СОЦИОЛИНГВИСТИКА
2016.04.012. ВИШНЕВСКАЯ Г.М., АБЫЗОВ А.А. КАНАДСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ РАЗЛОМ: (англо-французский билингвизм). - Иваново: ИВГПУ, 2016. - 200 с. - Библиогр. С. 165-199.
Ключевые слова: билингвизм; языковая ситуация; языковая глобализация; англо-французский языковой контакт; канадский вариант английского языка; канадский вариант французского языка.
В монографии освещается проблема канадского билингвизма в контексте языковой глобализации, рассматриваются вопросы языкового взаимодействия контактирующих официальных языков (английского и французского) на территории Канады, анализируются основные лингвистические особенности канадского варианта английского языка и канадского варианта французского языка, затрагиваются вопросы языковой политики. По признанию самих авторов, материалы монографии основаны на анализе имеющихся в специальной литературе данных и наблюдениях лингвистов над функционирующими языковыми фактами.
Книга состоит из предисловия, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических изданий.
В предисловии авторами подчеркивается, что формирование официального билингвизма в Канаде имеет долгую историю, что связано с особой языковой ситуацией, при которой английский и французский языки как основа рассматриваемого двуязычия приобрели официальный статус. Проблема канадского билингвизма освещается в книге в неразрывной связи с процессами языковой глобализации и взаимодействия контактирующих английского и французского языков, для чего авторы подробно останавливаются на особенностях канадского варианта как английского, так и французского языков.
Глава I «Билингвизм в контексте языковой глобализации» включает в себя следующие вопросы: лингвистический аспект билингвизма (языковая интерференция и заимствования), билингвизм как социальный феномен, язык и политика в ситуации двуязычия, канадский билингвизм.
Примером массового двуязычия предстает Канада. Наличие двух официальных языков (английского и французского) отличает Канаду от других англоговорящих стран. При этом Канада является одной из сорока стран в мире, где государственными признаны два языка. Спецификой языковой ситуации считается следующий фактор: оба официальных языка являются языками иммигрантов. Тем более что французский язык стал официальным сравнительно недавно.
Авторы акцентируют внимание на полярности канадской языковой ситуации: доминирование французского языка в Квебеке («пояс билингвизма») и преобладание английского языка на остальной территории. На территории Квебека около 40% работающего населения в своей профессиональной деятельности используют английский язык. Серьезное значение в профессиональной деятельности французский язык имеет только в Квебеке и Нью-Брансуике. На других территориях число использующих французский язык в своей деятельности не превышает 5%, а число регулярно использующих - 4%.
Результаты исследований лингвистов говорят о том, что государственная языковая политика в Канаде направлена на продвижение билингвизма. Но в связи с неравномерностью распределения носителей языка по обширной территории, в связи с социокультурными особенностями и определенным общественным противодействием процесс включает в себя два монолингвальных общества (англофонов и франкофонов), хотя и диффузных в сфере социально-коммуникативной функциональности.
По мнению некоторых исследователей, в отдаленной перспективе роль английского языка будет усиливаться. Своеобразие языковой политики Канады следующее - она отражает сочетание нескольких языковых политик: централизованной, осуществляемой федеральным правительством, и региональной, проводимой провинциальными правительствами, например Квебеком.
В главе II «Взаимодействие английского и французского языков на территории Канады» рассматриваются два вопроса: предыстория и англо-французский языковой контакт в XXI в.
С самого начала между англоканадцами и франкоканадцами наблюдаются определенные политические, экономические, культурные трения. Так, можно упомянуть сначала открытое военное
противостояние франкоканадцев и англоканадцев в XVIII в. Позже появляется растущая неприязнь франкоканадцев к англоканадцам под властью Великобритании в XIX в. Можно констатировать изолированное сосуществование обоих национальных анклавов в рамках федерального государства в XX в. Особо выделяются непрекращающиеся до сих пор попытки отделения Квебека от остальной Канады. По мнению специалиста Ч. Боберга, кризис в англофранцузских отношениях в Канаде никогда не найдет своего разрешения. Языковая ситуация в этой стране около четырех столетий определяется сосуществованием, взаимодействием, взаимовлиянием, интерференцией, а также во многом противостоянием двух языковых систем, находящихся в непосредственном контакте, на разных уровнях: фонологическом, морфологическом, лексико-се-мантическом, синтаксическом и стилистическом.
