УДК 372.854 ББК 74.262.4
Павлова Елена Сергеевна
аспирант
кафедра химического и экологического образования Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
г. Санкт-Петербург Pavlova Elena Sergeevna Post-graduate Chair of Chemical and Ecological Education The Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen
Saint Petersburg
Формирование химического языка учащихся в условиях билингвального
обучения
PupilsDChemical Vocabulary Forming in the Course of Bilingual Education
В современной системе образования актуальными являются вопросы билингвального обучения. В статье рассматривается вопрос формирования химического языка учащихся в процессе билингвального обучения химии в основной школе. Автор описывает условия билингвального обучения химии, предлагает специфические методические приемы. Приведены результаты педагогического эксперимента.
The questions of bilingual study are topical in modern educational system. The article addresses the question of the pupils □ chemical language forming under bilingual teaching of chemistry at a basic school. The author describes the conditions of bilingual study of chemistry and shows specific methods. The results of pedagogical experiment are given here.
Ключевые слова: билингвальное обучение химии, основная школа, химический язык
Key words: bilingual study of chemistry, basic school, chemical language.
Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту основного общего образования от 2010 года результаты изучения химии должны отражать овладение понятийным аппаратом и символическим языком данного предмета. В примерной программе по химии для основной школы в качестве одной из основных содержательных линий назван язык химии □ система важнейших понятий и терминов, в которых они описываются, номенклатура неорганических веществ, химические формулы и уравнения, а также правила перевода информации с естественного языка на язык химии и обратно. Таким образом, в результате изучения химии ученик должен овладеть знаниями химического языка (символика, номенклатура, терминология) и умениями его применять.
Без химического языка невозможно изучение основ химии. Он широко и активно используется на всех этапах обучения предмету и является важным показателем химических знаний учащихся. С помощью химического языка передаются и усваиваются химические понятия, осуществляется запись схем химических процессов. В процессе обучения химический язык является и предметом, и средством обучения. Однако прежде чем превратить язык в средство обучения, им нужно овладеть. В связи с этим, актуальным, на наш взгляд, является билингвальное обучение.
С начала 90-х годов XX в. билингвальное обучение является ведущим направлением образовательной политики во многих странах мира. Оно рассматривается как весьма перспективное, поскольку обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, способствует совершенствованию общей языковой и предметной подготовки, формированию языковой культуры в целом, а также повышению познавательной мотивации.
Понятие «билингвальное обучение □ предполагает обучение предмету и овладение учащимися предметным знанием в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) [3, с. 12]. Язык при таком обучении рассматривается, прежде всего, как инструмент приобщения к миру специальных знаний, и содержание обучения отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебновоспитательного процесса.
Согласно Л.Л. Салеховой, в результате билингвального обучения происходит синтез компетенций: коммуникативной (включающей такие
компоненты, как лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная и социальная компетенции) и предметной (показывающей своеобразие учебных дисциплин, изучаемых билингвально и определяемых уровнем освоения заложенного в них предметного содержания) [7]. При билингвальном обучении появляется возможность сравнивать, анализировать, сопоставлять одно и то же предметное содержание в различных учебных культурах. Таким образом, реализуется возможность успешной интеграции и адаптации к условиям мирового образовательного пространства.
Существенной дидактико-методической проблемой билингвального обучения является то, какое место должен занимать иностранный язык в учебном процессе, то есть соотношение родного и иностранного языков в билингвальном обучении, время введения второго языка в обучение. Так, Н. Мэш считает оптимальным следующее соотношение иностранного и родного языков: «На языке-партнере столько, сколько возможно, на родном языке столько, сколько необходимо □ [8, с.5].
В научных исследованиях российских и зарубежных педагогов рассмотрены многие актуальные вопросы билингвального обучения. Однако в области химического образования отражены лишь отдельные аспекты использования иностранного языка на занятиях химии в основной, средней и высшей школе: формирование элементов языковой культуры учащихся
посредством интеграции химии с иностранными языками (М.М. Котляр, М.С. Пак [6]); формирование коммуникативной компетентности учащихся посредством билингвальной внеклассной работы по химии (А.Л. Зелезинский, М.С. Пак [4]), дидактические условия, методы и формы реализации интеграции химии и английского языка на уроках химии (Е.Б. Борунова, Н.В. Перевозчикова [2]), разработки интегративных уроков и внеклассных мероприятий по химии и иностранному языку (А.Б. Артеменко, Е.Б. Борунова, Г.А. Кольцова, Н.В. Перевозчикова, И.М. Сипатова и др. [1,2,5]). Проблема формирования химического языка в условиях билингвального обучения до сих пор не раскрыта.
Нами было осуществлено билингвальное обучение химии в основной школе (8-9 классы). В качестве иностранного языка был выбран английский. Это связано, во-первых, с его возрастающей ролью в обществе, особенно в компьютерной сфере, представляющей большой интерес для современного школьника. Во-вторых, английский язык изучается в школе, и к 8 классу языковая подготовка учащихся достаточна для получения химических знаний на иностранном языке.
К необходимым условиям организации билингвального обучения химии можно отнести следующие:
1) активное включение учащихся в различные виды работы с химическим материалом на иностранном и родном языках;
2) активное привлечение средств аудиовизуальной наглядности;
3) активное включение учащихся в самостоятельную работу с материалом по химической тематике на иностранном и родном языках;
4) использование адаптированных билингвальных текстов по химической тематике, доступных для понимания учащихся;
5) включение учащихся в самостоятельную работу с различными иноязычными ресурсами Интернет по химии;
6) систематическое вовлечение учащихся в ситуации билингвального общения;
7) использование методических приемов билингвального обучения на каждом уроке химии;
8) оптимальное соотношение родного и иностранного языков, зависящее от языковой подготовки учащихся.
