Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 13 (267).
Филология. Искусствоведение. Вып. 65. С. 147-151.
С. Г. Шафиков, И. В. Варуха
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕДИКАТОВ СТРАХА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается семантическая структура процессуальных единиц, обозначающих страх в английском, русском и французском языках с использованием метода компонентного анализа. Проводится типологическое сравнение полученных результатов с целью установления изоморфических и алломорфических свойств в лексико-семантических системах сравниваемых языков.
Ключевые слова: семантическое поле, сема го анализа.
Страх представляет собой одну из самых сильных человеческих эмоций, которая связана с инстинктом сохранения и чувством безопасности. Толковый словарь русского языка определяет страх либо как «состояние сильной тревоги, боязни, беспокойства, душевного волнения от грозящей или ожидаемой опасности», либо как «выражение, проявление тревоги, беспокойства, боязни» либо как «то, что вызывает боязнь, тревогу, оцепенение», либо, в переносном смысле, как «оценку чего-либо как отличающегося высшей степенью проявления какого-либо качества (например, страх как хочется пойти туда)». Таким образом, страх представляет собой: 1) психологическое состояние ожидания опасности или реакцию на реальную или воображаемую опасность, которая мобилизует организм для реализации избегающего поведения; 2) некую сущность, вызывающую данное состояние или реакцию. В зависимости от характера угрозы интенсивность и специфика переживания страха варьируется в достаточно широком диапазоне оттенков: опасение, боязнь, испуг, ужас. Существуют прочие виды эмоций, такие как тревога, волнение, смятение, растерянность и т. д., которые, подобно страху, возникают при предвосхищении опасности. Поэтому психологическое состояние страха зачастую сопровождается подобными эмоциями (ср., например: оторопь «состояние крайней растерянности, замешательства, испуга (разг.)»). Испытывая страх, субъект переживает сильное эмоциональное возбуждение, однако если источник опасности не определен или не осознан, возникающее состояние называется тревогой. Страх по сравнению с другими человеческими эмоциями способен оказывать наиболее сильное воздействие на человеческое поведение, так как, будучи предупреждением о
семантический компонент, метод компонентнопредстоящей опасности, позволяет сосредоточить внимание на ее источнике, побуждает искать пути ее избегания (ср., например: рус. испугаться (2) «отступить, отказаться от чего-л. из-за боязни чего-л.»; англ. back away «to move backwards, away from something, especially because you are afraid, shocked, etc»).
Материалом для исследования послужили глагольные лексические и фразеологические единицы английского, русского и французского языков, обозначающие концепт «страх», выделенные методом фронтального анализа из корпуса словарей Longman Dictionary of Contemporary English1, Современный толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова2 и Nouveau Petit Robert: Dic-tionnaire de la langue fran?ais3. Вследствие полисемии число значений превышает число соответствующих лексем. При этом в число изучаемых включаются только те значения, что связаны с проявлением чувства страха и обозначаются цифрой в круглых скобках: сравните fear (1), fear (2).
Объектом компонентного семантического исследования служит инвариантное семантическое поле (поле семем) «страх», представленное в виде полей-репрезентантов в английском, русском и французском языках. С точки зрения структуры поле семем образуется пересечением интегральных и дифференциальных сем, каждая из которых делит все семантическое поле на субполя по числу семантических компонентов4.
Каждая сема как инвариантная величина представлена вариантными величинами, которыми в семной комбинации, образующей семему, выступают семантические компоненты5. Например, сема «характер проявления чувства страха» может быть представлена семантиче-
скими компонентами (СК) «внезапное чувство страха» и «постоянное чувство страха».
Выделение дифференциальных сем осуществляется в процессе компонентного анализа значений представленных лексем путем выстраивания оппозиций. При этом семантическая оппозиция может быть эквиполентной, все члены которой маркированы, и приватив-ной, где один член маркирован, а другой не-маркирован6. Так, сема «каузация» образует эквиполентную оппозицию: субъектом страха выступает либо субъект действия, либо объект действия (сравните бояться и пугать). Прива-тивная оппозиция выражается семой «предрасположенность к страху», которая маркируется семантическим компонентом «наличие предрасположенности к страху», например, в таком французском наименовании, как avoir peur de son ombre, в то время как противоположный по смыслу компонент для обозначения отсутствия предрасположенности к страху не имеет лексической репрезентации. В метаязыковой записи компонентного анализа немаркированный член привативной оппозиции обозначается знаком «0», который означает нейтрализацию семы: например, сема «сопутствующая реакция» = СК «физиологическая реакция»: СК «поведенческая реакция»: СК «0».
