© Мратхузина Г.Ф., Бобков Д.В., 2023 © Mratkhuzina G.F., Bobkov D.V., 2023
Филологические науки
Научная статья УДК: 811.214.21
DOI: 10.26907/2619-1261.2023.6.1.26-43
Комплексный подход исследования арабо-персо-тюркских компиляций в хинди
1 2 Гузель Фердинандовна Мратхузина , Дмитрий Вячеславович Бобков
1 2
, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия 1gmratkhuzina@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-4260-6452 2dmitry.beans@post.com, https://orcid.org/0000-0003-3989-0437
Аннотация. Актуальной проблемой сегодня продолжает оставаться сравнительный историко-лингвистический и социально-культурный анализ арабо-персо-тюркских заимствований в хинди, в этом смысле необходимо проследить генезис современной языковой ситуации в Индии.
Данное исследование имеет цель показать, что процесс языковой компиляции, являющийся одним из главных факторов обогащения хинди, в настоящее время тоже непрерывно продолжается. Хинди имеет сложную историю развития, которую принято подразделять на несколько периодов, оставивших след в фонетическом и грамматическом строе языка и повлиявших на его лексическую составляющую.
Проведенный анализ показал, что в современном хинди для многих понятий есть два слова: старые персидские/арабские/тюркские слова урду и официальные слова на основе санскрита для самого хинди. Хиндустани явил собой результат взаимодействия всех языков, распространившись на севере и в центре полуострова Индостан и получив статус литературного языка. Этот язык стал не только стандартным языком, но и естественным языком со своими собственными идиомами и фразеологизмами.
В данной статье приведены примеры наиболее популярных заимствованных элементов из арабского/фарси/тюркского, которые можно обнаружить в разговорном и, с меньшей частотой, в литературном языке и языке масс-медиа. Ныне в Индии идет борьба с «загрязнением», а следовательно, за «очищение» хинди. В официальных ресурсах употребление
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JIA 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ
заимствованных слов пытаются искоренить, хотя проблема до сих пор остается дискуссионной.
Данная тема вызывает определенный интерес с позиции оценки социального восприятия политики продвижения или пресечения в отношении употребления заимствований в современном хинди и общего настроения индийских пользователей.
Практическим результатом исследования стала разработка и внедрение в учебный процесс собственного опыта осмысления научно обоснованного изучения данного вопроса, который является важным не только для языка хинди, но и для других восточных языков.
Ключевые слова: языковая ситуация в современной Индии, арабо-персо-тюркские заимствования в хинди, комплексный подход исследования индийских источников, разработка и внедрение в учебный процесс собственного опыта
Для цитирования: Мратхузина Г. Ф., Бобков Д. В. Комплексный подход исследования арабо-персо-тюркских компиляций в хинди // Арабистика Евразии. 2023. Т. 6. № 1. С. 26-43. DOI: 10.26907/2619-1261.2023.6.1.26-43.
Original article
Integrated approach to the study of Arabic-Perso-Turkic compilations in Hindi Guzel F. Mratkhuzina1 Dmitriy V. Bobkov2
1 9
, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia 1gmratkhuzina@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-4260-6452 2dmitry.beans@post.com, https://orcid.org/0000-0003-3989-0437
Abstract. Comparative historical-linguistic and socio-cultural analysis of Arabic-Perso-Turkic compilations in Hindi continues to be a relevant problem today. In this sense, it is necessary to trace the genesis of the modern language situation in India.
This study aims to demonstrate that the process of language compilation, which is one of the main factors in the enrichment of Hindi, is also continuously ongoing at the present time. Hindi has a complex history of development, which is usually divided into several periods that made an impact on the phonetic and grammatical structure of the language and influenced its lexical component.
Philology
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JIA 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
The analysis showed that in modern Hindi there are two words for many concepts: the old Persian/Arabic/Turkic words of Urdu and official Sanskrit-based words for Hindi itself. Hindustani was the result of the interaction of all languages, spreading in the north and in the center of the Hindustan peninsula and receiving the status of a literary language. This language has become not only a standard language, but also a natural language with its own idioms and phraseological units.
This article provides examples of the most popular borrowed elements from Arabic/Farsi/Turkic, which can be found in colloquial and, to a lesser extent, in literary and mass media language. Now in India there is a struggle against the "pollution", and therefore, for the "purification" of Hindi. In official resources, they are trying to eradicate the use of borrowed words, although the problem is still debatable.
This topic is of particular interest from the standpoint of assessing the social perception of the policy of promoting or suppressing the use of borrowings in modern Hindi and the common attitude of Indian users.
The practical result of the study was the development of corporate understanding of our evidence-based research experience concerning this issue, as well as its implementation in the educational process, which is important not only for the Hindi language, but also for Oriental languages.
