Научная статья на тему 'Использование игр межкультурной направленности в целях формирования и развития навыков межкультурной коммуникации у студентов неязыкового вуза'

Использование игр межкультурной направленности в целях формирования и развития навыков межкультурной коммуникации у студентов неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1991
302
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОЛЕВАЯ ИГРА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ / НАВЫКИ МКК / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / РОЛЬ / СОИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кузнецова М. Н., Шиланкова М. П.

Рассмотрена ролевая игра межкультурной направленности как средство развития навыков межкультурной коммуникации (МКК) у студентов неязыковых вузов. Даны методические рекомендации по созданию и проведению игры, выделены навыки МКК, которые развиваются при помощи игры межкультурной направленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Кузнецова М. Н., Шиланкова М. П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование игр межкультурной направленности в целях формирования и развития навыков межкультурной коммуникации у студентов неязыкового вуза»

УДК 37.016:811.111

М.Н. Кузнецова, М.П. Шиланкова

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», г. Москва

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В ЦЕЛЯХ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Рассмотрена ролевая игра межкультурной направленности как средство развития навыков межкультурной коммуникации (МКК) у студентов неязыковых вузов. Даны методические рекомендации по созданию и проведению игры, выделены навыки МКК, которые развиваются при помощи игры межкультурной направленности.

Ключевые слова: ролевая игра межкультурной направленности, навыки МКК, неязыковой вуз, роль, соизучение языка и культуры.

Изменения, произошедшие в мире и, в частности, в России в начале 90-х годов прошлого века, существенно расширили международные связи и, соответственно, круг людей, вовлеченных в межкультурные контакты в различных сферах человеческой деятельности. Интеграция России в мировое сообщество и процесс построения открытого демократического общества ставят перед российской системой образования новые задачи подготовки специалистов в разных областях знания, способных активно общаться и сотрудничать с представителями различных стран, социальных и профессиональных групп. Такие изменения требуют серьезной переориентации методических систем в сторону не столько изучения страноведческого материала как набора сведений о других культурах, сколько проникновения в иные культуры и развития у учащихся умений действовать и общаться на иностранном языке с учетом особенностей диалога культур.

Ориентация на диалог культур признается одним из приоритетных направлений внешнеполитической активности России в условиях глобализации и возникновения новых межнациональных и межрелигиозных проблем, возникающих в международной сфере. На методическом уровне необходимость подготовки специалистов, способных участвовать в межкультурном диалоге, во многом диктуется большим количеством обменных программ, которые дают возможность студентам получать образование, стажироваться и работать в других странах.

Еще совсем недавно считалось, что для участия в межкультурном диалоге достаточно владеть одним или несколькими иностранными языками. Однако сейчас общепризнанно, что просто лингвистических знаний недостаточно, чтобы успешно участвовать в деятельности иностранных предприятий или обучаться в иностранных учебных заведениях. Практика показывает, что студенты неязыковых вузов, получив из различных источников информацию о культуре, традициях, деятельности предприятий и учреждений в той или иной стране, в процессе профессиональной деятельности все же испытывают определенные трудности в общении с представителями иноязычной культуры как на бытовом, так и на профессиональном уровне. Это объясняется тем, что культурологическая информация, предлагаемая студентам неязыковых вузов в рамках традиционных учебных программ, недостаточно интегрирована в процесс обучения иностранному языку, существует разрыв между теоретическими знаниями, которые получают учащиеся, и практическими навыками и умениями межкультурного общения, которые необходимы им в будущей профессиональной деятельности. В современных условиях необходимо признать соизучение иностранного языка и культуры приоритетным направлением развития лингводидактики.

Этой проблеме посвятили свои работы многие зарубежные и российские ученые: М. Байрам (1989), Е.И. Пассов (1989), В.В. Сафонова (1992), С. Савиньон (1993, 1994), Л. Дамен, (1994), В.П. Фурманова (1994), К. Крамш (1994, 1998), С.Г. Тер-Минасова (2004), П.В. Сысоев (2004) и др.