В английском языке выделено 84 процессуальных лексических наименования, обозначающих состояние страха и каузирование данного состояния (например, be afraid, frighten to death, shake like a leaf и т. д.), в русском языке выделено 44 единицы (например, бояться как черт ладана, напускать страх, устрашать и т. д.), во французском языке выделено 63 единицы (например, avoir peur, fair dans sa culotte, apeurer и т. д.). Дифференциальная сема «каузация» делит все глагольное семантическое поле на 2 субполя: «состояние (чувство) страха», где субъектом страха выступает субъект действия, и «приведение в состояние страха», в котором субъект страха - это объект глагольного действия.
Компонентный анализ позволяет выделить процессуальные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем. В метаязыковой записи компонентного анализа не приводится процессуальная сема, общая для обеих субполей, а интегральная сема представлена в виде общей ноэмы «страх»; интегральная сема субполя приводится после наименования субполя.
I. Субполе «состояние (чувство) страха» включает 44 единицы в английском языке, 35
единиц в русском языке и 52 единицы во французском языке.
Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 4 дифференциальные семы, которые комбинируются с категориальной семой «про-цессуальность»: 1) сема «степень страха» = СК (семантический компонент) «сильный страх» : СК «слабый страх» : СК «0» (знак нейтрализации оппозиции компонентов); 2) сема «сопутствующая реакция» = СК «физиологическая реакция» : СК «поведенческая реакция» : СК «0»; 3) сема «характер проявления чувства страха» = СК «внезапное чувство страха» : СК «постоянное чувство страха» : СК «0»; 4) сема «предрасположенность к страху» = СК «наличие предрасположенности к страху» : СК «0». Сема «каузация» = СК «каузация(+)» : СК «каузация^)» является интегральной для данного субполя.
В результате компонентного анализа выделяются следующие процессуальные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем:
1) [СТРАХ + каузация(-)] в английском языке: be shaken (up), fear, get into a sweat about smth, get the wind up, quail, scare (2), shake with fear, shudder, smb’s stomach churns, tremble; в русском языке: бояться, дрейфить, опешить от испуга, полошиться, пугаться, робеть, страшиться, трепетать, трястись; во французском языке: apprehender, avoir eu chaud aux fesses, avoir la chiasse, avoir la colique, avoir les chocottes, avoir les foies, avoir les glandes, аvoir les jetons, avoir peur, baliser, ohier dans son froc, craindre, flipper, fouetter, mouiller sa culotte (son froc), prendre peur, s’apeurer, s’effa-roucher, s’epeurer, s’intimider, serrer les fesses, trembler comme une feuille;
2) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх] в английском языке: be afraid, be scared stiff, be scared to death, be scared out of smb’s wits, freak out (1), have the horror of, quake in smb’s boots, shit oneself, smb’s heart misses a beat; в русском языке: бояться как (пуще) огня, бояться как черт ладана, волосы встают ( стали, поднялись) дыбом, кровь стынет (леденеет, холодеет) в жилах,; во французском языке: avoir grand’peur (grand-peur), avoir le trоиШотШге a zero, fair dans sa culotte (son froc), les avoir а zrno, mourir de peur, redouter, s’effrayer, trembler dans sa culotte, trembler;
3) [СТРАХ + каузация(-) + слабый страх] в русском языке: побаиваться;
4) [СТРАХ + каузация(-) + физиологическая реакция] в английском языке: be as white as a
sheet, be frozen with fear/fright/terror, be riveted to the spot, be rooted to the spot, blanch, feel like (turn to) jelly; в русском языке: вздрагивать, дрожать, замереть от страха; во французском языке: avoir des sueurs froides, avoir la chair de poule, ovoir les grelots, blanchir de peur, blemir de peur, claquer des dents, etre blanc de peur, etre bleme de peur, etre mort de peur, etre plus mort que vif, etre transi de peur, etre vert de peur, flageoler, fmmir, ne plus avoir un poil de sec, рвlir de peur/ d’effroi/d’horreur, rester clorn surplace;
5) [СТРАХ + каузация(-) + поведенческая реакция] в английском языке: blench, funk, run a mile; в русском языке: испугаться, прятаться (уходить) в кусты;
6) [СТРАХ + каузация(-) + наличие предрас--положенности к страху] в английском языке: be afraid of smb’s own shadow; во французском языке: avoir peur de son ombre;
7) [СТРАХ + каузация(-) + постоянное чувство страха] в английском языке: be / live in dread/fear/terror of;
8) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх + физиологическая реакция] в английском языке: be glued to the spot, be transfixed, quake, shake like a leaf, smb’s skin prickles; в русском языке: зуб на зуб не попадает, мертветь от страха, мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже), поджилки трясутся (затряслись), покрываться (покрыться) холодным потом, похолодеть от ужаса, цепенеть от страха/ужаса; во французском языке: gre-lotter de peur;
9) [СТРАХ + каузация(-) + слабый страх + физиологическая реакция] в английском язы--ке: shiver, tremble (1);
10) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх + внезапное чувство страха] в английском языке: go hot and cold, smb’s heart is in smb’s mouth; в русском языке: душа /сердце уходит в пятки (душа / сердце в пятках), оторопеть, перепугаться;
11) [СТРАХ + каузация(-) + физиологическая реакция + внезапное чувство страха] в английском языке: stop (dead) in smb’s tracks, take fright; в русском языке: мороз по коже (по спине) подирает (дерет, пробегает и т. п.), обомлеть от страха, сердце екает;
12) [СТРАХ + каузация(-) + поведенческая реакция + внезапное чувство страха] в англий--ском языке: * freak, panic (1), stop (dead) in smb’s tracks, take fright*; в русском языке: паникерствовать, паниковать; во французском языке: se paniquer;
13) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх + физиологическая реакция + внезапное чувство страха] в английском языке: smb’s heart / stomach lurches; в русском языке: обмереть от страха.