Keywords: language situation in modern India, Arabic-Perso-Turkic compilations in Hindi, an integrated approach to the study of Indian sources, development and implementation of experience in the educational process
For citation: Mratkhuzina G. F., Bobkov D. V. Integrated approach to the study of Arabic-Perso-Turkic compilations in Hindi. Eurasian Arabic Studies. 2023;6(1):26-43. (In Russ.). DOI: 10.26907/2619-1261.2023.6.1.26-43
Введение
Прежде всего интересен тот факт, что население Индии не считает нужным проводить политику «очищения» хинди от заимствований. Более того, считаем уместным упомянуть, что и политика «продвижения» хинди больше не является приоритетной для правительства Индии. По проекту «Национальная образовательная политика» следует, что для облегчения получения образования, дети будут получать его на родном языке.
В ходе исследования мы выявили, что индийские пользователи обоснованно используют разговорный язык, включающий в себя в том числе и
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^JjLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
заимствованные слова. Это подтолкнуло нас изучить общее настроение индийцев к использованию заимствований в языке, и на базе данного исследования на основе языковых форумов, мы получили возможность обозначить следующее: общее настроение пользователей по данному вопросу положительное, то есть носители языка не считают использование заимствований «загрязнением» языка. Хотелось бы отметить, что и политика государства меняется с курса поддержания только хинди, в сторону стабилизации позиций локальных языков.
Хинди входит в состав индоарийской группы языков, которая в свою очередь принадлежит индоевропейской языковой семье. Является одним из самых распространенных языков во всем мире, в обиходе у более чем 500 миллионов. человек. Хинди/урду входит в число пяти наиболее распространенных языков в мире наряду с китайским, английским, испанским и арабским языками.
Язык хинди имеет очень сложную историю развития, подразделяющуюся на несколько периодов, оставивших след в фонетическом и грамматическом строе языка и, безусловно, повлиявших на его лексическую составляющую.
Зарождение языка хинди произошло в области Куру, получив наименование каурави. В силу территориальной предрасположенности к соседству с другими языками в каурави проникли некоторые компоненты языков брадж, бангару, панджаби. Вследствие становления языком повседневного общения, хинди стал именоваться - кхари боли («правильная речь»).
Следующий этап развития языка хинди обуславливается мусульманским вторжением на полуостров Индостан, в это время слова арабо-персидского происхождения стали проникать в индийские диалекты. Особенно этот процесс активизировался, когда фарси стал выступать, как официальный язык государства Моголов. А «кхари боли» стал именоваться «хиндустани», что означало «принадлежащий Индостану». Несколько миллионов индийцев, в основном городских жителей, начиная с элиты, как мусульманской, так и индуистской, приняли хиндустани в качестве своего родного языка.
Длительное мусульманское владычество, взаимодействие индийской и мусульманской общин явилось причиной частичной «унификации» языка. Она была особенно заметна в сфере лексики, в первую очередь, в повседневном общении. Таким образом, говоря о заимствованиях в хинди, нужно выделять две основные группы: разговорные и литературные заимствования.
Разговорные заимствования были нужны для ежедневного общения между местными жителями и завоевателями, поэтому датировать первое появление
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^JjLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ
устных заимствований можно XII веком, в последующее время также происходило проникновение заимствований в хиндустани. Заимствования литературные относятся уже к более позднему времени (Х1У-ХУ11 вв.) Могольского периода, одна из форм хиндустани - урду была объявлена официальным языком. Их проникновение было частым явлением во времена расцвета поэзии на урду в Дели и Лакхнау в XVIII веке, слова этой группы используются в современном урду, но также их можно встретить и в книжном хинди или в местных определенных диалектах.
Затем англичане пришли, конечно, с некоторыми своими идеями. Эквивалентом романтизма для греческой культуры и языка на Ближнем Востоке была культура и язык санскрита в Империи, особенно после того, как было обнаружено, что санскрит был индоевропейским языком, а индийские правители были арианами (на самом деле это слово пришло из Индии). Более того, британцы видели, что мусульманская культура и цивилизация повсюду были препятствием для долгосрочной колонизации, особенно если мусульмане отказались от своих разногласий и решили сотрудничать. То, что они сделали, было изобретением языка хиндустани из урду с аргументом, что использование индусами арабской письменности было религиозной дискриминацией. Язык хиндустани был в основном урду с написанием на основе санскрита и массовым изменением персидского, арабского и турецкого словаря старыми словами на основе санскрита или сконструированными неологизмами.