Соизучение языка и культуры становится эффективной моделью для разработки программ изучения иностранного языка и для написания учебников и методических пособий. Культурный компонент уже не рассматривается как что-то дополнительное и необязательное. Авторы учебных пособий все чаще ориентируют их на формирование навыков участия в межкультурном диалоге, на развитие способностей понимать другие культуры не только на теоретическом уровне, но и в практической сфере. Создаются методики, сочетающие процесс получения теоретических знаний о культуре страны изучаемого языка с практическими упражнениями, которые позволяют студентам овладеть теми или иными стратегиями межкультурной коммуникации.

Особенно важно овладение коммуникативными стратегиями, которые дают студентам возможность безбоязненного и непринужденного бытового и профессионального общения с представителями иных культур. В учебных пособиях появляется все больше упражнений, направленных на формирование и развитие межкультурных компетенций. Подобные упражнения, безусловно, весьма полезны, однако их явно недостаточно для формирования у студентов устойчивых навыков ведения межкультурного диалога. Необходимы методики, способные активизировать практическое использование знаний

в межкультурной сфере. Разработкой таких методик в разное время успешно занимались многие известные ученые: И.А. Зимняя (1978), М. Флеминг (1998), Е.А.Смирнова (2001), А. Де Капуа (2004) и др. При этом сторонники личностно-деятельностного подхода предлагают рассматривать учащихся не как пассивный объект обучения иностранным языкам, а как активных участников учебного процесса.

Одним из удачных примеров включения в учебный процесс материалов для работы со студентами является учебный комплекс «Английский язык для межкультурного общения. ABCs of Effective Communication». Авторы учебника Ю.Б. Кузьменкова и А.П. Кузьменков представили новый с теоретической и практической точки зрения подход для ознакомления и тренировки навыков в области межкультурной коммуникации. В основу концепции положено, как отмечают авторы учебника в предисловии, понимание того, что формирование межкультурной компетенции является важной частью работы на уроке. Эта работа строится на формировании системного представления о культурной вариативности и национальном стиле общения, на знании языковых и культурных особенностей и норм поведения, характерных не только для страны изучаемого языка, но и для своей страны, и умении их сопоставить.

Опыт работы по учебному комплексу показывает, что студенты получают определённый «межкультурный ликбез», который предусматривает активное использование необходимого набора лексических единиц и грамматических структур, углубление фоновых историко-культурных знаний. Работа по материалам учебного комплекса способствует в целом достижению такого уровня владения языком, которое предполагает сформированность межкультурной компетенции как способности использовать в практике общения целый ряд полученных знаний, умений и навыков. Особенно хотелось бы выделить среди других необходимость формирования умения использовать различные стратегии и тактики англоязычного общения. Для использования в практических целях следует выделить ту часть комплекса, где представлены составленные авторами в виде заметок-мемуаров тексты, связанные с культурными проблемами двух англоязычных культур: американской и британской. Хотелось бы отметить, что изучение и интерпретация текстов возможна на занятиях со студентами не только филологических факультетов, но и неязыкового вуза.

Таким образом, позиция соизучения иностранного языка и культуры становится особенно актуальной сейчас, когда от студентов требуется активность и энтузиазм при решении жизненных и профессиональных задач, а существующая система образования порой сковывает эту активность, делая из студентов пассивных реципиентов информации. Однако в неязыковом вузе преподаватель иностранного языка сталкивается с целым рядом проблем:

1) недостаток времени (в неязыковом вузе на иностранный язык выделяется гораздо меньше времени, чем в лингвистическом);

2) недостаточная мотивация студентов (иностранный язык не является основным предметом);

3) группы со смешанным уровнем владения ИЯ (от А1 до В2).

