1 «бело» - оъах1-е-КП «белым» бигьа «легко» - хиаоа-й-а-КП «легкий» л1ама «жидко» - л1ами-й-а-КП «жидкй»» жааиа «сегодня» - жакий-асе-КП «сегодняшний» нек1о «в древности» - иек1-сси-й-а-КП «древний» Краткие формы прилагательныlх не отличаются по своей форме от наречий, т. е. в еущности, они являются наречиями, сои на^очия представляют собой основы1 для образованяя качественны« я^лагательнысч, других наречий, масдара. По этому поводу В.В. Киквидзе нышет: «Мы. не можем считана лъик1 «хорош» ни краткой формой прилагательного, ни наречнем, это является основой неполного слова, ооторый иоеет признак н°едмета и понтой формой его является лъик1аб «хороший» [4, с. 15]. Фо^а лълъик1 , в отличие от полной формы, лълъик1аб не может вьыражать признак прэдоета, а толчко состояние этого признака, присущее наречию, а не прилагательному. Поэтому, са наш взгляд, подобные формые следует рассматривать индивидуально, очиты1вая их сочотательные возмолгности е возмажноств употребления в функции определения (ср еъах1мивки «оолубь» бувв. бел[ы.й] гон^бь»).

Качественны1е п|оин1бгатен1ьны1е подразделяются на следующие семантические нруппы1:

1) »рпуегательные, обозначающие вкус, запах: кутакаб «острый», кьог1аб «горькийп1

2) п|»илагательные, обозначающие цвет: хъах1илаб «синий», баг1араб «красны1 йп» т1оньилаб «жёлты1й»;

3) прилагательные, oеoзl«ачающие качество предмета: г1акъилав «умный», г1антав «гннуеой»;

4) прилагательй»1е, обозначающие размер, объем, величину: гьит1инаб «маленький», ^удеоб «болыбой»;

5) грилагательныlе. обозначающие внешние физические и возрастные признаки людей!. животных: херав «старый», г1олохъанав имолодой»;

6) поилагатeлlрHlв,е, обозначающие форму: бит^аб «прямой» гургинаб «круглыш, гьетIараб нкривой»;

Библиографическийсписок

щ) првлагэтельные, иыlка>eaющие абстрнктные признаки качества предмета: г1ажаибаб «интересны:й>г, гIeь)атре «необычный»

8) прилвгателииые, oбoзначаюlаие оценочны! прпанан предметов: оъагСаб «грубый», х1еренаб «моткий»;

9) прилагательные, выражающие свойство предмета: къвак1араб «твердый», биччараб «мокрый», бакъвараб «сухой», кьарияб «жирный»;

10) прилагательные, указывающие расстояние и местоположение: квег1аб «левый», рик1к1адаб «далекий», нахъиссеб «задний».

2.2. Относительные прилагательные - прилагательные, обозначающие признак, выводимый из отношения к предмету, обстоятельству или действию.

С семантической точки зрения, прилагательные можно разделить на два

вида:

1. Относительные имена прилагательные, образованные с помощью суффиксов -а-, -ия-, -се- с классными показателями ( -в, -й, -б);

2. Прилагательные, осложненные формой родительного падежа имени существительного с суффиксом -а- с конечными классными показателями или конечным суффиксом множественного числа.

В соответствии с семантикой, относительные прилагательные, образованные от существительных могут обозначать:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) признак предмета по отношению ко времени;

2) признак предмета по материалу;

3) отношение к неодушевленному предмету.

2.3. Относительно-притяжательные прилагательные в аварском языке образуются от формы родительного падежа существительных при помощи суф-фикса-а-КП (л).

В отдельных случаях между предметом и лицом в относительных и притяжательных прилагательных, обозначение их отношений оформлено путем использования родительного падежа.

Так, например: Эбелалъул чакмаби къват1ир руго «Сапоги мамы снаружи».

Но можно перевести и как «Мамины сапоги снаружи»

В первом случае выражена прямая принадлежность, а во втором отношение сапог к матери.

Однако разногласия такого рода в языке не всегда можно так легко заметить, поскольку в некоторых случаях понятие принадлежности и относительности исчезает в общем притяжательном значении.

Например:

Ах1мадил т1ехь «книга Ахмада», но берцинаб т1ехь «красивая книга»;

Инссулаб дару «лекарство отца», но кьог1аб дару «горькое лекарство»;

Ясальлъул горде «платье девушки», но т1огьилаб горде «желтое платье».

Впрочем, значения признаков в относительных и притяжательных местоимениях могут разниться между собой в достаточной степени. «Притяжательное отношение (в широком смысле слова, с включением сюда отношения владетеля к обладаемому, и наоборот, части к целому, в частности, членов тела к телу, в целом, отношений родства, соседства, руководства, отношения субъекта к производимому им действию и т. п.) есть отношение одного единичного предмета (или конкретной совокупности предметов) к другому единичному (или к их конкретной совокупности предметов)» [5, с. 168].