К концу XIX века большинство индуистского населения использовало хиндустани, который теперь называется хинди. Тем не менее, несмотря на изменение сценария, большинство слов на санскрите не прижилось среди населения. Что также сохранило арабский и персидский словарь, так это технологии объединения и национального строительства.
В ходе XIX века (особенно во второй половине) два основных стиля хиндустани становились все более и более различимыми. Один из них был урду (тогда называемый также хиндустани), который рассматривается как символ мусульманской культурной самобытности, где использовался модифицированный персидский алфавит и заимствования из персидского языка и стиля речи. Вторым был хинди, олицетворяющий основной элемент индуистской культурной идентичности, используя санскритский шрифт деванагари и содержащий невероятное количество слов, берущих свое происхождение из санскрита (языка древней Индии) и пракритов (индийских диалектов).
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
С усилением роли стандартизированных форм хинди и урду (воспринимаемых ныне большинством ученых как отдельные языки), положение хиндустани ослабевало, вплоть до середины XX века, пока он официально не исчез с 1947 года (после раздела Британской Индии на независимые государства: доминион Пакистан (язык урду) и Индийский союз (язык хинди)). Он также не упоминается в Приложении VIII Конституции Индии, в записях переписи или официальных документах Пакистана. Но в определенном смысле термин «хиндустани» может до сих пор быть использован для обозначения диалектов и различных вариаций обычной (повседневной, бытовой, не литературной) речи, лингва франка (язык, являющийся средством межэтнического, межнационального общения), неофициально, но в полной мере функционирующего в качестве главного связующего языка на Индийском субконтиненте.
Это обозначает общность языка: будучи разговорным, он является понятным и носителям хинди, и носителям урду в настоящее время и в Северной Индии, и в Пакистане. Кроме того, это форма языка, в которой можно легко наблюдать весь процесс обогащения одной речи (языка) элементами другого, так как с самого начала своего существования хиндустани был предметом иностранных влияний: в нем свободно вводились в употребление заимствования из языков, которые сосуществовали с ним (ранее в основном из персидского, а через него - из арабского языка, ныне - из английского).
Материалы и методы исследования
Сложность исследования обозначенной темы, как выясняется, обусловлена ее междисциплинарным характером. Проблема заимствований в хинди вызывает устойчивый интерес, однако у современных отечественных исследователей имеет место быть лишь общая постановка без детального рассмотрения проблематики (Г. М. Бонгард-Левин, И. А. Газиева, В. П. Липеровский, О. Г. Ульциферов) [1-5].
Среди индийских авторов нами использовались работы Yamuna Kachru, Abdul Ghaffar Khan, Afroz Taj [6; 7; 10], английских - Stella Sandahl, Ronald Stuart McGregor [8; 9]. В целом, зарубежные авторы делают упор на лингвистическую составляющую хинди, обходя стороной спорные моменты современной политики «очищения» хинди от иноязычных компиляций.
Обратившись к некоторым индийским источникам с целью анализа употребления заимствований в разговорном хинди, можно сделать вывод, что эта тема не исследована. В связи с чем она приобретает свою теоретическую и
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
практическую ценность, а также научную и общественную значимость в контексте публикаций на русском языке.
Методология данной темы связана напрямую с анализом разенообразных источников, с учетом характера представленного материала в процессе настоящего исследования использовался комплексный подход. С помощью метода сплошной выборки были выделены основные источники для исследования: к источникам визуального характера можно отнести телепередачи и рекламные ролики, сеть интернет и видео хостинги, кинофильмы; обращение к источникам происходило также посредством популярных периодических изданий.
Представленный комплекс материала внес существенный вклад в интерпретацию темы - он дает представление об истоках и тенденциях распространения и особенностях употребления арабо-персо-тюркских заимствований в современном хинди.
Результаты
Разговорные формы хинди и урду практически идентичны и отличаются лишь графикой и словарем, употребляемым образованными людьми. Многие элементы персидской и арабской грамматики, перенятые урду, обнаружены нами в справочниках и словарях хинди [11].
Персидский (фарси) и хинди имеют общее происхождение и развитие: хинди (один из самых важных языков в группе индийских языков в индоевропейской языковой семье) и фарси (главный язык в иранской группе той же языковой семьи) близко связаны на протяжении нескольких тысячелетий. Оба языка причислены к языкам индоиранской группы, разделенным во время формирования индоевропейской базы. Период существования индоиранского сообщества не имеет письменных доказательств, что оставляет широкий простор для размышлений и догадок. Но даже после разделения этих двух сообществ, тенденции развития остались схожими. Поэтому и развитие хинди и фарси проходило одни и те же стадии, что явилось причиной схожести современных форм этих языков- от звуковых норм до порядка слов.