В связи с этим появилась насущная необходимость создания и внедрения в практику изучения иностранного языка в неязыковом вузе активных творческих способов соизучения языка и культуры, призванных ликвидировать разрыв между теорией и практикой, а также дать возможность студентам неязыковых вузов реализовать полученные знания на практике - в процессе профессиональной деятельности. Таким активным способом соизучения иностранного языка и культуры страны изучаемого языка является ролевая игра, которая в силу своих уникальных качеств соответствует всем требованиям времени. В игре органично сочетаются высокая мотивация, эмоциональное напряжение, групповое участие, использование реальных ситуаций, конкретные и актуальные для учащихся цели и задачи, социокоммуникативные роли, которые позволяют учащимся представлять себя в образах носителей иных культур, а также невербальная активность и многое другое.

Задания, предлагаемые для развития навыков МКК в современных учебных пособиях (А. Де Капуа, С. Савиньон, К. Крамш и др.), как правило, ориентированны на студентов-филологов, часто не соответствуют потребностям целевой аудитории (студенты неязыкового вуза), что вызывает необходимость модифицировать эти задания, вводя элементы межкультурного диалога и отдавая предпочтение игровым заданиям. Приведем пример.

В учебном пособии по английскому языку "Business Roles" (Cambridge University Press, 1997: 31) предлагается ролевая игра "Polluting the River". Ролевая игра "Polluting the River"

Задание: Американская компания Coldpoint столкнулась с проблемой загрязнения окружающей среды своими предприятиями. Местный журналист готовит публикацию с целью вынесения проблемы на общественное обсуждение. Руководство компании собирается обсудить проблему и найти приемлемое решение. Студентам предлагаются роли председателя правления, директоров предприятий, начальника отдела кадров, финансового директора и т.д. [1, с. 31]. Данная ролевая игра не содержит элемента межкультурного диалога, так как все участники игры являются сотрудниками одной американской компании, и, хотя в ходе игры студенты выполняют роли иностранцев, межкультурный элемент не выделен в рамках предлагаемой ситуативной модели, что влечет за собой «размытость» образов. Это означает, что в процессе игры учащиеся не концентрируют свои усилия именно на создании образов «американских

бизнесменов». Внимание участников сосредоточено только на деловой и языковой сторонах игры. Таким образом, предлагаемая ролевая игра не способствует развитию навыков межкультурной коммуникации, хотя ситуация, представленная в игре, является актуальной и интересной для студентов неязыкового вуза. В целях формирования навыков МКК целесообразно трансформировать данную игру, введя в нее элемент межкультурного диалога.

Ролевая игра "Polluting the River"

Задание: Предприятия компании "Coldpoint" находятся в приграничной

зоне Российского Дальнего Востока. Недавно в реку, протекающую по

российской территории, был произведен выброс вредных химикатов.

Представители компании встречаются с российскими властями, бизнесменами и экологами с целью найти приемлемое решение проблемы.

Ролевая игра, модифицированная подобным образом, содержит элемент межкультурного диалога, так как в предлагаемую речевую ситуацию введены социокоммуникативные роли представителей разных культур: российской и американской. Перед студентами стоит задача не только найти решение проблемы внутри монокультурной компании, но и защитить интересы своей страны, найти общий язык с представителями другой культуры, добиться преодоления противоречий, может быть, разрешить межкультурный конфликт. Такая игра, содержащая межкультурный элемент, ближе к реальной будущей профессиональной практике студентов и более отвечает современным запросам. Социокоммуникативные роли (американских и российских бизнесменов, экологов, представителей власти) вычленяются более четко на фоне противостояния интересов и различий культур. Студенты острее чувствуют необходимость использовать определенные языковые средства и культурологические знания для достижения коммуникативной задачи.

Наиболее эффективным способом развития навыков МКК является ролевая игра межкультурной направленности, т. е. игра, содержащая элемент межкультурного диалога, которая стимулирует творческую активность студентов, способствует лучшему усвоению учебного материала и снижает уровень стресса на занятиях по иностранному языку. Таким образом, ролевая игра межкультурной направленности - это игра, содержащая элемент межкультурного диалога, т. е. в ней представлены роли представителей разных культур, причем играющие четко осознают различия между этими культурами.

