References
1. Daiches D. The Novel and the Modern World. Chicago: The University of Chicago, 1947. P. 230. [in English].
2. Rabinovitch Valery. "The Critical Dialogue between "Brave New World" and "Island". "Aldous Huxley Annual". 9 (2009). P. 183-190. [in English].
3. Houellebecq Michel. "The Elementary Particles"/ Michel Houellebecq. Spb., 2014. P. 384. [in Russian].
4. Huxley Aldous. "BraveNew World". Moskva, 2013. P.284. [in Russian].
Сведения об авторах: Бабкина Мария Игоревна,
магистрант, кафедра зарубежной литературы, Институт гуманитарных наук и искусств, Уральский федеральный университет, г. Екатеринбург.
Information about the authors: Babkina Mariya Igorevna,
Master's student, The Department of Foreign Literature,The Institute of the Humanities and Art Ural Federal University Yekaterinburg.
Рабинович Валерий Самуилович,
доктор филологических наук, профессор, кафедра зарубежной литературы, Институт гуманитарных наук и искусств, Уральский федеральный университет, г. Екатеринбург. E-mail: [email protected]
УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-33
Rabinovitch Valery Samuilovitch,
Doctor of Sciences (Philology), Professor, The Department of Foreign Literature, The Institute of the Humanities and Art Ural Federal University, Yekaterinburg.
E-mail: [email protected]
У.У. Габитова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА СЕМАНТИЧЕСКИХ
КАТЕГОРИЙ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ Л. УЛИЦКОЙ «ДЕТСТВО-49»)
В статье рассматриваются фразеологизмы семантических категорий времени и пространства, функционирующие в сборнике рассказов Л. Улицкой «Детство-49». Представлена их первичная семантическая типология. Выявлены функциональные особенности употребления фразеологических единиц в данном тексте.
Ключевые слова: фразеологическая единица, языковая картина мира, время, пространство.
U.U. Gabitova
PHRASEOLOGICAL DATABASE OF SEMANTIC CATEGORIES OF TIME AND SPACE IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON THE STORYBOOK "CHILDHOOD-49" BY L. ULITSKAYA)
In article the phraseological units of semantic categories of time and space functioning in the collection of stories of L. Ulitskaya «The Childhood-49». Their primary semantic typology is presented. Functional features of the use of phraseological units in this text are revealed.
Key words: phraseological unit, linguistic picture of the world, time, space.
о о
о I о о
>у m
го « шсх
о v
kÊÎ
с . s ^ s m
* 2
ф S x го
s. ü
<u о
CÛ ГО
s
s ro
2! Ф Q.
2 Kg 2 0) * 5
о Го Ф S T O. Ф H ro
H z ro
i g ro ro ю 1
5 «
SI
S ГО
с a
° .S
S о
о m
<U о
H
го ш о
I-
ю £
Одним из языковых средств, отражающих идиостиль писателя, является фразеология. Выбор фразеологической базы определяется автором, а также проблематикой произведения. Поэтому набор фразеологических единиц (далее ФЕ) и их количество в произведениях одного и того же писателя отличаются. Отличительной особенностью прозы Л. Улицкой является частое использование фразеологического материала. Примечательно, что в сборнике рассказов «Детство-49» ФЕ встречаются крайне редко. Нами зафиксировано 220 единиц в 253 употреблениях.
Материалом исследования послужила оригинальная авторская картотека ФЕ, функционирующих в сборнике рассказов Л. Улицкой «Детство-49».
В основе рассказов данного сборника - воспоминания о послевоенном детстве, герои рассказов - дети. Необычность и актуальность сборника рассказов «Детство-49» Л. Улицкой заключается в том, что в них автор изображает повседневную жизнь обыкновенных детей, но в тяжёлое для страны время. Читательская аудитория, в первую очередь, - дети, а значит, сам язык должен быть прост и лаконичен. На наш взгляд, именно поэтому анализ собранного материала становится актуальным. Важно понять, почему писательница сознательно минимизирует количество ФЕ в тексте.
Лингвистическийаспектпроблемати-ки пространства и времени представляет особую важность, поскольку подавляющее большинство языковых категорий строится на основе пространственно-временных показателей. Под семантической категорией (далее СК) мы понимаем определённый класс языковых выражений, единицы которого обладают общей понятийной сферой. Собранная картотека позволяет выделить две основные СК: «время» и «пространство».