Интересным аспектом является словообразование посредством заимствованных морфем, которые были определены этимологическим анализом. Важно было проследить деление слов на семантические группы, а также выявить общие тенденции в развитии взаимовлияющих языков, их отражение в фонетике, синтаксисе и морфологии.
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Словообразование в хинди является широкой сферой для изучения с точки зрения лексикологических и морфологических аспектов. Хинди является сложным для изучения, в особенности для европейцев, так как существующие морфемы слова восходят не к латинскому, как в большинстве европейских языков, а к санскриту и языкам «завоевателей». Поэтому одним из самых действенных подходов к изучению языка хинди является систематизация лексических единиц по их морфологическим принципам. Для того чтобы составить группы слов, необходимо брать во внимание префиксы, суффиксы и остальные часто используемые словообразовательные элементы.
В целом, нам удалось выделить два типа словообразования: префиксальный - соединением префикса или слова к слову, или к основе слова; суффиксальный - путем прибавления суффикса или образованием составного слова.
P - персидская морфема
A - арабская морфема
PA - персо-арабская морфема
bad-, плохой, злой (bad, wicked) (PA) badboo, f, неприятный запах, зловоние badmaash, m, хулиган, злодей badnaam, пользующийся дурной славой badnaamee, f, дурная слава badqismat, злополучный badsoorat, уродливый be-, не-, без- (un-, dis-, -less, without), (P) beadab, неотесанный (uncouth) bebuniyaad, необоснованный (unfounded) beeemaan, нечестный (dishonest) beinsaaf, несправедливый (unjust) begunaah, невинный (innocent) beimaarat, снесенный (unbuilt) befikr, беззаботный (carefree) bematlab, бессмысленный (meaningless) berozgaar, безработныйи (unemployed) besharm, бесстыжий (shameless)
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
gair-, не-, без- (non-, un-, in- , il-) (PA) - употребляется обычно с персо-арабскими заимствованиями
gair-angrezee, неанглийский (un-English); gair-amreekee, неамериканский (un-American)
gairhaazir, отсутствующий (не присутствующий) (absent) gairinsaan, бесчеловечный (inhuman) gairqaanoonee, нелегальный (illegal)
gair-sarkaaree, неофициальный (non-governmental, unofficial)
ku-, ухудшение, отрицательный (deterioration; negative; bad, deficient) (PA)
kubuddhi, яростный
kuchaal, проступок
kuchakr, заговор
kudaul, плохо сформированный
kudrishti, f, сглаз
kujaat, низшая каста
kukarm, злодеяния, плохие поступки; -ee, исполнитель злодеяний
kukkhyaat, печально прославленный
laa-, без-, не-, отрицание (-less, without, negative) (PA)
laailaaj, неизлечимый (incurable)
laajavaab, безмолвный (speechless)
laaparvaah, небрежный (careless)
baa-, с ..., содержащий (with, having, containing) (PA)
baa-abroo, с честью (with honor)
baa-adaab, с уважением (with respect)
baa-asar, эффективный (effective)
baa-izzat, уважительно (respectfully)
Как среди устных, так и среди литературных заимствований можно выделить группы слов, связанные с определенными отраслями жизни человека. Ниже будут приведены примеры семантического разделения арабо-персидских заимствований в хинди.
1) Еда и блюда: khuraak - пища, shira - сок, namak - соль, kuuzaa - сахар, maidaa - мука, shahad - мед.
2) Одежда, ткани, украшения: parcha - одежда, astar - подкладка, aastiin -рукав, jeb - карман.
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
3) Дом и фурнитура: aaina - зеркало, khoncaa - блюдо, посуда; chamca -ложка, imaarat - здание.
4) Инструменты: usturaa - бритва, karghaa - станок, kalibuut - колодка, kaliid - ключ, jahaz - лодка.
5) Профессии: uttukas - гладильщик, ustaad - учитель, dankaan -крестьянин, majuur - рабочий.
6) Понятия, связанные с природой: akhtar - звезда, abr - туча, aab - вода, aaftaab - солнце, aasmaan - небо, koh - гора, khuski - засуха, zamin - Земля, taalaab - водохранилище, бассейн.
7) Термины, связанные с человеческим телом: abruu - бровь, aavaaz -голос, kamar - талия, khuun - кровь.
8) Названия животных: jaanvar - животное, suture - верблюд, kabuutar -голубь, gaav - бык, ajdahaa - змея, питон.
9) Понятия, связанные с сельским хозяйством: anguur - виноград, anjiir -инжир, khuubaanii - арикос.
10) Названия болезней: kharis - чесотка, damaa - астма.
11) Понятия, связанные с торговлей: dukan - магазин, ganj - склад, kharc -издержки, daulat - богатство.