Знак * указывает на наличие типических признаков, то есть прототипический объект соответствующей категории. В дефинициях содержатся указания на следующие типические признаки - поведенческая реакция. В английском языке значения: 1) freak указывает на то, что состояние страха сопровождается бесконтрольным поведением («to become suddenly angry or frightened, especially so that you cannot control your behaviour»); 2) take fright указывает на то, что состояние страха сопровождается бегством («to be very afraid of something, especially so that you run away from it»).
II. Субполе «приведение в состояние страха» включает 40 единиц в английском языке, 9 единиц в русском языке и 11 единиц во французском языке.
Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 2 дифференциальные семы, которые комбинируются с категориальной семой «про-цессуальность»: 1) сема «степень страха» = СК «сильный страх» : СК «слабый страх» : СК «0»; 2) сема «характер проявления чувства страха» = СК «внезапное чувство страха» : СК «0». Сема «каузация» = СК «каузация(+)» : СК «каузация(-)» является интегральной для данного субполя.
В результате компонентного анализа выделяются следующие процессуальные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем:
1) [СТРАХ + каузация(+)] в английском языке: alarm, chill, frighten, frighten smb away/ off, frighten smb into/out of doing smth, give smb a fright, give smb a start, give smb a turn, give smb the shivers (разг.), give smb the willies, intimidate, make smb’s flesh crawl/creep, put the wind up, scare (1), scare smb away/off, scare smb into, spook, strike terror/fear/a chill into smb’s heart, unnerve; в русском языке: полошить, пугать, страшить, стращать, шугать; во французском языке: apeurer, donner la chair de poule а qqn, donner le frisson, effaroucher, йpeurer, faire peur, foutre les jetons, intimider;
2) [СТРАХ + каузация(+) + сильный страх] в английском языке: arouse fear, chill smb to the bone / core / marrow, freak out (2), frighten the (living) daylights out of, frighten someone to death, frighten someone out of their wits, horrify, make smb’s blood curdle, make smb’s blood run
cold, make smb’s hair curl, make smb’s hair stand on end, petrify, scare the (living) daylights out of, scare the hell / life / shit out of smb, scare smb shitless, scare smb witless, scare the (living) daylights out of smb, scare the hell\life\shit out of smb, scare the pants off, send a chill down smb’s spine, send shivers (up and) down smb’s spine, terrify; в русском языке: напустить / напускать страху / страх, ужасать; во французском языке: effrayer, epouvanter, terrifier;
3) [СТРАХ + каузация(+) + слабый страх] в русском языке: попугать;
4) [СТРАХ + каузация(+) + внезапное чувство страха] в английском языке: panic (2); во французском языке: paniquer;
5) [СТРАХ + каузация(+) + внезапное чувство страха + слабый страх] в русском языке: припугнуть.
Таким образом, на основании компонентного анализа предикатов страха в английском, русском и французском языках можно заключить следующее.
