ориентации тех, на языке которых говорят немногие, или тех, языковое сообщество которых не располагает экономическими ресурсами, позволяющими финансировать разработку сайтов на собственном языке. В этих условиях знания билингвов могут содействовать такому сдвигу. Сказанное выше указывает, в каком направлении организации, занимающиеся вопросами обеспечения использования разных языков в Интернете, должны прилагать усилия.
Литература
1. Tim Berners-Lee. Weaving the Web: The Original Design and Ultimate Destiny of the World Wide Web. Harper Collins Business, 2000. http://www.w3.org/People/Berners-Lee/Weaving/
2. Crystal D. Language and The Internet. Cambridge University press, 2001. С.
195.
3. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University press, 2003. С.
72.
4. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. - М.: Азбуковник, 2000. С. 35-45.
5. Crispin Thurlow, Laura B. Lengel, Alice Tomic "Computer Mediated Communication: Social Interaction and the Internet", Sage Publications, 2004.
ВЛИЯНИЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ НА РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ НА ПРИМЕРЕ КАНАДЫ
Исаев Д.В., аспирант кафедры Романской Филологии и методики преподавания французского языка Оренбургский Государственный университет г. Оренбург, Россия
В статье рассматривается изменение социолингвистической мотивации в канадском обществе во второй половине XX-начале XXI века как один из определяющих параметров изменения языковой ситуации.
The article is about the development and interchange of the language motivation and attitude in Canada in the second half of the XX-beginning of XXI cent. as one of the main and most important factors of the change of the linguistic situation in region.
Важным фактором при анализе языкового коллектива является выделяемое в зарубежной лингвистике понятие «language attitude», которое выражает социально детерминированное отношение к какой-либо языковой подсистеме [1; 5]. В американских исследованиях разделяются понятия «attitude», которое соотносится с понятием «престиж языка», и «motivation», собственно мотивация. Представляется возможным объединить их, обозначив термином «социолингвистическая мотивация», которая определяется как комплекс отношения к языку, престижа кодификационной системы, стремления изучать данный компонент общей структуры, или нежелания использовать и изучать, стремление употреблять его в различных сферах, имеющий социальную детерминацию.
Социолингвистическая мотивация служит своего рода вектором целенаправленного воздействия на язык, она имеет под собой преимущественно социальную природу, что может касаться как изучения стандартного варианта носителями других компонентов системы, либо напротив, принижением или превышением роли менее значи-180
мой кодификационной подсистемы, которая, вслед за теорией В. В. Раскина, понимается как как совокупность инвентаря средств, множества фигур плана выражения, инвентаря грамматических конструкций, идеального комплекса текстов, структуры и субстанции содержания[2; 81].
Общее распределение говорящих на официальных языках за последние 50 лет изменялось следующим образом: по результатам анализа данных на 1961 год в Канаде говорили исключительно на французском 19,1% населения, исключительно на английском 67,4%, тогда как к билингвам относились 12,2% всего населения [3; 58]. Данные 2006 года показывают следующее: исключительно на французском говорит около 13% (4 миллиона жителей из 31 миллиона населения против 18 в 1961), 17.5% владеют обоими языками, порядка 68% говорит только на английском, около 1.5% не владеют ни одним из официальных языков [4]. Если же сопоставить темпы распространения билингвизма в последние годы, то можно отметить, что с 1996 года по 2006 количество билингвов выросло практически на миллион, тогда как с 1961 по 1996 прирост составил около двух миллионов.
Изменение социолингвистической мотивации на территории Канады, оформившееся в 1960-х годах, связано с расширением позиций билингвизма и изменением отношения к национальному языку. Если до середины XX века французский в Канаде воспринимался как нечто негативное, как вариант, который необходимо максимально приблизить к литературному языку Франции, то в означенный временной период начинает прослеживаться обратная тенденция, где язык выступает как средство сохранения национальной самобытности.