Уже в самом названии Л. Улицкая даёт нам временнУю характеристику всего текста - 1949 год, который в русском сознании ассоциируется с тяжёлым послевоенным периодом. Таким образом, автор ограничивает время действия в
тексте одним годом и уже настраивает читателей на определенный лад.
СК времени ФЕ выражается в первую очередь через временную характеристику действия, признака или состояния. Нами зафиксировано 34 единицы с временной семантикой. Анализ собранной картотеки позволил нам выстроить структуру СК времени ФЕ с временной семантикой.
В первую группу входят ФЕ, которые образуют ядро СК времени в данном тексте. Они указывают на временной порядок действий: в последний день, в другой раз, в прошлом году, в следующее лето, в то лето, в это лето, на другой день, на старости лет, от рождения, под вечер, только что, время перевалило и утро наступило. Все эти единицы обладают неопределённым значением, преимущественно употребляются в устной речи. ФЕ этой группы имеют семантику, структуру и стилистические функции, присущие им в общеязыковом употреблении. Используя данные единицы, автор подчёркивает однотипность каждого дня, цикличность жизни.
Ко второй группе мы отнесли единицы, обозначающие время совершения действия, его срок: вьюжным вечером, до самой темноты, за всю свою жизнь, за то время, много лет, на всю жизнь, на этот раз, по тем временам, под самый конец, последние годы, с годами, с минуты на минуту, с тех пор, сто лет назад. В эту группу входят только качественно-обстоятельственные ФЕ. Среди них можно выделить несколько, обладающих также и пространственной характеристикой. ФЕ «до самой темноты» обозначает «время суток, ночь», а также «период, когда ничего не видно».
Третью группу составляют ФЕ, которые выражают периодичность того или иного действия: каждые пять минут, всякий раз, всё это время, всё ещё, весь день, много лет, время от времени, каждый раз, с утра до вечера. Это самая малочисленная группа. Как отмечает А.А. Чепуренко, данные ФЕ «в структуру своего значения, кроме временной и качественной сем, включают еще и элемент количественного значения» [4].
Время от времени они ложились на диван, укрывшись заштопанными сине-зелёным пле-
дом, и прадед рассказывал девочке истории, вернее, одну бесконечную историю про людей с необыкновенными именами [3, с. 33]. Время от времени - иногда, периодически, нерегулярно. Также присутствует сема непродолжительности.
Зафиксированные ФЕ семантической категории времени имеют нейтральную стилистическую окраску. Л. Улицкая, используя данные единицы, не даёт оценку явлениям времени для того, чтобы подчеркнуть непредвзятость детей и отсутствие у них суждений о времени, в котором они пребывают.
СК пространства оказалась наиболее представленной в нашем материале -129 единиц. Мы выстроили структуру СК пространства, выделяя в ней группы единиц с различными частными локальными значениями. Обобщение представленных в лингвистической литературе классификаций и анализ собственного материала позволили нам выстроить многоступенчатую структуру СК пространства ФЕ.
Первую группу составляют ФЕ, имеющие в своей семантике значение «внутреннего пространства». В эту группу входят единицы со значением психического состояния субъекта. Вслед за Е.В. Коськиной [2, с. 92] мы можем типизировать эти ФЕ следующим образом:
1. Психические состояния человека как движение в границах внутреннего человека: без большой радости, думать большую думу, отойти в мыслях, представить себе, не приходить в голову, сойти с ума, не видеть другого выхода, почувствовать себя. Решающим фактором в квалификации ФЕ этой группы становится действие, происходящее непосредственно внутри человека.
2. Психические состояния как движение, направленное извне внутрь: на мою голову, испытать чувство, не представлять интереса, решимость обрушилась, свалилось горе, холод обрушился, не верить глазам, не чувствовать неприязни, не чувствовать страха, не чувствовать вражды, охватил ужас. Общее локальное значение ФЕ этой подгруппы - внутренние чувства возникают в связи с какими-либо событиями.
3. Психические состояния как движение, направленное изнутри вовне: в ожидании, без зазрения совести, в полном молчании, не проявляя признаков, ни слова ни говоря, с тоской, с удовольствием, с ужасом, встать на дыбы, сделать вид, снять подозрения. В данной подгруппе ФЕ имеют в своей семантике не просто выражение эмоций, а также их отражение во внешнем облике человека.