В Канаде имеют место билингвизм и диглоссия в сферах употребления английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают наибольшее влияние друг на друга.
Литературный французский язык Канады противопоставлен, с одной стороны, литературному французскому языку Франции, а с другой - жуалю1, т.е. просторечному варианту французского языка Франции. При этом главная особенность франко-квебекской диглоссии состоит в ее континуальном характере, заключающемся в отсутствии резких границ между литературной и просторечной формами, легко проникающими друг в друга. Так, в высказываниях на жуале обнаруживаются черты литературного языка. В то же время элементы жуаля встречаются в речи образованных франкоканадцев.
Следующей особенностью франкоканадской диглоссии является влияние на литературную разновидность французского языка Канады не только жуаля, но и английского языка, контактировавшего с французским языком Канады в качестве адстрата. Таким образом, авторами делается вывод, что отличительными чертами канадской разновидности французского языка изначально являлись
1 Своеобразное монреальское произношение слова cheval («лошадь») как joual - социолект, местное наречие (патуа) французского языка, сформировавшееся среди франкоканадского рабочего класса в Монреале XIX - начале XX в. -Прим. реф.
консерватизм, архаичность и результаты контакта с английским языком.
Большинство заимствований французского происхождения либо ассимилированы СпЕ1 и произносятся в соответствии с нормами произношения последнего, либо имеют орфографические дублеты, близкие своим французским аналогам. При этом все варианты в равной степени употребляются в речи англо-канадцев в зависимости от контекста и коммуникативной ситуации.
В наименьшей степени французское влияние сказалось на супрасегментном уровне английского языка Канады. Отмечаются единичные случаи воздействия такого французского явления, как сцепление и связывание, накладывающиеся на звучание английской фразы в целом, особенно в разговорной речи, прежде всего англофонов и уроженцев провинции Квебек. Данное наложение придавало непрерывный характер звучания всей фразе, делая ее емкой и краткой.
Таким образом, в Канаде сосуществуют, вступая в контакт, два официально равноправных языка (английский и французский). При этом речь идет о национальных вариантах данных языков на территории Канады, которые в языковедении обозначаются по-разному (территориальные, региональные, пространственные, географические и т.д.). Однако показательным в плане функционирования обеих языковых разновидностей является наличие экзог-лоссной языковой ситуации в Канаде, т.е. соотношение между английским языком и другими (прежде всего французским) сосуществующими в данном ареале языками.
Результаты подобной ситуации проявляются в особенностях языкового контакта французского и английского языков, способствующего формированию дивергентных (различительных) черт национальных вариантов английского СпЕ и французского СпР2 языков Канады. Экзоглоссная ситуация в Канаде оказывает влияние на особенности функциональной стратификации обоих вариантов национальных языков. По мнению специалистов, когда речь идет о национальном языковом стандарте в Канаде, не следует говорить
1 Canadian English (канадский вариант английского языка). - Прим. реф.
2 Там же.
только о норме CnE или CnF, а рассматривать всю совокупность норм двух официальных языков в этой стране.
Особую языковую разновидность представляет собой английский язык Канады. Помимо французской составляющей, CnE исторически и генетически связан с американским и британским вариантами английского языка, отсюда бидиалектный (двойственный) характер, прежде всего его местной орфоэпической нормы.
Глава III «Канадский вариант английского языка» включает в себя следующие вопросы: лексикографический аспект CnE, лингвистические особенности CnE (к истории становления CnE, характерные черты фонетики CnE, лексические особенности CnE, грамматический аспект CnE).
