ББК 4489.51+4486.17
ФОРМИРОВАНИЕ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ В КАЧЕСТВЕ ОСНОВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
/7.77. Ткачева
DEVELOPMENT OF CRITICAL THINKING ON THE BASIS OF THE PRAGMATIC COMPETENCE WITH STUDENTS OF LINGUISTIC SPECIALTIES
L.L. Tkacheva
В статье рассматривается проблема развития критического мышления у студентов лингвистических специальностей на основе прагматической компетенции; описываются и анализируются результаты анкетирования, проведенного в рамках диссертационного исследования.
Ключевые слова: критическое мышление; компетентностный подход; прагматическая компетенция; респондент; анкетирование; несформированный.
The article dwells upon the problem of the critical thinking development with students of linguistic specialties on the basis of the pragmatic competence; the article describes and analyses the results of the students’ survey which has been conducted during the scientific research.
Keywords: critical thinking; competence approach; pragmatic competence; respondent; survey; undeveloped.
Компетентностный подход в современном иноязычном образовании развивается как альтернатива традиционно формируемым и менее пригодным для реальной жизни заученным знаниям, даже если эти знания закрепить в виде умений и навыков. Благодаря этому подходу студенты обеспечиваются компетенциями, необходимыми для уверенного и успешного достижения целей в реальных жизненных условиях.
Компетентностный подход в иноязычном образовании базируется на ряде принципов:
а) коммуникативно-когнитивной направленности;
б) контрастивности;
в) личностной направленности;
г) рефлексии.
Коммуникативность проявляется в том, что, во-первых, учебный процесс предполагает непосредственно сам процесс коммуникации, и, во-вторых, сам языковой материал изучается в соответствии с его коммуникативными функциями.
Особое значение отводится когнитивной направленности обучения, которая проявляется в
Ткачёва Людмила Леонидовна, аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ЮУрГУ. Научный руководитель - доктор пед. наук, профессор И.А. Цатурова. E-mail: [email protected]
том, что в учебном процессе важная роль отводится познавательной деятельности студентов, их развитие как критически-думающих личностей.
Принцип личностной направленности предусматривает общекультурное развитие личности. Рефлексия связана с такими компонентами, как анализ и синтез.
Целью проведения анкетирования являлось выявление степени сформированное™ у студентов специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» необходимых компетенций, а именно прагматической компетенции. Она заключается в умении построить общение так, чтобы добиться поставленной цели, знать и владеть различными приёмами получения и передачи информации в устном и письменном общении. В методической литературе прагматическая компетенция определяется как: способ оптимального использования языковых средств в целях достижения коммуникативных целей, как способность корректно передать определенное смысловое содержание1.
Ludmila L. Tkacheva, post-graduate of the department of linguistic and cross-cultural communication. Scientific adviser - Tzaturova I.A., doctor, professor of pedagogical science. E-mail: [email protected]
Ткачева Л.Л.
Формирование критического мышления в качестве основной составляющей прагматической концепции студентов лингвистических специальностей
Прагматическая компетенция заключается в умении проникнуть в основную идею, художественную линию, смысл художественного произведения, прийти к своему мнению и в умении выразить или доказать, отстоять свою точку зрения и тем самым достичь коммуникативной цели. И в дальнейшем делать то же самое при самостоятельном прочтении художественной литературы на любом языке.
Анкетирование проводилось в Южно-Уральском Государственном Университете на факультете лингвистки. В анкетировании участвовали студенты 4 и 5 курсов факультета лингвистики, специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». На 4 курсе в анкетировании принимали участие 26 человек (2 группы студентов), на 5 курсе в анкетировании принимали участие 21 человек (2 группы студентов). Следует отметить, что ниже приведенные данные являются результатами первого анкетирования, которое проводилось в начале осеннего семестра, на первом занятии по аспекту «Домашнее чтение». По окончанию весеннего семестра планируется проведение повторного анкетирования с целью выявления индекса удовлетворенности в этих же группах, прошедших экспериментальное обучение.
Следует отметить, что у большинства респондентов сформировано положительное отношение к чтению художественной литературы на родном языке, а именно 73% студентов на 4 курсе и 71% на 5 курсе отметили, что им очень нравится читать художественные произведения. Следует также отметить отсутствие отрицательного отношения к чтению у всех без исключения респондентов. Следовательно, мы имеем дело с «опытными чтецами», желающими повышать свой культурный уровень. Кроме того, чтение художественных произведений не является просто хорошим время провождением, так как 54% на 4 курсе и 52% на 5 курсе указали на то, что они иногда обсуждают прочитанные книги с друзьями и знакомыми, и 54% на 4 курсе и 67% на 5 курсе заявили, что в художественных произведениях они нашли ответы на волнующие их вопросы и проблемы. Таким образом, можно с определенной долей уверенности сказать, что лингвистическая, дискурсивная и прагматическая компетенции у половины респондентов на родном языке сформированы. Тем не менее, нельзя сказать о сформированное™ этих же компетенций на иностранном языке (особенно, прагматической). Что касается стратегической (осознание процесса критического чтения художественного произведения, и последующее умение выразить свою точку зрения, используя данные языковые средства) и социокультурной (знакомство с социокультурными нормами поведения и реалиями) компетенций, следует отметить, что даже на родном языке они являются не вполне сформи-
рованы. И так как этот механизм сформированное™ отсутствует на родном языке, то на иностранном языке у студентов возникают много трудностей.