12) Большое количество слов, связанных с армией и военным делом: kamaan - лук, tiir - стрела, baktar - оружие, jang - битва, dangal - сражение, habs
- арест, harb - война, hukm - командование, власть.
13) Понятия, связанные с руководствующими должностями (правительствующими лицами): khaandaan - династия, mahal - дворец, vazir -министр, hazrat - ваше Величество!
14) Философские и религиозные термины: khudaа - бог, guunah - грех, farishta - ангел.
15) Понятия, связанные с литературой: afsana - легенда, kagaz - бумага, kitab - книга, akhbar - газета.
16) Понятия и определения, которые невозможно причислить к какой-либо из вышеупомянутых групп: yaad - память, mehmaan - гость, zindagi - жизнь, jan -жизнь, javaan - молодой, jagah - место, asan - легко, khush - счастливый, admii
- человек, javaab - ответ, matlab - значение.
Большинство персидских слов, которые были ассимилированы с хинди, касались администрации, таких как фаудари «преступник (дело)», вазир «министр» и мусахиб «придворный». Такие слова, как далил «аргумент», файсла «суждение» и гавахи «свидетель», были полностью ассимилированы и обычно не
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
признаются заимствованными словами. Персидские названия предметов одежды и постельных принадлежностей (например, пижама, чадра), кухни (например, корма, кабаб), косметики (например, мыло «сабун», хна «хина»), мебели (например, стул «курси», стол «мез»), строительства (например, дивар «стена», плинтус «курси»), большое количество прилагательных и их именных производных (например, абад «населенный» и абади «население») и широкий спектр других предметов и понятий являются неотъемлемой частью языка хинди.
Следует отметить, что список вышеупомянутых семантических групп, скорее всего, является неполным и при более полном и детальном исследовании есть возможность выделения более полноценного списка.
Обзор заимствований в хинди на примере периодических изданий
Разобрав те заимствования, которые имели место быть в изданиях, которые мы проанализировали - газеты Dainik jagran, Dainik bhaskar, Navbharat Times и журналы Grihashobha, Men saheli - можно сделать некоторые определённые выводы.
Заимствуя персидские и арабские слова, хинди также заимствовал фонемы, такие как /f/ и /z/, хотя иногда их заменяли на /ph/ и /j/. Например, на хинди слово «сила» переводится как зор или джор, а слово «зрение» как назар или наджар. В большинстве случаев звуки /g/ и /x/ были заменены на /k/ и /kh/ соответственно. Заметно, контакт с английским языком также обогатил хинди. Многие английские слова, такие как кнопка, карандаш, бензин и колледж, полностью ассимилированы в лексиконе хинди.
Хинди заимствовал ряд префиксов и суффиксов из персидского языка, которые в сочетании с корнями коренных народов создали новые слова. Аналогичным образом, процесс гибридизации с английским языком привел к появлению большого числа производных номиналов, таких как каунгреси (congress + i), Амрики (America + i) и вайскансалари (Vice chancellor+ i), в которых базовым словом является английский, а суффикс, как правило, хинди.
Характеристика заимствований в хинди на примере рекламных роликов
За основу анализа были взяты несколько рекламных роликов и на основе проведённого анализа, можно сделать вывод, что большая часть из них содержит хотя бы одно заимствованное слово. Разберем на примерах:
1) Рекламные ролики Cadbury Gems. Cadbury Gems - Британская компания по производству кондитерских изделий с центральным офисом в Лондоне. Компания является одним из мировых лидеров по производству кондитерских изделий и в
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Индии свою деятельность компания начала в 1948 году, импортируя сладости. На данный момент в Индии насчитывается порядка 10 заводов, производящих их. Слоган нескольких рекламных роликов данной компании гласил: Raho umarless -что в переводе на русский означает «Живи вечно». Очень интересно разобрать данную конструкцию с лингвистической точки зрения:
Rahna (хинди, урду) - жить, umar (араб.) - возраст, -less (англ.) - суффикс, означающий отсутствие чего-либо. Следовательно, в одном рекламном слогане производители совместили три наиболее распространенных языка на индийском субконтиненте, что уже означает неделимость этих языков.
Следующий слоган «Jitney colours utni masti» - «Сколько цветов - столько и веселья». Jitna (хинди) - сколько, colour (англ.) - цвет, utna (хинди) - столько, masti (фарси) - преобразовавшись в хинди, слово имеет значение веселье, в оригинале на фарси слово означает опьяненный.
2) Рекламные ролики LUX inc. LUX - глобальная компания, основанная Uniliver в 1925 году, выпускающая принадлежности для душа. Является лидером на рынках таких стран, как Бангладеш, Бразилия, Индия, Пакистан, ЮАР и Таиланд.