Наиболее актуальным на современном этапе функционирования языка предстает изучение национальной вариативности английского языка, обусловленное прежде всего интенсивным и экстенсивным распространением двуязычия и многоязычия вследствие языковых контактов, заметно активизировавшихся в настоящее время в связи с усилением тенденций глобализации на основе американского варианта английского языка. При этом наиболее широко представлена в языкознании национально-территориальная вариативность так называемых основных вариантов английского языка - британского и американского. Канадский же вариант английского языка (Canadian English) до недавнего времени оставался вне поля зрения исследователей в силу как объективных, так и субъективных факторов. Canadian English в течение долгого времени существовал в тени американского варианта английского языка (American English), диалектом которого он считался. Североамериканское языковое единство, объединяющее American English (AmE) и Canadian English (CnE), противостоит, в первую очередь в плане лексики и фонетики, британскому языковому единству, включающему British English и New Zealand English.
С одной стороны, современном языкознании доминирует мнение о том, что в ареалах, подобных Канаде, язык не представляет собой четко сформировавшейся единицы, поскольку здесь слабо выражен национальный признак, присутствуют особенности разных вариантов (BrE и AmE). С другой стороны, многие отечественные и зарубежные специалисты признают существование национального стандарта в рамках Canadian English.
Во многом соглашаясь с положениями тех лингвистов, которые рассматривают СпЕ в контексте перекрестного влияния на него как ВгЕ, так и АтЕ, авторы попытались определить канадский английский как развивающийся по собственному пути и самостоятельно функционирующий национальный вариант английского языка с довольно широкой вариативностью употребления единиц всех уровней (лексического, грамматического и фонетического).
Самым вариативным в СпЕ является фонетический ярус, представляющий собой взаимодействие двух тесно взаимосвязанных друг с другом уровней: сегментного и супрасегментного. При этом наиболее вариативной, следовательно, дивергентной оказывается система вокализма СпЕ. Вокализм в канадском варианте английского языка ярко демонстрирует тенденцию к продвижению гласных переднего и заднего ряда в направлении смешанного ряда. Это, в свою очередь, привело к системным изменениям количественного и качественного характера на сегментном уровне СпЕ. В области же согласных фонем наблюдается большая тенденция к совпадению произносительных норм СпЕ и АтЕ. Супрасегментный уровень в СпЕ также обладает своей спецификой, проявляющейся, с одной стороны, в области акцентологии, а с другой - в просодии речи: в определенной дистрибуции терминальных тонов, вариативности темпоральных и ритмических характеристик, распределении фразовых ударений, а также в синтагматическом членении фраз. В области акцентологии также присутствует определенная вариативность в СпЕ.
О дивергенции СпЕ на лексическом уровне можно судить по наличию и функционированию в нем так называемых «чистых» и «частичных» канадизмов. Дивергенция СпЕ на данном уровне проявляется различными способами образования специфических (вариативных) лексических единиц (внутреннее словосложение, иноязычные заимствования, компрессированное словообразование и др.), что еще раз характеризует английский язык Канады как особую жизнеспособную и активную национальную разновидность английского языка.
В области грамматики в СпЕ также наблюдается определенная дивергенция (вариативность) в употреблении отдельных форм по сравнению с ВгЕ и АтЕ, хотя и не столь значительная. Судя по имеющимся данным, внутривариантная вариативность употребле-
ния тех или иных грамматических форм (в рамках CnE) сочетается с межвариантной вариативностью на уровне национальных микросистем CnE, BrE и AmE. Так, грамматические единицы, общие для CnE и AmE, а также для CnE и BrE, в данной книге относятся к категории «частичных» канадизмов на грамматическом уровне. Однако, по мнению авторов, в результате смешения межвариантных грамматических форм могут возникать и дивергентные единицы данного уровня.
В заключительной части данной главы авторами подчеркивается, что специфические особенности национального варианта осознаются носителями CnE, особенно это касается лексических единиц французского происхождения. Тем не менее в работах фиксируются определенные расхождения в норме написания и произношения, употребления лексических единиц, характерных для британского и американского вариантов, что подтверждает факт незавершенности формирования национального языкового варианта Канады.