Что же касается художественной литературы на иностранном языке, то 46% на 4 курсе и 43% на 5 курсе заявили, что им очень нравится читать художественные произведения в оригинале. 50% на 4 курсе и 52% на 5 курсе отметили, что скорее нравится, чем не нравится читать произведения на языке оригинала. Среди причин, по которым им нравится читать в оригинале: 8% на 4 курсе и 29 % на 5 курсе указали «эстетическое удовольствие»; 23% на 4 курсе и 57% на 5 курсе отметали, что, таким образом, они могут совершенствовать уровень владения иностранным языком; 46% на 4 курсе и 43% на 5 курсе заявили, что, читая художественные произведения в оригинале, они могут общаться с автором без посредников, то есть переводчиков; 38% на 4 курсе и 33% на 5 курсе предпочитают чувствовать оригинальную атмосферу произведения. Если проанализировать полученные результаты, то становится ясно, что мнения большинства респондентов, как на 4, так и на 5 курсах в большинстве совпадают, что говорит о подсознательном понимании студентами того факта, что прагматическая компетенция является одной из самых важных в понимании художественного текста и в достижении коммуникативной цели.
Количество тех, кому скорее не нравится читать в оригинале или безразлично очень незначительное (4 % на 4 курсе и 5% на 5 курсе).
Причины, по которым студентам не нравится читать художественные произведения в оригинале и их процентное содержание, от курса к курсу значительно отличаются друг от друга. Оба курса единодушно высказались по поводу того, что можно сэкономить время и силы, прочитав произведение в переводе (на обоих курсах по 19%). Этот факт говорит об определенной доле инертности тех, кто указал данную причину. 38% на 4 курсе и 48% на 5 курсе указали на то, что они испытывают трудности в понимании художественных текстов на иностранном языке; 31% на 4 курсе и 14% на 5 курсе отметили, что для чтения на иностранном языке требуется самодисциплина, что явно говорит об отсутствии силы воли и желания овладеть иностранным языком; 12% на 4 курсе и 24% на 5 курсе отметили, что у них возникают трудности в понимании общекультурной информации без пояснений переводчика, что вновь свидетельствует о недостаточной сформированное™ социокультурной компетенции, не только на иностранном, но и на родном языке.
Среди трудностей понимания иноязычного художественного текста нами было выделено три причины:
1) недостаточные знания в языке;
Серия «Лингвистика», выпуск 8
99
Зеленые страницы
2) наличие межкультурных различий;
3) недостаточный богатый личный опыт.
Недостаточные знания языка указало 85%
респондентов на 4 курсе и 48% на 5 курсе. Это говорит, о том, что у студентов выпускного курса лингвистическая компетенция в иностранном языке явно сформирована в большей степени, чем у четверокурсников. Но, тем не менее, 96% четверокурсников и 100% пятикурсников считают, что для того, чтобы читать художественное произведение в оригинале, необходимо хорошо знать английский язык. Межкультурные различия поставили в тупик 12% респондентов 4 курса и 29% - 5 курса. На наш взгляд, это указывает на несформированную социокультурную компетенцию, при чем, у студентов выпускающегося курса она явно выше. По нашему мнению, это говорит о большой степени самоуверенности в своих знаниях у четвертого курса, в то время, как пятый курс, столкнувшись с отсутствием этих знаний в реальных ситуациях жизни, более честно оценивают свои знания и способности. Этот же факт подтверждается и тем, что 19% респондентов пятого курса указали свой недостаточно богатый личный опыт. По их мнению, именно он может им помешать в понимании художественного произведения на английском языке. В то время, как всего лишь 4% респондентов 4 курса указали ту же причину.
Вопросы, связанные с интерпретацией художественного текста, вызвали наибольшее расхождение в ответах респондентов, особенно на 5 курсе. Только 19% респондентов отметили, что им нравится интерпретировать художественные произведения и 29% заявили, что им скорее нравится, чем не нравится. 10% ответили, что им безразлично и 19% отметили, что им совершенно не нравится заниматься этим видом деятельности. Ответы четверокурсников более оптимистичны (19% - нравится; 46% - скорее нравится, чем не нравится). Выше приведенные цифры лишь еще раз подтверждают, что прагматическая компетенция не является в должной мере сформированной, и требуются определенные усилия со стороны преподавателя, ведущего аспект «Домашнее чтение», чтобы сформировать прагматическую компетенцию.