Чтобы организовать игру межкультурной направленности в аудитории неязыкового вуза, необходимо учитывать следующие факторы:

— правильная постановка цели игры;

— правильно очерченные роли;

— четкая формулировка коммуникативных задач ролевой игры;

— доступность и посильность задания;

- четкая формулировка правил игры; заявленный выигрыш;

связь ролевой игры с культурной и социальной почвой;

- разбор ошибок.

Игра межкультурной направленности содержит межкультурный компонент, т.е. элемент межкультурного диалога, который может заключаться в содержании игры, правилах, ролях, игровой ситуации. Вводя межкультурный компонент в любую из этих функциональных составляющих ролевой игры, преподаватель превратит обычную ролевую игру в игру межкультурной направленности. Например, ролевая игра межкультурной направленности «День рождения в компании» (рисунок).

Презенты, цветы, открытки

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В КОМПАНИИ

Рекцизит

Правила и алгоритм игры

Традиции дарения презентов в разных странах Китайские бизнесмены Английские бизнесмены Российские бизнесмены (1) День рождения босса фирмы-партнера (2) День рождения коллеги (1) Преподнести презент иностранным коллегам (2) Принять/не принять презент от иностранных коллег

Рис. Схема ролевой игры межкультурной направленности

Как видно из представленной схемы, в данной игре элемент межкультурного диалога присутствует в ролях, в содержании и правилах игры.

Особое внимание при разработке межкультурного компонента для ролевой игры должно уделяться культурологической информации, используемой в ролевых играх, доминантным чертам англоязычного и русскоязычного общения. Зная доминантные черты общения, студент может разработать стратегию собственного поведения в ролевой игре в зависимости от той роли, которую он исполняет. Трудности межкультурного диалога возникают именно на этих гранях различий, там же зарождаются и все национальные стереотипы. Если безопасно «проиграть» возможные конфликтные ситуации в ходе обучения, то, возможно, в реальном общении непонимания вообще не возникнет, ведь главное достоинство ролевой игры заключается в том, что студенты «играют» обе стороны и могут почувствовать себя на месте другого человека - представителя англоязычной культуры. Основой культурологиче-

ской информации, которая предлагалась студентам в процессе подготовки и проведения ролевых игр, послужили англоязычные стратегии вежливого общения, описанные в книге Ю.Б. Кузьменковой "ABC's of Effective Communication" [2]. Данная культурологическая информация помогает студентам легче сформировать стратегии англоязычного общения, которые они смогут использовать как в процессе ролевой игры, так и в дальнейшем реальном общении с представителями англоязычной культуры.

Чтобы создать ролевую игру с межкультурным компонентом, необходимо учитывать факторы, перечисленные выше, а также предпринять ряд конкретных действий, в частности:

1. Определить вид ролевой игры.

2. Определить цели игры, представив их по категориям, например:

A. Дидактические:

— формирование и закрепление следующего навыка межкультурного общения: адекватно реагировать на реплики собеседника в спонтанно развивающейся игровой ситуации, используя стратегии дистанцированности;

— усвоение лингвистического материала, помогающего реализовать стратегию дистанцированности в игровых ситуациях;

— тренировка быстрого применения усвоенных знаний в практике игровой ситуации;

— использование вербальных и невербальных средств, применяемых в общении с представителями англоязычной культуры;

— закрепление и развитие навыков речевого общения на иностранном языке в спонтанном режиме.

Б. Психологические:

— формирование системы мотивов при доминирующей познавательной мотивации;

— развитие опыта самостоятельного принятия решения в игровой ситуации;

— организация коллективной деятельности студентов при работе в командах;

— преодоление психологического барьера в спонтанном общении на иностранном языке;

— формирование адекватной самооценки: личностной и коллективной;

— самопознание личности («себя через других» и «других через себя»);

— повышение интереса к процессу обучения.

