УДК 81'371 ББК 81.2 Рус
Хлызова Татьяна Николаевна
преподаватель
кафедра романо-германских языков и методик преподавания Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Khlyzova Tatyana Nikolaevna Lecturer
Chair of the Romanic and German Languages and Teaching Methods Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev Tobolsk
Фразеологизмы с компонентами НЕ и НИ в современном русском языке: семантический аспект Phraseological Units with Ne and Ni Components in Modern Russian:
Semantic Aspect
Статья посвящена анализу семантики фразеологизмов с компонентами
НЕ и НИ в современном русском языке. В соответствии со значением
фразеологизмы распределяются по семантическо-грамматическим классам.
The article is devoted to the semantic analysis of the phraseological units with components NE and NI in the contemporary Russian language. According to the meaning these phraseological units are divided into semantic and grammatical classes.
Ключевые слова: фразеологизмы, компоненты НЕ и НИ,
семантические свойства, современный русский язык.
Key words: phraseological units, NE and NI components, semantic characteristics, the contemporary Russian language.
Решение сложной и актуальной проблемы семантической системы языка, ее функционирования невозможно без изучения семантической структурности фразеологического состава русского языка. Проблемы развития фразеологической системы всегда стоят в центре внимания ученых, так как она находится в состоянии постоянного движения, развития и
изменения. В современной фразеологии идет интенсивный процесс исследования фразеологических единиц. Хотя многие семантикограмматические классы фразеологизмов глубоко исследованы в работах фразеологов разных школ и направлений, вопросы лингвистической науки еще нуждаются в переосмыслении и углублении знаний о них.
В русском языке частицы НЕ и НИ характеризуются как отрицательные и обозначают разные степени отрицания: полное отсутствие кого или чего-либо, неосуществление чего-либо, неполноту действия или состояния, значение неопределенности состояния, предположительности или неполного отрицания, значение утверждения. В качестве союза компонент НИ может употребляться для выражения неопределенности. [3, с. 400, 416]. В составе фразеологических единиц НЕ и НИ выполняют особую функцию -фразообразующую, то есть являются неотъемлемыми и семантически обязательными компонентами, с помощью которых формируется значение фразеологизмов. Именно поэтому изучение фразеологизмов с компонентами НЕ и НИ является актуальным.
Компоненты НЕ и НИ входят в состав фразеологизмов всех классов: и номинативных, и грамматических, и модальных. Методом сплошной выборки из «Лексико-фразеологического словаря русского языка» (2010), «Словаря фразеологических синонимов русского языка» (2009), «Фразеологического словаря русского языка» (2003), «Фразеологизмы в русской речи» (2005) нами было выписано 1502 фразеологизма с компонентами НЕ и НИ. Наиболее представлены компоненты НЕ и НИ в призначных фразеологизмах (452 единиц), далее - по убывающей: процессуальных - 377 единиц, качественно-обстоятельственных - 335, модальных - 113, предметных - 77, количественных - 63, фразеочастиц - 40, связующих - 25, релятивных - 20.
Среди номинативных фразеологических единиц с компонентами НЕ и НИ самым малочисленным оказался количественный класс фразеологизмов.
Это объясняется общеязыковой закономерностью, так как фразеологические единицы количественного класса представлены во фразеологическом корпусе современного русского языка в меньшинстве.
Фразеологизм обладает более богатой семантикой, чем слово, так как актуализирует из множества своих семантических признаков нужный и в соответствии с целью речи и благодаря своей образности выражает смысл ярко и лаконично. Исследование фразеологизмов с компонентами НЕ и НИ призвано дополнить представление о семантических свойствах этих единиц, соотнесении их с разными классами. Анализ принадлежности фразеологизмов с компонентами НЕ и НИ к тому или иному семантикограмматическому классу позволяет систематизировать фразеологизмы с этими компонентами, выявить особенности их употребления, раскрыть их семантические свойства.