Вторую группу составляют ФЕ, имеющие в своём значении семантику «внешнего пространства». Анализ собранного материала позволяет также выделить:
1. Пространство, связанное с реалиями окружающей действительности. ФЕ данной подгруппы обладают пространственной характеристикой мира, социальной среды и предметов. Мы можем выделить следующие понятийные сферы:
1) «мир, окружающая действительность». Для каждого ребёнка мир начинается с обычного двора, где он живёт, общается с другими детьми, строит отношения. Именно поэтому Л. Улицкая часто использует в своём тексте такие единицы, как во всех дворах, во дворе, на весь двор, на том самом месте, по дороге, на весь мир. К этой понятийной сфере относятся: в сторону, по обе стороны, с одной стороны, вместе с, рядом с, вслед за, в разные стороны, в серо-зелёной дымке, под боком, с боку на бок, в хвост, больше нет на свете, в темноте, в этой хмурости, жизнь решилась. Данные ФЕ относятся к разным семантико-грамматическим классам, но объединяет их принадлежность к вневременным реалиям, которые всегда окружают ребёнка и становятся для него определяющим в характеристике пространства;
2) «внешние признаки предметов». Автор использует следующие ФЕ: с камушком, с помятым крылом, с раздвоенным концом, с тиснённым жирафом, такие же, разной величины, размером с, на вид, в виде, в крупные хлопья, бело-голубым сиянием, свежим блеском. Как мы видим по собранному материалу, писательница акцентирует внимание читателя на таких приметах вещей, которые взрослому человеку не показались бы примечательными, а для ребёнка они становятся определяющим
о о
о | о о
>у СО
го
со С!
о ^
с .
^ ш
^ Й ф я
X го ф о
СО ГО « а-
^ Го
2! Ф О. £ °
2 О)
* 5
о Го ф ^
Т О.
ф
н го
н
I
го
го го
ю 1 £»
Е5 *
5 о
О ш
ф о Й
го ш о
I-
ю £
фактором в описании деталей быта и откладываются в сознании.
2. Пространство, связанное с субъектом. ФЕ данной подгруппы отражают пространство, связанное с человеком [1, с. 69]. Мы можем выделить несколько понятийных сфер:
1) «тело человека». Л. Улицкая обращает внимание на лица героев: беззубым ртом, по самые брови, под самый нос, язык не ворочался, без зубов, с прокушенным языком. Уделяется внимание глазам, так как именно они отражают внутреннюю сущность человека: взрослыми глазами, одинаковыми круглыми глазами, такими холодными глазами, янтарными глазами, загорелись глаза. Автор акцентирует внимание на таких чертах человеческого тела, которые для ребёнка являются определяющими при описании человека: на пухлых ногах, на своих ватных ногах, чьей-то завистливой рукой, с потными ладонями, с растопыренными пальцами, с редкими белёсыми волосами;
2) «движения». К данной подгруппе мы отнесли ФЕ, обладающие семантикой движения, пути. Качественно-обстоятельственные ФЕ отражают в своём значении как действие, так и степень и меру проявления этого действия: быстрыми движениями, даже каким-то спортивным движением, ловким движением, несколькими движениями, прыгающей походкой, странной походкой, к концу, на весу. Процессуальные ФЕ данной понятийной сферы с узуальным значением представлены следующим материалом: понестись стрелой, упасть камнем, сделать движением, делать поворот. Также зафиксированы ФЕ, обладающие в узуальном значении явной пространственной семантикой и имеющие дополнительные смысловые оттенки в тексте: уйти ни с чем, оставить при себе, попасть в ловушку, явиться на свет.
