Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 6 (260).
Филология. Искусствоведение. Вып. 64. С. 73-76.
Д. В. Исаев
ИНТЕРНЕТ-МОНИТОРИНГ В КОНТЕКСТЕ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАНАДЕ
В статье рассматривается применение метода интернет-мониторинга в контексте анализа языковой ситуации в Канаде, рассматриваются основные тенденции правописания и употребления определенных слов английского и французского языков.
Ключевые слова: билингвизм, языковая ситуация, социолингвистика.
Развитие науки о языке в настоящее время характеризуется возникновением значительного числа дисциплин, предметы которых находятся на стыке различных областей научного знания. Социолингвистика, являясь одной из таких сфер, вбирает в себя информацию собственно языкознания и социологии. Одними из основных объектов исследования социолингвистики является билингвизм, развитие и взаимодействие языков в ситуации близкого контакта, а также социальная и ситуативная детерминация использования определенных единиц языка в речи и в системе.
Особый интерес для исследователя представляет социолингвистическая ситуация в Канаде, характеризующаяся, с одной стороны, билингвизмом, близким контактом двух языков, с другой стороны, пестрой социальной картиной, значительным количеством факторов, оказывающих влияние на формирование национальных вариантов английского и французского языков.
Цель статьи - представление проведенного интернет-мониторинга в рамках изучения языковой ситуации в Канаде. Материалом исследования послужили данные запросов в различных системах поиска информации в сети интернет.
Развитие билингвизма в Канаде может быть рассмотрено в контексте общемировых тенденций. Билингвизм становится главным способом существования полиэтнического государства. В связи с этим, особый интерес для государства приобретают формы билингвизма, сферы его влияния, отношение государства к двуязычию. Собственно расширение сфер применения билингвизма, его поощрение и государственная поддержка становятся приоритетными направлениями языковой политики Канады на протяжении последних 50 лет.
Билингвизм понимается как попеременное использование одним человеком двух языков
в зависимости от коммуникативной ситуации. Также существует государственный билингвизм, то есть фактическое существование двух официальных языков на единой территории.
В настоящее время официальными на федеральном уровне являются английский и французский языки. Общее распределение говорящих на официальных языках за последние 50 лет изменялось следующим образом: по результатам анализа данных на 1961 год в Канаде говорили исключительно на французском 19,1% населения, исключительно на английском 67,4%, тогда как к билингвам относились 12,2% всего населения [1. С. 58-59] (перепись 1961 года, приведена Е. А. Реферовской). Результаты опросов 2006 года показывают следующее: исключительно на французском говорит около 13% (4 миллиона жителей из 31 миллиона населения против 18 в 1961), 17,5% владеют обоими языками, порядка 68% говорит только на английском, около 1,5% не владеют ни одним из официальных языков [5]. Если же сопоставить темпы распространения билингвизма в последние годы, то можно отметить, что с 1996 года по 2006 количество билингвов выросло практически на миллион, тогда как с 1961 по 1996 прирост составил около двух миллионов. Ускорение темпов развития билингвизма связано как с государственной политикой, так и с изменением социолингвистической мотивации.
Общий политический курс государства на протяжении 50 лет в целом и языковая политика в частности привели не только к увеличению количества людей, владеющих двумя языками, но и к появлению стремления к изучению второго языка у большего количества слоев населения, то есть билингвизм получает больший социально-стратификационный охват.
Стандартное представление языковой ситуации в Канаде, применив схему Ч. Фергюсона. можно определить следующим образом:
2 L maj + 5 L тт + 40 etn.
Два доминантных языка, соответственно французский и английский, пять менее распространенных (в качестве менее значимых рассматриваются языки, признанные официальными в Нунавуте (инуктитук, инуиннактун) а также другие из пяти наиболее распространенных (кри, оджибва, инну, чипевьян)).
Под этническими языками понимаются две категории. С одной стороны, сюда вынесены двадцать языков коренного населения, не обладающих официальным статусом и не столь распространенных, например, гвичин (570 носителей), тлингит (170 носителей), могавк (615 носителей) и так далее. С другой стороны, это языки этнических меньшинств, эмигрировавших в Канаду. Среди наиболее распространенных выделяются китайский (790035 носителей), пенджаби (278500), испанский (209955), итальянский (170330), украинский (148090), арабский, немецкий, русский и другие.
Языковая политика государства на протяжении последних 50 лет направлена на приведение доминантных языков к схожей функциональности, к единому положению, однако в силу специфики исторического развития Канады говорить о серьезных результатах рано.
Анализ социально-коммуникативной функциональности преобладающих языков позволяет отметить следующее: английский язык - стандартный, выполняющий социальную функцию. На территории большей части Канады, кроме Квебека, французский можно охарактеризовать как стандартный, выполняющий групповую функцию с поправкой на статус, в Квебеке он замещает английский, в Нью-Брансуике они выполняют одинаковую функцию. Часть из менее значимых языков также имеет официальный статус на территории определенных провинций, однако их использование регламентировано языковыми группами. Все языки, кроме английского и французского, имеют четко выраженную этническую соотнесенность, тогда как данные два языка являются в Канаде своего рода сверхэтническими. Однако если для английского это справедливо в полной мере, то французский на более ранних этапах своего развития также имел этническую детерминированность [6]. В рассматриваемый исторический период этнический компонент детерминации английского языка можно считать полностью нивелированным. Что же касается сверхэтнической природы современного канадского французского, то его становление
относится ко времени после 60-х годов XX века, связано это с ассимиляцией нефранкоязычного населения, волнами иммиграции [5].