Вслед за A.M. Чепасовой, к призначным фразеологическим единицам мы относим фразеологизмы, которые обозначают качество, свойство, признак, состояние предмета или субъекта. Значение призначных фразеологизмов приблизительно передается качественным прилагательным или местоимением, служащим указанием на признак предмета [5, с. 14]. Изучением призначных фразеологизмов занимались Л.Ю.Нестерова, Т.Е.Помыкалова,
Н.Е.Почиталкина и др. В соответствии с классификацией, предложенной Т.Е.Помыкаловой, призначные (признаковые) фразеологизмы характеризуют: лиц и живые существа; то, что окружает человека; предметы, в которых человек нуждается; признак лица и предмета; абстрактные понятия в бытие; основные философско-языковые понятия: время, пространство, различие, тождество (подобие) и т.д. [4, с. 7]. В нашем материале к призначным фразеологизмам относятся: не в своей тарелке - ‘сердитый, в плохом расположении духа’, за словом в карман не полезет - ‘находчивый в разговоре’, не первой свежести - ‘немолодой, средних лет’, не от мира сего -‘о крайне неприспособленном, мечтательном человеке’ и др.
Отец Яков хотя и храбрился все время, но я заметил, что он не в своей тарелке. (Д.Н.Мамин-Сибиряк. В худых душах). Баба бойкая и за словом в карман не полезет. (Д.Н.Мамин-Сибиряк. Озорник). Видимо, исходный продукт был не первой свежести. (Б.Левин. Инородное тело). Ее забавлял этот философ не от мира сего, и она в его присутствии забывала свою скуку. (Д.Н.Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы).
Семантическим свойством процессуальных фразеологизмов является процессуальность, которую В.А.Лебединская определяет как способность фразеологизма обозначать признак предмета, выражающий динамику, изменчивость этого предмета [1, с. 6]. Проблемы исследования процессуальных фразеологизмов нашли отражение в работах Л.П.Гашевой, М.В.Ермолаевой, Ю.С.Жакиной, И.Г.Казачук, Л.В.Корниловой, В.А.Лебединской, Е.В.Радченко, Е.В.Самылиной, А.В.Свиридовой, А.А.Соколовой, Б.В.Туркиной и др. В семантическом и грамматическом отношении фразеологизмы процессуального класса соотносительны с глаголом и имеют общее значение - действие, они могут обозначать разные виды деятельности. В нашем материале к процессуальным фразеологизмам относятся: не разгибать спины - ‘работать усердно, прилежно, с
напряжением’, в глаза не видеть - ‘совсем не видеть’, палец (пальцем) о палец не ударить - ‘совершенно ничего не делать, бездействовать’ и др.:
Угасли окна через улицу; и лишь упорный труженик внизу все строчит что-то, пишет, и спины не разгибает. (Б.К.Зайцев. Уединение). А черт его знает, чем он болел, я его и в глаза не видел! (Н.А.Островский. Как закалялась сталь). У нее, как она сейчас сказала, гвоздик в голове, она просит, унижается, долги наши растут с каждым днем, а я до сих пор палец о палец не ударил, чтобы помочь ей. (А.П.Чехов. Записи на отдельных листах).
Кроме того, фразеологизмы процессуального класса могут обозначать физическое, психическое, эмоциональное и речемыслительное состояние: не надышаться на кого - ‘относиться к кому-либо крайне заботливо’, не
смыкать глаз - ‘бодрствовать’, не кривить душой - ‘быть искренним, откровенным’, не верить своим глазам (ушам) - ‘чрезвычайно удивляться’, души не чаять в ком-либо - ‘очень любить, глубоко уважать’ и др.:
Дочка, видишь, выросла. Глядит на нее и не надышится. (А.П.Чехов. В ссылке). Настала другая ночь; мы не смыкали глаз, не отходили от ее постели. (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени). Впрочем, нужно сказать, что иногда мы вовсе не кривили душой, уверяя, что «ничего не будет заметно». (В.Каверин. Два капитана). Княгиня видела Функендорфа и не верила своим глазам. (Н.С.Лесков. Захудалый род). Тот в ней просто души не чаял: как у барыни, руки у ней целовал, право. (И.С.Тургенев. Петр Петрович Каратаев).
К качественно-обстоятельственному классу относятся фразеологизмы, обозначающие качество и обстоятельство действия. По своему значению они соотносятся с наречиями. Фразеологизмы этого класса исследованы в работах Е.Ф.Габрик, К.В.Земляковой, Н.А.Павловой, И.А.Поддячей, Е.Р.Ратушной, Н.М.Родионовой, А.Д.Соловьевой, А.А.Чепуренко, Л.П.Юздовой и др. Фразеологизмы обстоятельства действия, по мнению А.А.Чепуренко, обозначают различные обстоятельства протекания действия или проявления признака: время, место, цель, причину, следствие, условие и уступку [6, с. 186]. В нашем материале к качественно-обстоятельственным относятся: ни свет ни заря - ‘очень рано, на заре’, не за горами - ‘на небольшом расстоянии от кого-л., чего-л., недалеко’, не за горами - ‘близко по времени, скоро’, ни за что, ни за грош - ‘совершенно зря, напрасно’, не в обиду - ‘не желая обидеть’ и др.