Выводы

Вследствие сопоставительного анализа двух исследуемых языков были выявлены следующие особенности имен прилагательных в двух сравниваемых неродственных языках:

1) В состав аварского языка вошло достаточное количество арабских прилагательных, оформленных суффиксом -(й)-а-КП(л), напр.: г!елми-й-аб «научный», адаби-й-аб «литературный», бат!ини-й-а-б «тайный».

2) Имена прилагательные в аварском и арабском языках склоняются, если они субстантивируются, однако, в арабском языке лишь три падежа, в аварском - 24 (из них четыре основных и 20 локативных).

3) Формы плюралиса имен прилагательных в аварском языке образуются от форм всех трех грамматических классов при помощи суф. -л, т.е. различие по классам во множественном числе нивелируется. Что же касается арабского языка, то для каждого рода во множественном числе имеет место существует своя форма, напр.: ии^ - «известный(ые)» ( м. р. мн. ч.),

- - (ж.р. и неодуш).

4) В арабском языке прилагательное всегда стоит после определяемого имени, в то время как прилагательное в аварском языке всегда стоит перед определяемым именем.

1. Лингвистическийэнциклопедическийсловарь. Москва, 1990.

2. ВиноградовВ.В. Избранныетруды. Москва,1975;Т. 1:137.

3. МагомедовА.А. Арабскийлитературныйязык.Махачкала,2018:71 -72.

4. КиквидзеВ.В.Склонениепопринципудвухосновваварскомязыке. ИКЯ. Тбилиси, 1960; Т. 12: 15.

5. Бокарев А.А. Синтаксисаварскогоязыка. Москва;Ленинград,1949.

References

1. Lingvisticheskij'enciklopedicheskijslovar'. Moskva,1990.

2. VinogradovV.V. Izbrannyetrudy. Moskva,1975; T. 1:137.

3. Magomedov A.A. Arabskijliteraturnyjyazyk.Mahachkala,2018:71 - 72.

4. Kikvidze V.V. Skloneniepoprincipudvuhosnovvavarskomyazyke. IKYa. Tbilisi,1960; T. 12: 15.

5. Bokarev A.A. Sintaksisavarskogoyazyka. Moskva;Leningrad,1949.

Статья поступила в редакцию 12.06.19

УДК 811.411.21

Jasim Wasan Niceif, postgraduate, Lomonosov Moscow state University (Moscow, Russia), E-mail: wasan_my@yahoo.com

ARABIC-RUSSIAN GLUTTONIC DISCOURSE FEATURES: SOCIOLINGUISTIC, SYSTEM-STRUCTURAL AND FUNCTIONAL-STYLISTICS ASPECTS. The

paper deals with a study of peculiarities of gluttonic text structures in the Arabic-Russian language pair at the sociolinguistic, system structural, functional-stylistic and lexico-semantic aspects from the standpoint of view at functional approach to the phenomena of language systems and the gluttonic discourse as a special type of verbal and social discourse. Profound attention is paid to the consideration of lexical and grammatical means of explication of glutton discourse on the examples of identical Arabic and Russian literary texts as well as language situations in Arab countries and Russia, features of which are due to the characteristics of gluttonic discourses that reflect the features of the two different ethnolingual cultures, the differences of which create difficulties for intercultural communication and the translation process. Key words: gluttonic (gluttonously) discourse, functional-semantic field, language situation, diglossia, food/meals, drinks/beverage.

Джасим Васан Нисеифф, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wasan_my@yahoo.com

АРАБСКИЕ И РУССКИЕ ГЛЮТТОНИЧЕСКИЕ ДИСКУРСЫ: СОЦИО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

В статье с позиций коммуникативного подхода, базирующегося на специфике языковой ситуации типа «диглоссии» в арабоязычном и русскоязычном ареалах, исследуются особенности соответствующих глюттонических текстовых структур (кулинарных рецептов, меню, глюттонических фрагментов художественных произведений и т.п.) в свете социолингвистического, системно-структурного, функционально-стилистического и лексико-семантического подходов к анализу глюттонического дискурса как особого вида вербально-социального дискурса. Исследуемая проблематика представляет профессионально-переводческий интерес с точки зрения уподобления транслята оригиналу. Сопоставление арабского и русского глюттонических дискурсов основывается на русскоязычной и арабоязычной версиях застолья, описанного в романе Н.В. Гоголя «Мертвые души».

Ключевые слова: глюттонический дискурс, функционально-семантическое поле, языковая ситуация, диглоссия, пища/питание, напитки/питие.

В настоящей работе, опираясь на теоретико-методологическую базу описания гастрономического дискурса с позиций функционального подхода к явлениям языка, исследованы социолингвистические, системно-структурные, функционально-стилистические и лексико-семантические особенности глюттонических текстов в арабском и русском языках.

Актуальность данного исследования обусловлена интенсивным развитием международных контактов в условиях глобализации между носителями русского и арабского языков в различных областях жизнедеятельности, в частности, в сфере глюттонии.

В работе решаются следующие задачи: с позиций системно-структурного и функционального подхода к явлениям языка проанализировать системно-структурные, функционально-стилистические, лексико-семантические характеристики глюттонических дискурсов в арабско-русской паре языков; выявить базовые лексико-грамматические средства выражения категории глюттонии в глютто-нических фрагментах текстов кулинарных книг, меню, а также художественных произведений.