Хотелось бы отметить, что в рекламных роликах данной компании так же используется не очищенный хинди, а общеупотребимый. Так, в одном из рекламных роликов используются заимствованные слова: chon ki (фарси) -потому что, dooniya (тур.) - мир, perfume oil (англ.) - парфюмерные масла, sirf (тур.) - только, khushbu (фарси) - запах, javvab (араб.) - ответ.
Следующим объектом для анализа послужила социальная реклама «Zidd Karo Duniya Badlo» («Старайся, меняй мир к лучшему») для индийской ежедневной газеты - Dainik Bhaskar. Ролик, повествует о том, что 63,5% девочек, проживающих в сельской местности, вынуждены покинуть школу, потому что их родители считают, что образование для девочек бессмысленно.
Уже в слогане данной рекламной компании можно наблюдать слово, заимствованное из турецкого языка (dooniya (тур.) - мир). Если разобрать полный текст данного ролика, можно выделить гораздо больше слов из арабского, фарси и турецкого языков.
Professor: - Bol raha: K se hai?
Children: - K se kabootar, g se gamla, che se chammak ...
Father: - Hey, kari do chal. Pachas ko bar teri ma ko kaha skool kee zarurat na hai. Jaldee kar.
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Kabootar (фарс.) - голубь, chammak (хинди) - chammach (фарс.) - ложка, zarurat (хинди) - doruriyan (арабск.) - zorunlu (тур.) - необходимый, jaldee (хин.)
- eajal (араб.) - acele (тур.) - быстро.
Исходя из вышеизложенного материала, можно сделать вывод, что рекламные и социальные ролики, транслируемые по телевидению, содержат хотя бы одно заимствованное слово, а в большинстве случаев в среднем 3-5 заимствованных слов.
Оценка заимствований в хинди на примере интернет сети
Анализ на примере интернет сети был возможен посредством социальных сетей и форумов, и нами был произведен анализ социальных сетей таких как Facebook, Twitter, Youtube - одних из наиболее масштабных по числу пользователей в Индии. По данным на 2017 год индийская аудитория Facebook 241 миллион человек, Twitter - 23,2 миллиона человек, вторая по охвату числа пользователей на территории Азиатско-Тихоокеанского региона после Японии.
По итогам анализа следует вывод, что самым распространенным языком в общении индийских пользователей является английский и хиндустани. То есть среднестатический пользователь сети интернет не подразделяет языки на хинди и урду, и в повседневном общении широко употребляет и заимствованные слова. Нам удалось выделить некоторые наиболее часто употребляемые слова: shukriya (урду) - dhanyavaad (хинди) - shukran (араб.) - спасибо, khuda (араб.) -бог, daulat (араб.) - богатство, состояние; jahaz (фарс.) - корабль, akhtar (фарс.)
- звезда, zamin (фарс.) - земля.
Обобщая, можно сказать, что, во-первых, основным языком общения в социальных сетях все же является английский и многие индийцы ведут свои блоги на английском языке, а, во-вторых, люди в повседневном общении, как и предполагалось, не отдают предпочтения тем или иным словам намеренно, а употребляют привычное слово, подходящее по контексту, независимо от его этимологии.
Заинтересовал вопрос об отношении людей к употреблению заимствований в языке и деление хиндустани на урду и хинди, был изучен ряд форумов - Quora, Yahoo! Answers.
Сначала хотелось бы рассмотреть сообщения на форуме Yahoo! Answers по теме «Bollywood - In Urdu or Hindi?» («Болливуд - хинди или урду?»). Данный вопрос также привлек наше внимание и проанализировав ответы
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
пользователей, являющихся носителями языка, и при этом подкрепленные соответствующими ссылками на источники, можно сделать некоторые выводы:
1) На уровне разговорного языка, употребляемого ежедневно или в болливудских фильмах, хинди и урду - идентичные языки, но использующие разную систему написания.
2) В литературном языке урду используется гораздо больше персидских и арабских слов и грамматических форм, чем в хинди, чей литературный диалект более санскритизирован.
3) Данные языки имеют общую лексику, которая включает в себя слова «индийского» происхождения, и арабо-персидские, тюркские и английские заимствования.