Известной характерной особенностью развития французского и английского языков на территории Канады является их тесный контакт. Как отмечает А. Д. Швейцер, два языка в ситуации билингвизма находятся в отношении функциональной дополнительности друг к другу [5, с. 116]. Касательно компонентов языковой ситуации в Канаде, это говорит не только о большом количестве заимствований и фактов взаимного влияния и проникновения языков, но и о схожем функционировании в социуме, своего рода равнозначности.
С 7 июля 1969 по Закону об официальных языках английский и французский языки имеют равноправный статус в парламенте, в федеральном суде и государственных учреждениях. Все канадские федеральные служащие, обслуживающие население в учреждениях и по телефону, обязаны уметь объясняться и по-английски, и по-французски. Вся федеральная литература издаётся на обоих языках. Тем не менее, двуязычие носит однозначно односторонний характер, с доминированием английского языка.
Изменение же социолингвистической мотивации характеризуется следующими особенностями: до 1960-х годов прослеживалась общая тенденция к принижению роли французского, возвышению английского. Французский рассматривался как неправильный вариант с засильем диалектных слов, которые должны были быть выведены из употребления. Период же с 1960-х можно определить как стремление жителей региона к языковому освобождению (liberation linguistique) и языковой автономности (autonomie linguistique). В последующие годы активно развивается лексикография и проводится отбор определенных критериев, по которым «канадизмы» фиксируются в словарях.
Что касается канадского английского, он изучен меньше, чем французский, это обусловлено не только связью исследований французского с этническим самосознанием, но и также с отношением к данному варианту как своего рода «промежуточному» между британским и американским.
В настоящее же время отношение к одному языку как компонент социолингвистической мотивации дополняется комплексным отношением к билингвизму, повыше-
нием его социального престижа, проведением подготовки специалистов-билингвов на всех уровнях. Изменение социолингвистической мотивации связано как с политическими причинами («Тихая Революция» в Квебеке), социальными (признание франкоканадцами своей самобытности и изменение отношения в обществе), так и строго лингвистическими (распространение исследований национальных вариантов, объяснение причин их отличий и особенностей, в сочетании с признанием данных особенностей не негативными явлениями, как ранее, а напротив, явлениями, обуславливающими самобытное развитие языка).
Таким образом, пример языковой ситуации в Канаде наглядно демонстрирует, как комплексное изменение языковой политики, социальных факторов и социолингвистической мотивации приводит к значительным сдвигам в дистрибуции и функционировании социально-коммуникативных систем и подсистем на общей территории.
Литература
1. Sociollingustic and Language Teaching./ Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger, - Cambridge University Press:1996. - 484 p.
2. Раскин В. К теории языковых подсистем./ В. Раскин. М.: Издательство ЛКИ, 2008, 424 с.
3. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. М.: Издательство ЛКИ, 2007, 216 с.
4. http://www40.statcan.gc.ca/l01/cst01/demo15-eng.htm
5. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. /А. Д. Швейцер. - М.: URSS, 2008. - 178 c.
О ПОНЯТИИИ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Косинова Е.В.
ГОУ СПО Киселевский педагогический колледж г. Киселевск, Россия
В статье рассматриваются подходы ведущих исследователей в области лингвистики к понятию «языковая личность». Рассматривается модель языковой личности и ее структура.
The article is devoted to the approaches of the leading researchers in linguistics to the conception "language personality " .In the article are analysed the model and the structure of language personality.
Развитие лингвистической мысли последних двух десятилетий ознаменовано активным изучением человеческого фактора в языке. Основная тенденция современной русистики определена антропоцентричностью научных исследований, их значимостью для человека, их ролью в процессе познания человеком самого себя и мира. В результате чего центральным объектом исследований современного языкознания стал носитель языка, человек говорящий, то есть языковая личность. Термин «языковая личность», впервые введенный в научный оборот В.В. Виноградовым, стал активно функционировать в лингвистике в 80-90-е годы ХХ века.
В. В.Виноградов в разработке понятия языковой личности шел не психолингвистическим и не лингводидактическим путем, он ставил перед собой задачу исследование языка художественной литературы во всей его сложности и всем многообразии,