Научная новизна заключается в том, что впервые в междисциплинарном исследуются особенности глюттонических дискурсов на материале арабского и русского языков.

В качестве теоретико-методологической базы работы выступили труды видных российских и зарубежных лингвистов в сфере теории дискурса (в том числе гастрономического дискурса), лингвокультурологии и теории перевода, в числе которых: И.С. Алексеева, Н.Д. Арутюнова, Р Барт, Н.К. Гарбовский, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Н. Комиссаров, В.В. Красных, Е.С. Кубря-кова, Н.Н. Миронова, Э.Н. Мишкуров, Л.Л. Нелюбин, А.В. Олянич, Я.О. Рецкер Е.В. Сидоров, Ф. де Соссюр, А. Фиске, ГТ. Хухуни, А. Швейцер, Р Якобсон и др.).

Дискурс в современных лингвистических исследованиях представляется как процесс коммуникативной деятельности человека, который обладает сложной многоаспектной структурой. Понимание термина «дискурс» включает в себя широкий спектр лингвистических и экстралингвистических характеристик, что позволяет определять его в качестве продукта речевой деятельности с присущей ему смысловой однородностью, жанровой и идеологической принадлежностью, актуальностью, а также соотнесённостью с целым слоем культуры, социальной общности, с конкретным историческим периодом [1, с. 24].

Под глюттоническим (гастрономическим) дискурсом понимается особый вид социально-вербального дискурса, целью которого является достижение «глютопонимания» коммуникантов одного или разных этносов. Глюттонический

дискурс включает в себя большой набор экстралингвистических характеристик, отражающих социокультурные, языковые, религиозные, этнические и идеологические стороны картины мира коммуникантов, являясь одним из основных социальных дискурсов, в котором явления, которые связаны с добычей, обработкой, приготовлением и потреблением пищи, обретают вербальную форму. Среди основных особенностей гастрономического дискурса можно выделить его национально-специфичную и личностную направленность, его организацию как особую знаковую систему, включающую в себя следующие факторы: знаки национальной культуры, социальные и гендерные характеристики [2, с. 3; 3, с. 78]. Между тем существенные различия в сложившихся гастрономических нормах различных этносов создают сложности для осуществления межкультурной коммуникации, в частности, для процесса перевода. Для того, чтобы адекватно воспринимать гастрономическую картину мира на иностранном языке представителя другой этнолингвокультурной общности, переводчик вынужден применять различные трансформации, комментарии, адаптации чтобы донести смысл текста-оригинала до читателя.

Так, реализация глюттонического дискурса в арабоязычном ареале происходит в условиях параллельного функционирования в арабском обществе синтетической (книжно-письменной, представленной арабским литературным языком - АЛЯ) и аналитической (устно-разговорной, представленной региональными арабскими разговорно-диалектными языками - АРДЯ) форм арабского языка. Такая языковая ситуация, сложившаяся в арабоязычном ареале, трактуется как «диглоссия» и характеризуется «сосуществованием в рамках одного и того же речевого коллектива двух генеалогически близких языковых систем, находящихся между собой в отношении функциональной дополнительности» [4, с. 9].

Региональные АРДЯ обслуживают сферу повседневной жизни арабов, а также кино, радио и телевидения (спортивные репортажи, постановки юмористического жанра и т.д.), театра. Арабские диалектные языки представляют собой «... региональные (территориальные) общенародные повседневно-обиходные бесписьменные, устно-разговорные койнезированные идиомы различной степени диалектности и наддиалектности, типологически не совпадающие с генетически родственным относительно единым официальным книжно-письменным литературным языком и функционально находящиеся с ним в отношении дополнительной дистрибуции» [5, с. 81].

В качестве примера реализация глюттонического дискурса в арабоязычном ареале рассмотрим типичный диалог между посетителем ресторана и официантом (АРДЯ Сирии).

. ли) . ^из ¿о'

!3'ипИ| и! :й>,_)1111

й^.^ .И ",

...О_Ё.. ^

.41—11 и.^ '¿а-а^ '1 '

^2

й- й'''^' й'.*'. .' -

й''^ ' ~ ! I. -__: й.и'__

. ^.и— . 1—^"пи.

Официант: «Добро пожаловать. Что желаете?».

Эмилия: «Прежде всего, четыре бутылки пива, пожалуйста».

Официант: «Будет сделано».

Эмилия: «У вас есть меню?».

Официант: «Я и есть меню!».

Эмилия: «Хорошо. Что у вас есть сегодня?».

Официант: «Есть всё, курица, мясо, рыба, и т. д.».

Эмилия: «По правде говоря, мы очень голодны и хотим полный комплекс закусок». Официант: «Будет сделано. Есть хуммус, мутаббаль, таббуле, мухамара, бабагануш, жареный картофель».

Эмилия: «Хорошо. Мы хотим две тарелки каждого блюда».

Официант: «Будет сделано! Две порции куббы на подносе, куриный шашлык, шаурма, печёная рыба».

Эмилия: «И, пожалуйста, побыстрее. Мы голодны и спешим».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.