Таким образом, можно говорить о том, что в Канаде прослеживается общая тенденция к созданию ситуации свободного выбора кода, однако доминирование английского языка не только на территории государства, но и в мировых масштабах не позволяет на данный момент говорить даже о частичной реализации данной тенденции. Как отмечает А. Д. Швейцер, два языка в ситуации билингвизма находятся в отношении функциональной дополнительности друг к другу [2. С. 116]. Касательно компонентов языковой ситуации в Канаде, это говорит не только о большом количестве заимствований и фактов взаимного влияния и проникновения языков, но и о схожем функционировании в социуме, своего рода равнозначности. Однако характерной особенностью канадского официального билингвизма является также территориальная обособленность.
Социолингвистическая ситуация в Канаде с позиции изучения билингвизма неоднородна. С одной стороны, все канадские федеральные служащие, обслуживающие население в учреждениях и по телефону, обязаны уметь объясняться и по-английски, и по-французски. Вся федеральная литература издаётся на обоих языках. Тем не менее, двуязычие носит однозначно односторонний характер, с доминированием английского языка, так, в большинстве регионов, кроме исконно французских, второй официальный язык представлен незначительно, его доля в реальной коммуникации не превышает нескольких процентов, как показывает статистика опросов населения, проведенных в рамках переписи 2006 года [4].
Основным объектом общественного воздействия в данном случае выступает социолингвистическая мотивация. Данная мотивация рассматривается как комплекс отношения к языку, престижа кодификационной системы, стремления изучать данный компонент общей структуры, или наоборот, нежелания использовать и изучать. Социолингвистическая мотивация служит своего рода вектором целенаправленного воздействия на язык [5]. Социолингвистическая мотивация имеет под собой преимущественно социальную природу, ее нельзя определить строго лингвистическими методами, то есть это социальный фактор, оказывающий значимое влияние на изменение языковой ситуации. Зачастую изменение соци-
олингвистической мотивации определяет развитие языковой ситуации не только в малых, но и в крупных социумах. Это может касаться как изучения стандартного варианта носителями других компонентов системы, либо напротив, принижением или превышением роли менее значимой кодификационной подсистемы.
В современных условиях исследование языка становится возможным без «полевой» практики, при помощи возможностей, предоставляемых сетью Интернет. Язык интернет-сообщества достаточно динамичен, отражает как процессы, характерные для всего национального варианта, так и более частные особенности развития, что позволяет использовать метод интернет-мониторинга как один из способов получения информации о текущем состоянии языка.
Интернет-мониторинг правописания. Канадский вариант английского языка.
1. В рамках настоящего мониторинга отслеживались случаи правописания, характерные для британского и американского вариантов английского языка, их процентное соотношение и частотность в сфере канадских электронных средств массовой информации.
2. Анализировались такие случаи, как humour, colour, honour (humor, color, honor).
3. Принимались во внимание те случаи, когда в канадских электронных СМИ встречалось либо два варианта, либо же существовали различия, отмеченные в справочных источниках. Во всех остальных случаях (различия, зафиксированные в словарях и преобладающие на территории Канады) материал не фиксировался.
Несмотря на то, что метод интернет-мониторинга не претендует на полный охват языковых средств, всех случаев употребления в речи, он может служить для составления картины тенденций развития языка, с учетом определенной поправки на релевантность, можно определить доминантные случаи употребления при значительном разбросе результатов. Так, расхождение в количестве запросов labour и labor позволяет увидеть более употребительный вариант, тогда как разброс результатов savior и saviour не столь показателен.
Поиск проводился по сайтам с доменом .ca.
Colour 20 000 000 результатов; Color
13 200 000; Labour 23 700 000; Labor 7 990 000; Favour 5 280 000; Favor 3 270 000; Analogue 559 000; Analog 8 910 000; Humor 4 900 000; Humour 6 600 000; Catalogue 42 500 000; Catalog 10 400 000; Dialogue 5 620 000; Dialog 650 000;
Centre 110 000 000; Center 32 700 000; Metre 4 030 000; Meter 5 380 000. Cheques / checks взято в форме множественного числа для облегчения мониторинга: Checks 7 650 000; Cheques 4 210 000 (cheques 19 900 000). Theatre 17 500 000; Theater 4 370 000.
Traveled 2 510 000; Travelled 4 580 000; Airplane 2 480 000; Aeroplane 251 000; Cozy 4 030 000; Cosy 1 110 000; Diarrhea 667 000; Diarrhoea 55 900; Enroll 630 000; Enrol 180 000.
Esthetic 323 000; Aesthetic 2 490 000; Vapor 1 150 000; Vapour 394 000; Savior 595 000; Saviour 328 000.