В ходе развития CnE в период второй половины XX в. происходило постепенное изменение тенденций: от уподобления британскому варианту к стремлению следовать американскому варианту с последующим признанием собственно канадских единиц.
В главе IV «Канадский вариант французского языка» рассматриваются следующие вопросы: лексикографический аспект CnF, лингвистические особенности CnF (статус CnF, характерные черты фонетики CnF, лексические особенности CnF, грамматический аспект CnF, тенденции стандартизации СпР).
Галлицизмы являются яркой чертой квебекского и других вариантов английского языка на территории Канады, явлением широко распространенным и ведущим к «офранцуживанию» английского языка, т.е. к формированию Frenglish (французского английского). Указанная тенденция может привести к значительным изменениям разного характера на произносительном, лексическом и грамматическом уровнях обоих контактирующих языков на территории современной Канады.
Для канадского французского одним из главных факторов, ускоривших собственную эволюцию языковой подсистемы, являлось стремление к сохранению языка во «враждебном» языковом окружении. Французский язык в Канаде подвергался влиянию ин-
дейских языков, английского, а также во многом сохранил диалектные явления, характерные для Франции, но не являвшиеся частью языкового стандарта. Совокупность выделенных причин определила облик национального варианта. Многие из подобных языковых черт в настоящее время являются архаизмами, сохранившимися либо в диалектах, либо исключительно в словарях. Статистические данные показывают расширение сфер применения канадского национального варианта французского языка, увеличение числа его носителей. Таким образом, он не только приобретает большую социально-коммуникативную функциональность, но и укрепляет свои позиции как независимый национальный вариант.
В области произношения отличия между канадским французским языком и французским языком во Франции наиболее ярко маркированы. Многие слова в речи канадцев трудно распознаются, поскольку они звучат по сравнению с французским произношением в современной Франции более архаично (с элементами старофранцузского произношения).
Отличительной особенностью канадского произношения является менее сильное напряжение мускулатуры речевых органов в сочетании с более сильным выдохом. Вследствие ненапряженной артикуляции гласные в произношении канадцев более открыты, длительность звучания их более продолжительна. Ненапряженная артикуляция проявляется при произнесении согласных в СпР, которые звучат неотчетливо, а в быстрой речи почти совсем не звучат. Многие слова в речи канадцев трудно распознаются, так как в Канаде все еще сохраняется произношение XVII в. Интерференция английского языка проявляется в произношении и употреблении тех или иных слов и происходит постоянно (например, звучание ? и й в позиции перед [1], [у], Ц] смягчается; они произносятся как [18] и [^]). Интонационные характеристики речи франко-канадцев в целом мало отличаются от речи европейских французов. Различия в произнесении синтагм и фраз проявляются главным образом в их ритмической организации. Внутри ритмических групп неударные слоги имеют большую длительность, а ударный слог имеет меньшую длительность, чем в речи французов. По сравнению с европейскими французами темп речи франко-канадцев значительно медленнее, и они гораздо меньше жестикулируют.
На развитие французского языка в Канаде оказало влияние большое количество внешних и внутренних факторов. Язык Канады развивался иначе по сравнению с французским языком Франции. Он сохранил черты старофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а также обогатился заимствованиями из языков индейцев и неологизмами, появившимися в результате столкновения с новыми природными и культурными явлениями. Большое влияние на развитие квебекского французского языка оказали англицизмы (англо-американизмы), а также кальки и переводы даже для тех англицизмов, которые используются повсеместно, в том числе и в общей системе французского языка. Англицизмы в настоящее время воспринимаются значительно более негативно, особенно те из лексических единиц, которые вошли в обиход достаточно недавно.
Морфологические особенности национального варианта французского языка в Канаде отражают определенные языковые процессы. Существуют некоторые различия в дистрибуции и валентности языковых единиц, в их коннотативной маркированности. Например, в Квебеке более активно используется личное местоимение 2 лица ед. числа Ш, даже при обращении к незнакомому лицу, что практически невозможно во Франции, обнаруживается до некоторой степени больший процент употребления пассивных конструкций.