Они долго торговались, и она ушла домой ни с чем [3, с. 25]. Уйти ни с чем - удалиться, не добившись результата, не получив ничего. Также присутствует сема разочарования, утраты желаемого;
3) «внешние формы поведения». Идентификацией данных единиц стало внешнее проявление внутренних эмо-
ций: заливаться слезами, ронять слёзы, слёзы брызнули, слёзы вылились, слёзы готовы потечь, слёзы подкатывали к горлу, слёзы потекли. Как показывает материал, мотив слезы очень важен для автора. Слёзы являются наиболее ярким проявлением чувств человека, особенно ребёнка. Опять же автор привлекает внимание читателя к глазам: бросить взгляд, шарить и шарить глазами, таращить круглые глаза, устремить глаза. Также писательница подчеркивает единение детей, их сплочённость и коллективность: между собой, друг к другу, всей гурьбой;
4) «внешние проявления какого-либо признака». Встречаются ФЕ, которые объединены общим значением «внешний вид человека»: иметь какой-либо вид, сделать вид, с хитрым видом, по виду, выйти в нашу породу. Остальные ФЕ имеют только частные узкие значения: как капуста, как старый картон, на побегушках, самым бесстыжим образом, без очереди, с жалким звоном, сильной струёй. Общее локальное значение данной понятийной сферы - отличительный признак чего-либо;
5)«речь». К этой категории мы отнесли качественно-обстоятельственные ФЕ, которые характеризуют особенности речи взрослых, которые видят дети: глухим голосом, горьким шёпотом, громким скандальным голосом, громким голосом, сладким голосом.
Таким образом, мы попытались выстроить сложную семантическую структуру пространственно-временной характеристики текста. Автор акцентирует внимание читателя на ярких приметах времени, людей и места, в котором растут дети. Для Л. Улицкой важно показать, что несмотря на тяжёлое для всех время - дети остаются детьми. Избирательный выбор фразеологической базы в данном тексте говорит о том, что автор стремится достичь правдоподобия в описании жизненных ситуаций, потому и использует единицы с нейтральной стилистической окраской, обороты разговорно-бытового характера, а также сделать текст доступным и понятным даже для самых маленьких читателей.
Библиографический список
1. Коротун, О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира [Текст] / О.В. Коротун // Лингвистика человека: антология / под ред. Л.Б. Никитиной, Н.Д. Федяевой. -Омск: Вариант-Омск, 2012. - 360 с.
2. Коськина, Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине мира [Текст]: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических категорий «пространство», «субъект», «объект», «инструмент» / Е.В. Коськина // Лингвистика человека: антология / под ред. Л.Б. Никитиной, Н.Д. Федяевой. - Омск: Вариант-Омск, 2012. - 360 с.
3. Улицкая, Л.Е. Детство-49 [Текст]: рассказы / Людмила Улицкая; ил. В. Любаров. - М.: Астрель, 2013. - 88 с.
4.Чепуренко, А.А.Структурасемантическойкатегориивременикачественно-обстоятельственных фразеологизмов русского языка [Электронный ресурс] // Лексикология и фразеология: история, культура, современность. - Режим доступа: URL: http://econf.rae.ru/article/7710 (дата обращения: 10.03.2015).
Referents
1. Korotun O.V. The image ofthe concept ofthe outer man' in the Russian linguistic world-image. Omsk: VariantOmsk, 2012. P. 360. [in Russian].
2. Koskina E.V. The inner man in the Russian language picture of the world: image-associative and semantic categories pragmatic and stylistic potential ofthe semantic categories "space', "subject", "object", "tool'. Omsk: VariantOmsk, 2012. P. 360. [in Russian].
3. Ulitskaja L.E. Childhood 49: stories. M .: Astrel, 2013. P. 88. [in Russian].
4. Chepurenko A.A. The structure of the semantic category of time-adverbial quality of Russian phraseology. Lexicology and phraseology: history, culture, modernity. Available at: http://econf.rae.ru/ article/7710. [in Russian].
сведения об авторе: Габитова Ульяна Ураловна,
аспирант, кафедра русского языка и методики обучения русскому языку. Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск.
Е-тай: [email protected]
Information about the author: Gabitova Uliana Uralovna,
Post-graduate student,
The Department of the Russian Language
and Teaching Methods of the Russian Language,
Chelyabinsk State Pedagogical University,
Chelyabinsk
E-mail: [email protected]
о о
о I о о
>у m
го 3 шсх
о v
kÊÎ
с . s ^ s m
* 2
ф S
x го
s. ü
<u о
CÛ ГО
s
s ro
2! Ф Q.
2 Kg * 0) * 5
0 Го Ф S T O. S Ф
ÈË ГО S
1 g ro ro ю 1
5 «
M SI
EE S
О ,s S о
о m Ф о
СО ^
и