На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. (А.С.Пушкин. Барышня-крестьянка). Еще успеешь дома-то быть: дом-то твой не за горами. (А.Н.Островский. Гроза). И вас прихватит морозом, осень не за горами. (А.Яшин. Сладкий остров). Так ни за что я погибаю, ни за грош!
(А.Н.Островский. Гроза). Ревнует он меня до смерти, - ну, такие и побои не в обиду. (Д.Н.Мамин-Сибиряк. Хлеб).
Модальные фразеологизмы, по утверждению А.М.Чепасовой, содержат в себе «указание на разнообразнейшие отношения говорящего к действительности, при этом они не обозначают понятий о разных фактах, явлениях и свойствах» [5, с. 33]. Фразеологизмы модального класса получили разностороннюю характеристику в работах Ж.З.Мительской и А.Г.Балакая. Модальные фразеологизмы могут выражать эмоциональные и рациональные отношения в зависимости от контекста [2, с. 16]. В нашей картотеке к модальным относятся фразеологизмы: была не была - ‘надо рискнуть’, не тут-то было - ‘вышло не так, как можно было предполагать’, хочешь не хочешь - ‘независимо от чьего-л. желания’ и др.
Я оглянулась - ну, думаю, была не была! (И.А.Бунин. Хорошая жизнь). Корабельный инженер после медового месяца велел ей было поступить на службу, но не тут-то было. (М.М.Зощенко. Возвращенная молодость). Хочешь не хочешь, а два раза натри им пол. (М.М.Зощенко. Жертва революции).
К предметным относятся фразеологизмы, которые обозначают предмет в широком значении этого слова, то есть они могут быть обозначением одного лица, совокупности лиц, пространства и территории. Изучению фразеологизмов предметного класса посвящены работы Е.В.Великановой,
Н.В.Кудриной, О.Г.Лапшиной, А.М.Чепасовой, О.А.Чибышевой и др. По своему категориальному значению эти фразеологизмы соотносятся с существительными, местоимениями обобщенно-предметного значения и субстантивированными прилагательными в форме среднего рода [9, с. 7]. В нашей картотеке предметные фразеологизмы с компонентами НЕ и НИ представлены такими единицами, как: ни одна (живая) душа - ‘никто’, ни тот ни другой - ‘никто’, кому не лень - ‘всякий желающий’ и др.
В городе страшная скука, нет ни одной живой души, не с кем слово сказать. (А.П.Чехов. Моя жизнь). А ни тот ни другой и не позвонили, ни слова больше не сказали ему. (В.Быков. Бедные люди). Кому не лень, только тот не ругает, и все самыми скверными словами. (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом).
Класс количественных фразеологизмов объединяет единицы, которые не выражают понятия о числе, а обозначают какое-то количество или полное отсутствие количества, отношение говорящего к количеству, соответствие или несоответствие названного количества нормам чего-либо, образ, вызываемый этим неопределенным количеством предметов [5, с. 22]. Количественным фразеологизмам посвятили свои научные исследования Е.А.Григорьева, О.В.Гусельникова, Е.В.Шевченко и др. В нашей картотеке были выявлены следующие фразеологизмы этого класса: куры не клюют - ‘о большом количестве чего-л., изобилии чего-л.’, ни гроша, ни капли -‘нисколько, ничуть’, не густо - ‘очень мало; крайне недостаточно кого-л., чего-л.’ и др.
У тебя мало денег, у меня же добра этого куры не клюют... (А.П.Чехов. Драма на охоте). Ведь у тебя нет ни гроша за душою. (Н.В.Гоголь. Записки сумасшедшего). В этих фельетонах нет ни капли выдумки. (М.М.Зощенко. Фельетоны). Выдавать им сапоги было более чем легкомысленно, да и сапог-то было не густо. (Н.А.Островский. Как закалялась сталь).