1. Семантическое поле не служит независимым и единым способом членения семантического пространства языка, так как «допускается существование бесконечного множества полей, пересекающихся и накладывающихся друг на друга»7. Концепт «страх» связан в той или иной степени с такими концептами, как «тревога», «волнение», «беспокойство», «сумасшествие», «удивление», «возбуждение», «опасность», «холод» и др. Концепт «страх» пересекается с другими концептами в дефинициях следующих номинаций: в английском языке 41 единица (~ 49%), например, be frozen with fear / terror /fright, get into a sweat about smth и др.; в русском языке 10 единиц (« 23%), например, зуб на зуб не попадает, поджилки трясутся и др.; во французском 11 единиц (« 17,5%), например, avoir des sueurs froides, trembler comme une feuille и др.
2. Число дифференциальных сем, актуализируемых в каждом субполе, также количественно сопоставимо в сравниваемых языках; при этом наибольшее число сем представлено в семантическом поле «состояние страха».
3. Соотношение числа сем и семантических компонентов составляет пропорцию 5 : 9. Таким образом, модуль 0.5 есть среднее число вариантов одной семы.
4. Наибольшая продуктивность сем характеризует семы «каузация», «степень страха», «сопутствующая реакция», «характер проявления чувства страха» (2 семантических компонента) во всех языках сравнения.
5. Семемы представлены компонентными цепочками, состоящими из: 1) 2 компонентов (2 семемы), например, [СТРАХ + каузация (-)]; 2) 3 компонентов (9 семем), например, [СТРАХ + каузация (-) + поведенческая реакция]; 3) 4 компонентов (6 семем), например, [СТРАХ + каузация (-) + сильный страх + внезапное чувство страха]; 4) 5 компонентов (1 семема) [СТРАХ + каузация (-) + сильный страх + физиологическая реакция + внезапное чувство страха].
6. Объяснение некоторых межъязыковых различий следует, вероятно, искать в разных объемах словника и способе подачи материала в словаре. Этим может объясняться несколько большая детализация в английской и французской номинации страха по сравнению с номинацией в русском языке. Следовательно, русский язык, представленный меньшим числом языковых единиц, отличается от языков сравнения несколько меньшей таксономической шириной и, соответственно, меньшей плотностью структуры семантического поля.
7. В значениях анализируемых наименований наблюдается варьирование критериальной силы диагностических признаков, которая убывает в направлении от интегральных сем к дифференциальным семам. Варьирование дифференциальной семы внутри категории, как правило, не приводит, а варьирование интегральной семы приводит к нарушению «условий типичности» категории.
8. Прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать: 1) единицы языка, лексикографически представляющие другие единицы языка, то есть слова-идентификаторы (например, англ. frighten, scare; рус. пугать, бояться; франц. apeurer, effrayer);
2) единицы языка, семантически представленные наиболее критериальными признаками, то есть либо интегральными семами, либо интегральными семами вкупе с наиболее весомой дифференциальной семой (например, англ. be scared to death; рус. бояться как огня; франц. avoir peur de son ombre). Прототипические номинации представляют другие номинации, которые находятся на периферии семантического поля и составляют большую часть его единиц.
9. Типические признаки, указывающие на прототипический смысл, в целом соответствуют дифференциальным семам. Такие признаки позволяют расширить представление о референте номинации, наделяя его соответствующей оценкой.
10. Как показывает компонентный анализ. языки сравнения можно расположить следующим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем: английский язык - русский язык -французский язык. Из эталонного числа семем (18) в языках сравнения реализуется следующее число семем: в английском языке - 15, в русском языке - 14, во французском языке - 9.
11. В целом, компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между языками сравнения. Из 18 эталонных комбинаций интегральных и дифференциальных сем языки реализуют 7 универсальных комбинаций, 6 фреквентальных комбинаций и 5 уникальных комбинаций (2 уникалии в английском языке, 3 уникалии в русском языке, во французском языке не выявляются уникальные комбинации сем).
12. Семная структура предикатов страха в языках сравнения показывает преобладание общего над лингвоспецифическим, что, вероятно, можно связать с общими законами мышления, определяющими сходные способы категоризации мира носителями языков.
Примечания
1 Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with New Words supplement. Pearson Education Limited, 1995. 1770 р.
2 Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М., 2004. 959 с.
3 Nouveau Petit Robert : Dictionnaire de la langue fran^ais. Paris : Le Robert, 2009. 1645 p.
4 См.: Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий : монография. Уфа : Изд-во БашГУ, 2004. 238 с.
5 См.: Шафиков, И. С. Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках : дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2007. 211 с.
6 См.: Васильев, Л. М. Семантика русского глагола : учеб. пособие для слушателей фак-та повышения квалификации. М. : Высш. шк., 1981. 184 с.
7 Biggs, С. In a word, meaning // Linguistic Controversies : Essays in Linguistic Theory and Honour of F.R. Palmer. London, 1982. P. 108-121.