Тем не менее, 57% респондентов пятого курса считают, что обучение любому аспекту должно привести к умению мыслить критически и лишь 19% респондентов ответили отрицательно на данный вопрос. 26% четверокурсников и 5% пятикурсников ответили, что читающий всегда должен воспринимать написанное критически; 54% с 4 курса и 57% с 5 курса считают, что лишь иногда нужно воспринимать написанное критически; 12% четверокурсников и 19% пятикурсников полагают, что лишь редко человек должен воспринимать написанное критически; и 8% респондентов с 4 курса и 19% с 5 курса отме-
тили ненужность этого процесса. Выше приведенные цифры противоречат сами себе. С нашей точки зрения, это объясняется тем, что половина опрошенных смутно представляют себе, что значит «читать критически». Это опять свидетельствует о несформированных коммуникативных компетенциях в области английского языка, в особенности, прагматической. Таким образом, больше половины опрошенных с обоих курсов на занятиях по аспекту «Домашнее чтение» привыкли лишь воспроизводить прочитанное. От выпускников данной специальности требуется умение, проанализировав полученную информацию, сформировать свое мнение и уметь выразить и если надо отстоять свою точку зрения, тем самым, достигнув цели коммуникации.
Мы рассматриваем аспект «Домашнее чтение», как один из наиболее подходящих для развития прагматической компетенции у студентов лингвистических факультетов, так как данные анкетирования показали более чем положительное отношение респондентов к данному аспекту. Так, лишь 12% студентов 4 курса относятся к аспекту «Домашнее чтение» отрицательно. На пятом курсе данные, указывающие на негативное отношение к данному аспекту, отсутствуют. В общей массе респонденты считают данный аспект нужным и интересным. 85% четверокурсников и 90% пятикурсников не хотели бы заменить его другим аспектом или предметом.
Следует сказать, что данные анкетирования подтвердили наше предположение о несформи-рованности целого ряда коммуникативных компетенций у студентов факультета лингвистики Южно-Уральского Государственного Университета. С определенной долей уверенности можно говорить о сформированное™ лингвистической и дискурсивной компетенций. Что же касается прагматической, стратегической и социокультурной компетенций владения английским языком, так как они являются не вполне сформированными на родном языке, то вполне естественно, что они не сформированы при общении на английском языке. Мы в своей работе главное место отдаем прагматической компетенции, так как именно она, по нашему мнению, способствует развитию критического мышления. Воспитание критически мыслящей личности является на данном этапе одним из главных приоритетов образования. И нашей задачей является обучить студентов механизмам, которые помогут им сформировать в должной мере прагматическую компетенцию.
1 Norris N.1991. The trouble with competence. Cambridge journal ofEducation. Vol. 21/3:331—224.
Поступила в редакцию 1 апреля 2008 г.
ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ МАТЕРИАЛОВ
1. В редакцию предоставляется электронная версия работы, экспертное заключение о возможности опубликования работы в открытой печати, сведения об авторах (Ф.И.О., место работы, звание и должность для всех авторов работы), контактная информация ответственного за подготовку рукописи.
2. Структура статьи: УДК, название, список авторов, аннотация (не более 500 знаков), список ключевых слов (данная информация предоставляется на русском и английском языке), текст статьи, литература оформляется в виде концевых сносок.
3. Параметры набора. Поля: зеркальные, верхнее - 23, нижнее - 23, внутри - 22, снаружи -25мм. Шрифт - Times New Roman, масштаб 100 %, интервал - обычный, без смещения и анимации. Отступ красной строки 0,7 см, интервал между абзацами 0 пт, межстрочный интервал - одинарный.
4. Адрес редакции научного журнала «Вестник ЮУрГУ» серии «Лингвистика»: Россия, 454080, г. Челябинск, пр. Ленина 76, кафедра общей лингвистики, ответственному секретарю Жеребятьевой Екатерине Сергеевне. E-mail: [email protected]
5. Ознакомится с полной версией правил подготовки рукописей и примером оформления можно на сайте ЮУрГУ (http://www.susu.ac.ru) следуя ссылкам: «Научные исследования», «Издательская деятельность», «Вестник ЮУрГУ», «Серии».
6. Плата с аспирантов за публикацию рукописей не взимается.
ВЕСТНИК ЮЖНО-УРАЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
№ 2 (135) 2009
Серия
«ЛИНГВИСТИКА»
Выпуск 8
Издательство Южно-Уральского государственного университета
Подписано в печать 27.01.2009. Формат 60x84 1/8. Печать трафаретная. Уел. печ. л. 11,62. Уч.-изд. л. 12,5. Тираж 500 экз. Заказ 24/30.
Отпечатано в типографии Издательства ЮУрГУ. 454080, г. Челябинск,
пр. им. В.И. Ленина, 76.