Грамматический раздел фразеологизмов представлен тремя классами фразеологизмов: релятивные (фразеологические предлоги), связующие
(фразеологические союзы) и фразеологические частицы (фразеочастицы). Изучением фразеологических предлогов занимались В.В.Братцева, И.М.Поперина, Е.В.Шестакова, Г.А.Шиганова, фразеологических союзов -М.А.Аверина, Е.Н.Ермакова, А.П.Чередниченко, фразеологических частиц -
О.В.Куныгина. В отличие от фразеологизмов номинативного раздела,
грамматические фразеологизмы способны указывать на отношения предмета к предмету, на связь между словами, группами слов и между целыми предложениями, и на уточнение, ограничение и т.д. смысла определенной словоформы или словосочетания в предложении [5, с. 24]. Приведем примеры грамматических фразеологизмов с компонентами НЕ и НИ: релятивные - не в пример, не доходя до, не говоря о и др., связующие - не ... а; не ... но; не то., не то... и др., фразеочастицы - тем не менее, далеко не, вовсе не, чуть не и др.
Взрослые домашние, не говоря о жене, были рады другу, при котором жилось легче и спокойнее. (Л.Н.Толстой. Война и мир). Только профессор как-то задумчиво смотрел на Ивана: не то ему жалко Ивана, не то малость неловко за него. (В.Шукшин. Печки-лавочки). Она была далеко не красавица, но я имею свои предубеждения также и насчет красоты. (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени).
Как показывает анализ, частицы НЕ и НИ являются фразообразующими компонентами всех семантико-грамматических классов. Исследование семантики их фразообразовательного потенциала позволит решить многие дискуссионные проблемы современной фразеологии: механизм формирования фразеологического значения, системная организованность фразеологизмов, их семантические отношения с фразеологизмами других классов, функционирование в речи и многие другие.
Библиографический список
1. Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу [Текст] / В.А.Лебединская. -Челябинск: ЧГПИ, 1987. - 80 с.
2. Мительская, Ж.З. Семантическая организованность фразеологизмов модального класса [Текст] / Ж.З.Мительская. - Челябинск: Изд-во ГОУ ВПО «ЧГПУ», 2004. - 153 с.
3. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. -4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
4. Помыкалова, Т.Е. Русские ФЕ признака: словарный опыт [Текст] / Т.Е.Помыкалова; Челябинская гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2005. - 387 с.
5. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст]: учеб. пособие / А.М.Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.
6. Чепуренко, А. А. Обстоятельственные фразеологизмы русского языка как одно из средств коммуникации [Текст] / А.А.Чепуренко // Социокультурные аспекты развития регионов: сб. науч. тр. - Челябинск: НОУ ЧИЭП им. М. В. Ладошина, 2009. - С. 186-190.
Bibliography
1. Chepasova, A.M. Semantic-Grammatical Classes of the Russian Phraseological Units [Text]: Teaching Manual / A.M.Chepasova. - Chelyabinsk: Publishing House of ChSPU, 2006. - 144 p.
2. Chepurenko, A.A. The Adverbial Phraseological Units of the Russian Language As One of the Means of Communication [Text] / A.A.Chepurenko // Socio-Cultural Aspects of the Regions Development: Collected Scientific Articles. -Chelyabinsk: NOU ChIEP n.a. M.V.Ladoshin, 2009. - P.186-190.
3. Lebedinskaya, V.A. Verbal Phraseological Units of the Contemporary Russian Language. Teaching Manual On a Special Course [Text] / V.A.Lebedinskaya. - Chelyabinsk: ChSPI, 1987. - 80 p.
4. Mitelskaya, Zh.Z. The Semantic Organization of the Phraseological Units of Modal Class [Text] / Zh.Z.Mitelskaya. - Chelyabinsk: Publishing House of ChSPU, 2004. - 153 p.
5. Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. Explanatory Dictionary of the Russian Language [Text] / The Russian Academy of Science. The Institute of the Russian Language n. a. V.V.Vinogradov. - 4th Edition, Enl. - M.: Azbukovnik, 1999. - 944 p.
6. Pomykalova, T.E. The Russian Phraseological Units of Indication: Dictionary Experience [Text] / T.E.Pomykalova; Chelyabinsk State Academy of Culture and Arts. - Chelyabinsk, 2005. - 387 p.