Анализ употребления лексических единиц показал следующее:
Antenatal (b) 36 800, prenatal (C\A) 1 240 000. Anti-clockwise (B\C) 16900, counterclockwise (A) 49 600.
Beggar 117 000 (B), panhandler 65 600. Catapult (B) 165 000, Slingshot (A) 420 000. Shoelace (B) 156 000, shoestring 114 000 (почти равнозначные варианты).
Употребление канадского, британского или американского варианта различается в зависимости от лексемы, слоя, ситуации и т. д. Во многих случаях вариант, считающийся канадским, употребляется реже, чем американский, вне зависимости, совпадает он с британским или является самостоятельным. Случаи редкого употребления совпадающих в американском и канадском по сравнению с британским встречаются не столь часто. С поправкой на неточность интернет-мониторинга можно, тем не менее, говорить о том, что тенденция к стандартизации в рамках интернет-сообщества проявляется в зависимости от аудитории, с неустойчивыми лексемами это чаще американский вариант, с устоявшимися в употреблении чаще британский.
Для исследования канадского французского были отобраны лексические единицы, различающиеся по внутриканадским диалектам (Квебек и Акадия).
Инернет-мониторинг употребления лексем французского языка показывает следующее.
Единицы, различающиеся для Квебека, Акадии и Франции:
mouette 210 000, квебекский аналог mouve 159 000 goeliche (Акадия) 934;
rillettes 49 800, cretons 14 500, gratons 66; cone 47 600 000, cocotte 326 000, berlicoco 16. Однозначно преобладает французский вариант, лишь в нескольких случаях квебекский приближается к нему по числу употреблений.
Следующие лексические единицы рассмотрены только в соотношении Франция-Квебек.
Congere 14 200, banc de neige 4 970 000.
Crepuscule 600 000, brunante 41 100.
Glouton 18 200, carcajou 103 000.
Le week-end 22 100 000, la fin de semaine
14 400 000.
Velo 26 200 000, bicyclette 4 300 000.
Сопоставление поисковых запросов показывает, что для большинства единиц характерно преобладание квебекского варианта, лишь определенные исключения, обусловленные влиянием английского, употребляются реже, чем европейский аналог.
Интернет-мониторинг написания слов, отличающихся по орфографии от стандартных французских, показал следующее: 162 запроса на tofou против 193 000 запросов tofu, хотя первый вариант написания является официально рекомендованным. Tabarnak 75 600 против tabernacle 20 500, здесь обратная тенденция: активнее используется квебекский вариант написания.
Приведенные данные показывают, что язык интернет-сообщества в определенных случаях отличается от официально рекомендованного, что обусловлено не только использованием упрощенных форм или форм, приближенных к английскому, отличающихся от архаичных, быстрых в написании, но и определенными тенденциями употребления компонентов языковой системы, в частности, ситуативной детерминированностью интернет-общения, отличающейся от иных форм.
Таким образом, можно говорить о том, что для канадского сегмента интернета существуют одновременно две тенденции в правописании и зачастую почти одинаково распространены могут быть два варианта. В зависимости от аудитории, производится выбор подходящего способа написания. Однако это касается исключительно английского языка. Для французского характерна картина с использованием лексем европейского варианта, акадийские практически не представлены в интернете, число квебекских незначительно. Что касается второго распределения, то заметно, что кана-дизмы, относящиеся к фауне, флоре и особенностям природы, распространены больше, чем
аналогичные французские лексемы. Значительно большее распространение типичного для европейского французского «le week-end» можно объяснить влиянием английского.
Таким образом, можно говорить о сохранении тенденции к стандартизации по аналогии с французским в тех сферах, где употребление собственно канадских лексем не стало однозначно превалирующим, или в тех сферах, где отсутствует значительное влияние английского языка.
Что касается лингвистической мотивации по отношению к языку, опрос информантов в США и Канаде показывает, что граждане США зачастую воспринимают язык Канады как более «правильный», как приближенный к британскому. В то же время негативное, шуточное восприятие канадского произношения и соответствующие высказывания, анекдоты значительно распространены по всей территории США, одинаково воспринимаются практически в любом из штатов.
Интернет-мониторинг и схожие методы позволяют отследить определенные изменения в той области, где развитие языка идет наиболее быстрыми темпами. Кроме того, подобное исследование помогает определить область дальнейшего изучения материала, раскрыть определенные языковые процессы, современные тенденции изменения языка в наиболее динамичной области его использования.
Список литературы
1. Реферовская, Е. А. Французский язык в Канаде. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 216 с.
2. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М. : URSS, 2008. 178 с.
3. Labow, W. Social stratification of English in the New York City. Washington, 2006. 486 p.
4. Population by knowledge of official language, by province and territory. URL : http:// www40.statcan.ca/l01/cst01/demo15-eng.htm
5. Sociollingustic and Language Teaching / Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger. Cambridge University Press, 1996. 484 p.
6. Teffler, G. Dictionary of Canadianisms. Ontario : FolkLore publ., 2009. 352 p.