Таким образом, во французском языке Канады не только сохраняются некоторые суффиксальные формы существительных, давно уже не свойственные литературному французскому языку, но также появляются новые формы. Грамматика канадского французского также подвергается определенному влиянию английского языка, особенно это относится к разговорному стилю.
Авторы данной книги подчеркивают, что дебаты о норме, принципах стандартизации и статусе канадского французского языка в общей системе франкофонии считаются до сих пор незавершенными, так как в настоящее время в научных работах можно встретить неоднозначное отношение к некоторым тенденциям стандартизации. С одной стороны, квебекский французский - подобная равноправная составляющая общей системы, а европейский французский не подпадает под категорию «чистого», идеального. Кроме того, национальные особенности квебекского французского
языка несут определенный этнический и исторический колорит. С другой стороны, высказываются рекомендации о необходимости избегания регионализмов в речи. Параллельно европейский французский рассматривается не как абстрактный «правильный» французский язык, а как наиболее приближенный к нему национальный вариант.
В заключение авторами подчеркивается, что английский язык для подавляющего большинства населения страны является родным и мажоритарным, доминируя почти во всех провинциях Канады, за исключением Квебека, где основное население говорит на французском языке, а английский является языком меньшинства.
На территории Квебека прослеживается наиболее тесный контакт английского с французским - вторым официальным языком страны и миноритарным языком на остальной территории Канады. Через особый региональный диалект Quebec English ряд локально маркированных языковых единиц, прежде всего лексических, отражавших первоначально реалии провинции Квебек, начинают осознаваться англо-канадцами как относящиеся ко всей Канаде и далее проникать через речь билингвов и даже англо-фонов Квебека в национальный стандарт CnE, закрепляясь в нем на уровне системы.
Исследователи языковой ситуации на территории Канады фиксируют усиливающееся влияние на CnE со стороны AmE. Вместе с тем несмотря на объединение в общий с США североамериканский языковой континуум, а также на наличие общих черт с AmE в области фонологии, лексики и грамматики, CnE признается многими лингвистами как самостоятельный национальный вариант английского языка, существующий независимо от AmE.
Французский язык на территории Канады (CnF) остается, по мнению специалистов, языком бытового и межличностного семейного общения при общей ограниченности его применения в социально-политической сфере. В отличие от канадского английского языка, развитие квебекского французского было более последовательным. Подчиненное положение французского языка на протяжении достаточно длительного периода сыграло в определенном смысле положительную роль в его сохранении и развитии. Связь языка с национальной идентификацией, большее территориальное и социальное единство носителей французского языка в Канаде по
сравнению с англофонами позволило национальному варианту оградиться от «чужеродных» воздействий, что было достаточно для сохранения собственной системы, однако при этом произошло и ее обогащение за счет заимствований.
В. В. Потапов
2016.04.013. АММОН У. ЧИСЛО ГОВОРЯЩИХ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
AMMON U. Sprecherzahl und ökonomische Stärke von Deutsch // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - S. 157-197.
Ключевые слова: количественная сила языка; экономическая сила языка; язык вторичной социализации.
Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики Объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.
О количестве говорящих, или о «количественной силе языка» (numerische Stärke einer Sprache) (с. 159) обычно говорят, описывая так называемые «большие» или «малые» языки и отмечая, что чем больше существует говорящих на данном языке, тем выше бывает вероятность использования его. Однако, подчеркивает У. Аммон, это не следует отождествлять с международным использованием языка: рейтинг языка по количеству говорящих не всегда совпадает с его рейтингом по занимаемой им позиции среди других языков. Единственное исключение составляет плановый язык эсперанто, на котором говорит весьма небольшое число людей (по разным данным - от 500 до 2 млн человек), но они особенно часто вступают в международное общение.
1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.
Рефераты на главы А и B опубликованы в: «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание». Реф. журнал 2016.02; 2016.03.