B. Игровые:

— успешное исполнение ролей на различных этапах; реализация игровых действий на различных этапах и принятие решений, адекватных развитию игровой ситуации;.

— достижение оптимального уровня группового и командного взаимодействия участников игры;

— получение максимально возможного количества баллов;

— оценка игровых действий участниками игры и преподавателем.

3. Следующий шаг: введение межкультурной составляющей.

4. Далее преподаватель четко определяет тот лингвистический материал, который должен быть использован в создаваемой ролевой игре.

5. Преподавателю необходимо определить игровую ситуацию, т.е. описать контекст, в рамках которого будет развиваться игра.

6. Далее перед преподавателем стоит задача разработать структурно-функциональную схему игры. Игра разделяется на этапы, причем каждый этап планируется заранее, так как любая ролевая игра требует тщательной подготовки. В процессе подготовки и проведения игры количество этапов может быть скорректировано в соответствии с временными рамками проведения игры.

7. Для создания ролевой игры необходимо определить роли, которые будут предложены студентам.

8. Важнейшим этапом создания ролевой игры с межкультурным компонентом является разработка правил игры. Эта задача является наиболее сложной для преподавателя, так как любая нечеткость в формулировке правил может стать причиной срыва всей ролевой игры. Одновременно с правилами разрабатывается алгоритм игры (описание игровых действий), а также критерии оценки.

9. Необходимо разработать алгоритм игры, т.е. четкую последовательность игровых действий, чтобы исключить элемент хаоса.

Используя представленные выше методические рекомендации, преподаватель неязыкового вуза сможет сам создавать ролевые игры межкультурной направленности. Ведь именно преподаватель лучше знает, на каком уровне владения иностранным языком находятся в данный момент его учащиеся, какой материал, изучаемый в соответствии с программой, необходимо включить в игру. Кроме того, преподаватель изначально ставит целью формирование и развитие навыков межкультурной коммуникации и ориентирует на это студентов уже на стадии подготовки к игре, что делает ее наиболее эффективной.

Однако создать игру с межкультурным компонентом или модифицировать уже существующую еще недостаточно для формирования и развития межкультурных компетенций. Необходимо должным образом подготовить студентов к ролевой игре межкультурной направленности. Предлагается следующее трехступенчатое обучение студентов, кульминацией которого является ролевая игра:

1-й этап - работа с текстами (получение необходимых знаний страноведческого, культурологического и социокультурного характера);

2-й этап - выполнение упражнений (автоматизация необходимого языкового материала, формирование навыков межкультурной коммуникации);

3-й этап - выполнение коммуникативных заданий (развитие навыков межкультурной коммуникации, формирование и развитие стратегий вежливого англоязычного общения).

Правильный отбор и продуманная трехступенчатая организация учебного материала обеспечивают последующее успешное проведение ролевой игры, способствуют формированию и развитию межкультурных компетенций у студентов неязыкового вуза. Автор подробно характеризует каждый из вышеперечисленных компонентов учебного материала - приводит типологию и характеристику текстов, упражнений и коммуникативных заданий, пригодных для использования в процессе подготовки к ролевой игре межкультурной направленности.

Особый акцент на занятиях по иностранному языку делается на коммуникативных заданиях, так как они уже содержат игровой элемент и являются последней ступенькой подготовки к ролевой игре. Например: Open-ended scenarios

Scenario 1 Ever since she was in junior high school, Anne has wanted to come to the United States to study English. Now that she is 17 and has finished high school, she believes that her parents should allow her to study for a year in the United States. Anne's mother, however, does not want her to leave home. She feels that Anne will lose a year of college by going to study English.

"I'm sorry, Anne, but I think you're too young to travel to a foreign country and to live there with people we do not know," her mother explains. Anne replies, "But, Mother. ..." [2, с. 81].