Далее, объектом нашего анализа стало обсуждение вопроса «Why doesn't India take enough steps to purify Hindi which is flooded with Urdu words?» («Почему Индия не предпринимает достаточно шагов для очищения хинди, заполненного словами из урду?») на форуме Quora. Выбор данной темы был обусловлен интересом анализа настроений населения Индии по языковому вопросу. Исследовав сообщения по данной теме, можно сделать однозначный вывод, что население Индии имеет положительное отношение к языковой взаимосвязи данных языков. Не будет лишним привести некоторые цитаты с форума:
- "Urdu and Hindi are like sisters. Both are indigenous and both are equally beautiful" («Урду и хинди как сестры. Оба родные и оба равнозначно красивые»;
- "The more relevant question is: why, if not for nefarious, evil reasons, should Hindi be "purified" from words of Farsi/Arabic origin? It is patently ignorant to term all non-Sanskrit words in Hindi "Urdu"; most words considered "Urdu" are actually of Arabic or Farsi origin". («Более актуальный вопрос: почему, если не по самым бесчестным, злым умыслам, хинди должен быть «очищен» от слов персидского/арабского происхождения? Совершенно невежественно назвать все несанскритские слова на хинди «урду»; большинство слов, считающихся «урду», на самом деле арабо-персидского происхождения»).
Анализ заимствований в хинди на примере кинофильмов
Наконец, объектом для исследования словарного состава языка были выбраны фильмы «Дорогая Умрао» («Umrao jaan») 1981 года и «Красавица Лакхнау» («Lakhanoo kee sundarata») 2006 года. Данные фильмы повествуют о
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
нелегкой судьбе девочки-мусульманки из небогатой семьи, действие происходит во время британского колониального режима второй половины XIX века.
Исследовательский интерес выбора именно данных кинолент заключается в том, чтобы проследить политику «очищения» языка хинди, так как два фильма сняты по мотивам одной истории, но в разное время. Они являют собой экранизацию романа Мирзы Мухаммада Хади Русвы «Танцовщица» 1899 года, основанного на действительной истории событий жизни популярной в XIX веке в Индии танцовщицы и поэтессы - Умрао-Джан-Ада.
Фильм 1981 года снят на языке оригинала - урду, что уже является показателем того, что в фильме будет гораздо больше заимствованных слов в силу того, что урду является олицетворением мусульманского населения Индии и Пакистана, следовательно, язык священного писания мусульман теснейшим образом связан с данным языком. Фильм же 2006 года снят на языке урду, но и совместным употреблением хинди. Во-первых, факт того, что оба фильма даже после распада Индийского союза были сняты с использованием урду, говорит, что сепарация языков на уровне не только разговорного, но даже на уровне языка кинематографа не явилась возможной, и допустим тот вариант, что для обычного населения разделение языков стало не только не приоритетным, а вообще нежелательным процессом, так как язык хиндустани существовал долгий промежуток времени.
Проведя анализ словарного состава фильмов и частоты употребления заимствований, в фильме 1981 года процент употребления заимствований составляет примерно 35-40, а в фильме 2006 года - 25-30%. Основываясь на вокабуляре данных фильмов, можно сделать несколько последовательных выводов:
1) В фильме 1981 года частота употребления заимствований, скорее всего, больше так как политика «очищения» хинди к 2006 году уже сыграла свою роль к тому моменту.
2) Процент употребления заимствований снижается со временем, однако феномен не теряет свою актуальность - Болливуд зачастую считают «виновным» в невозможности «очищения» хинди.
Чтобы охватить обе группы населения и избежать санскритских слов, звучащих интеллектуально, индийская киноиндустрия придерживается общепринятой терминологии урду, которая не нравится языковым реформаторам, и эта традиция продолжается. В результате фильмы на хинди сегодня смотрят сотни миллионов мусульман и индуистов в Индии и Пакистане.
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JIA 'VJ 'A^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Выводы
В итоге исследования, удалось найти сотни слов в хинди, которые являются тюркскими по происхождению. Большую часть этих слов также можно увидеть в персидском и, вероятно, туда они проникли раньше, чем в хинди. В результате, тяжело или даже невозможно определить, действительно ли слово вошло в хинди напрямую из тюркских языков или же претерпев изменения через фарси. Тюркские составляющие зачастую входили в язык, смешавшись с арабо-персидскими словами.
Опираясь на анализ разнообразных источников, мы убедились, что в современном языкознании в проекции на язык хинди обусловлен интерес, который вызывают к себе лингвистические контакты между арабским, персидским, тюркскими языками и языком хинди. Отдельно отмечается, что ареал распространения этих языков огромен и контекст взаимодействия с другими языками также обширен. Неоспоримым фактом является то, что язык хинди контактировал с различными древними и современными языками, был свидетелем их развития и несет в себе следы тех культурно-исторических процессов.
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что современный общеупотребимый хинди - это синтез нескольких языков, результат взаимодействия арабского, персидского, тюркского и санскрита (а ныне и английского). Язык хинди имеет долгий путь формации, в котором немаловажную роль играли определенные исторические события, которые и явили возможным взаимодействие вышеперечисленных языков. А также, что процесс «очищения» хинди является практически невозможным, потому что привычным языком для повседневного общения на субконтиненте Индостан и по сей день является хиндустани.