Несмотря на то, что данные задания уже содержат элементы ролевой игры (роли, игровую ситуацию), они не могут рассматриваться как ролевая игра, поскольку, согласно определению, данному ранее, ролевая игра является формой продуктивной групповой учебной деятельности (см. определение выше), в то время как представленные коммуникативные задания вовлекают в речевую деятельность небольшое количество студентов и не предполагают взаимодействия внутри всей группы. Студенты прочитывают сценарий и предлагают свое решение проблемы по очереди или разыгрывают диалоги, но не организуют групповое взаимодействие, что является необходимым условием проведения дидактической ролевой игры на занятиях по иностранному языку.

Таким образом, тексты, упражнения и коммуникативные задания целесообразно использовать на подготовительном этапе к ролевой игре, посколь-

ку они дают студентам необходимую теоретическую подготовку, способствуют формированию у них навыков межкультурной коммуникации, однако сама игра очень важна для формирования и развития навыков межкультурной коммуникации, что доказывает эксперимент, проведенный в рамках диссертационного исследования.

Какие навыки МКК формирует и развивает игра межкультурной направленности? Соотношение характеристик ролевой игры межкультурной направленности и подлежащих формированию и развитию навыков, знаний и умений студентов неязыкового вуза представлено ниже.

Характеристики ролевой игры Получаемые знания, формируемые навыки, умения и способности

Присутствие в игре межкультурного компонента - элементов межкультурного диалога или социокультурной игровой ситуации Навык культурного самоопределения. Навык формирования социокультурных стратегий

Двойственная природа игры - наличие условной ситуации и реальных действий по ее разрешению Умение распознавать и понимать смысловые ориентиры другого языка. Умение правильно интерпретировать языковое поведение партнера

Наличие ролей и их распределение согласно целям и задачам игры Способность ставить себя на место собеседника - представителя другой культуры

Наличие прагматической цели игровой деятельности - надлежащее исполнение роли или удовлетворение потребностей в общении, признании, самоактуализации, приобретении знаний и навыков Умение осознанно варьировать выбор речевых операций в зависимости от целей и ситуации общения, правильно выбрать стиль речи и соответствующие языковые средства

Наличие контекстной ситуации - национальной или инокультурной. Способность игры отражать культурные и национальные ценности и традиции Умение распознавать и классифицировать ситуацию, рассматривать ее как социальную конструкцию в иноязычной культуре. Знание, осмысление и понимание своей культуры. Знание, осмысление и понимание иной социокультуры. Умение видеть сходства и различия между общающимися культурами и учитывать их в контексте межкультурного общения

Таким образом, ролевая игра межкультурной направленности является одним из лучших способов формирования и развития навыков МКК у студентов неязыковых вузов, при условии, что преподаватель проделает большую подготовительную работу. Однако усилия педагога, несомненно, принесут плоды в виде качественной языковой и межкультурной подготовки студентов неязыкового вуза к будущей профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Crowther-Alwyn J. Business Roles 2. - Cambridge University Press, 1999.

2. Кузьменкова Ю.А. Английский язык для межкультурного общения. ABCs of Effective Communication. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2013.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Littlewood W. Communicative Language Teaching. - Cambridge University Press, 1981.

Получено 20.03.2013

M.N. Kuznetsova, M.P. Shilankova

THE USE OF THE CROSS-CULTURAL ORIENTED ROLE PLAYS TO DEVELOP CROSS-CULTURAL SKILLS

OF THE STUDENTS IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

This article emphasizes the importance of teaching students cross-cultural awareness in a non-linguistic university. One of the best ways of developing cross-cultural skills is role play, as it is low-stress, high motivated and communicative activity. However not all role plays are suitable for the purposes of developing skills of cross-cultural communication. Thereupon the author suggests a new type of role plays - role plays of cross-cultural orientation.

Keywords: cross-cultural communication, role plays, role plays of cross-cultural orientation, non-linguistic university.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.