1. Бонгард-Левин Г. М. Индия: этнолингвистическая история, политико-социальная структура, письменное наследие и культура. М.: Наука: издательская фирма «Восточная литература», 2003. 326 с.
2. Газиева И. А. Языковая эпатажность как модный тренд в индийском медиапространстве. Т. 1. Минск: Изд. центр БДУ, 2014. 576 с.
3. Липеровский В. П. Языковая модальность и средства выражения ее в хинди. М.: Институт востоковедения РАН, 2014. 248 с.
Список источников
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JIA 'VJ 'A^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
4. Ульциферов О. Г. Индия: лингвострановедческий словарь. М.: Восток-Запад, 2003. 584 с.
5. Ульциферов О. Г. Индия: общие сведения, русско-хинди разговорник, толковый словарь. М.: Изд-во Муравей-Гайд, 1999.
6. Kachru Y. Word Formation Hindi. Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2006. 309 рр.
7. Khan Abdul Ghaffar M. A. Language in India // Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. 2013. Vol. 13. Р. 29-40.
8. McGregor R. S. Outline of Hindi grammar: with exercises. Oxford, Oxford University Press, 1995. 261 pp.
9. Sandahl S. A Hindi reference grammar. Brussels, Peeters Publishers Leuven, 2000. 156 pp.
10. Taj A. Urdu through Hindi: nastaliq with the help of Devanagari. Delhi, Rangmahal Press, 1997. 209 рр.
11. Бархударов А. С. Хинди-русский словарь, в 2 тт.. М.: Изд-во «Оникс», 2002. 1819с.
References
1. Bongard-Levin G. M. India: ethnolinguistic history, political and social structure, written heritage and culture. Moscow: Nauka: publishing company "Eastern Literature". 2003. 326 p. (In Russ.).
2. Gazieva I. A. Linguistic flamboyancy as a fashionable trend in Indian media. V. 1. Minsk: Ed. center BDU, 2014. 576 p. (In Russ.).
3. Liperovsky V. P. Linguistic modality and means of its expression in Hindi. M.: Institute of Oriental Studies RAS, 2014. 248 p. (In Russ.).
4. Ultsiferov O. G. India: linguistic and cultural dictionary. Moscow: East-West, 2003. 584 p. (In Russ.).
5. Ultsiferov O. G. India: general information, Russian-Hindi phrasebook, explanatory dictionary. Moscow: Publishing House Ant-Guide, 1999. 432 p. (In Russ.).
6. Kachru Y. Word Formation Hindi. Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2006. 309 p.
7. Khan Abdul Ghaffar M. A. Language in India. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. 2013;13:29-40.
8. McGregor R. S. Outline of Hindi grammar: with exercises. Oxford, Oxford University Press, 1995. 261 p.
Арабистика Евразии. Т. 6. № 1. Март 2023 ^¡JLI 'VJ 'AJ^IJJVI Cil^lj^ll Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 1, March 2023
9. Sandahl S. A Hindi reference grammar. Brussels, Peeters Publishers Leuven, 2000. 156 p.
10. Taj A. Urdu through Hindi: nastaliq with the help of Devanagari. Rangmahal Press, 1997. 209 pp.
11. Barkhudarov A. S. Hindi-Russian Dictionary, in 2 vols. M.: Publishing house "Onyx", 2002. 1819 p.
Информация об авторах Information about the authors
Мратхузина Гузель Фердинандовна - Guzel F. Mratkhuzina - Associate
канд. ист. наук, доцент Казанского Professor, PhD of Kazan (Volga
(Приволжского) федерального region) federal University, Kazan,
университета, Казань, Россия; Russia; http://orcid.org/0000-0002-
http://orcid.org/0000-0002-4260-6452, 4260-6452,
e-mail: gmratkhuzina@gmail.com e-mail: gmratkhuzina@gmail.com
Бобков Дмитрий Вячеславович - Dmitriy V. Bobkov - Senior Lecturer
старший преподаватель Казанского of Kazan (Volga region) Federal
(Приволжского) федерального University, Kazan, Russia;
университета, Казань, Россия; http://orcid.org/ 0000-0003-3989-
http://orcid.org/ 0000-0003-3989-0437, 0437,
e-mail: dmitry.beans@post.com e-mail: dmitry.beans@post.com
The article was submitted 21.02.2023; approved after reviewing 26.02.2023; accepted for publication 27.02.2023.
Статья поступила в редакцию 21.02.2023; одобрена после рецензирования 26.02.2023; принята к публикации 27.02.2023.
Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.
Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.