Для формирования химического языка в условиях билингвального обучения целесообразно использовать специфические методические приемы: последовательный перевод, переключение кода, визуальная поддержка, билингвальная контекстная замена, мостик-подсказка, билингвальное дополнение, билингвальное сопоставление и раскрытие этимологии. Данные методические приемы опираются на химический материал и позволяют осуществлять межпредметные связи с биологией, географией, экологией, историй, литературой и другими предметами. Однако, прежде чем вводить методические приемы билингвального обучения химии, учителю следует определить уровень языковой подготовки учащихся, для чего ему нужно посетить уроки иностранного языка в их классе и побеседовать с учителем-предметником. Только после этого можно установить степень включения иностранного языка в обучение химии.
В качестве примера приведем методический прием «билингвальное сопоставление». Билингвальное сопоставление □ методический прием билингвального обучения химии, при котором соотносят друг с другом названия химических элементов, веществ, терминов, оборудования на родном и
иностранном языках. Этот прием отличается от обычного перевода лексических единиц с одного языка на другой тем, что в нем с помощью таблиц или схем осуществляется наглядное сопоставление информации, что способствует развитию умения осуществлять такие мыслительные операции как сравнение, анализ. Билингвальное сопоставление позволяет ученику рассмотреть элементы химического языка (символы, термины, номенклатуру) одновременно с позиций двух языков □ родного и иностранного. Этот прием реализуется в процессе составления сопоставительных таблиц. Под сопоставительной таблицей мы понимаем такую таблицу, в которой соотносят друг с другом названия химических элементов, веществ, оборудования и термины на родном и иностранном языках.
Например, в 8 классе при знакомстве с химическими элементами ученикам можно дать следующее домашнее задание:
Задание: пользуясь Периодической системой химических элементов Д.И. Менделеева, параграфом учебника и русско-английским словарем, заполните следующую таблицу для элементов с порядковыми номерами 1, 3, 69, 11-17, 19, 20, 26, 29, 30, 35, 47, 50, 53, 79:
Русское название химического элемента Символ химического элемента / произношение Английское название химического элемента / транскрипция
Прием «билингвальное сопоставление □ может использоваться при изучении терминов. Для закрепления термина и его определения целесообразно вести билингвальные химические словари. Билингвальный химический словарь -словарь, в котором приводятся названия химических элементов, веществ, терминов, лабораторного оборудования, устойчивых лексических единиц на родном и иностранном языках. В таком словаре также даются определения химическим терминам на двух языках. Словарные статьи целесообразно вести по темам, а не в алфавитном порядке (табл. 1).
Таблица 1
Фрагмент билингвального химического словаря по теме «Окислительно-восстановительные реакции □
Определение на родном языке Термин на родном и иностранном языке Определение на иностранном (английском) языке
реакция, в которой происходит изменение степеней окисления атомов Окислительновосстановительная реакция / Redox reaction a chemical reaction in which atoms have their oxidation number changed
частицы (атом, молекула, ион), отдающие электроны другой частице Восстановитель / reducer particles (atom, molecule, ion) that transfer electrons to another particle
частицы (атом, молекула, ион), принимающие электроны от другой частицы Окислитель / oxidizer particles (atom, molecule, ion) that gain electrons from another particle
Билингвальное сопоставление можно использовать при изучении номенклатуры веществ. Например, при изучении номенклатуры оксидов сначала следует дать алгоритм составления названия на родном и иностранном языках (рис.1)
Рисунок 1. Схема по составлению названий оксидов на русском
и английском языках
Далее следует рассмотреть несколько примеров. Для этого можно использовать так называемые сопоставительные схемы. Сопоставительная схема - схема, в которой соотносят друг с другом названия химических элементов, веществ, оборудования и термины на родном и иностранном языках (рис. 2).
Рисунок 2. Примеры сопоставительных схем по названию оксидов
Сопоставительная схема способствует развитию умения сравнивать между собой языковые единицы, находить между ними различия и сходства, что способствует лучшему пониманию и запоминанию материала. В данном примере (рис. 2) схема используется для формирования знания о названиях оксидов на родном и иностранном языках и их формулах. После работы с сопоставительной схемой можно переходить к заполнению сопоставительной таблицы.
Методический прием «билингвальное раскрытие этимологии □ показывает единство или различие происхождения родных и иностранных названий химических символов, веществ, терминов, оборудования. Зная происхождение слова, его изначальное значение, школьник не только верно напишет термин, но и глубже поймет его смысл, научится осознанно применять его в речи.
При изучении способов защиты от коррозии в 9 классе имеет смысл объяснить понятие «протектор □, обращаясь к английскому языку. Этот термин в обоих языках имеет общее происхождение □ от лат. protector □ защитник. Однако на уроке химии целесообразно спросить учащихся, что в английском языке означает слово «to protect» они ответят «защищать □ Отсюда можно перейти к рассмотрению способа защиты от коррозии с помощью протектора. Следует также обратить внимание на термины, происходящие из английского языка. Например, поташ (от англ. potash). Слово «potash» пришло из старого способа получения карбоната калия (поташа) из древесной золы (ash) в больших железных горшках (pot). Английское название щелочи alkali позволяет провести взаимосвязь с одной из областей применения этих веществ □ изготовление алкалиновых батареек, в которых используется концентрированный раствор гидроксида калия или натрия.
Экспериментальное исследование по выявлению целесообразности и эффективности билингвального обучения химии в основной школе проводилось нами в течение 2006-2010 учебных годов на базе муниципальных общеобразовательных учреждений «Лицей №5» и «Гимназия №1» города Оренбурга. В целом было охвачено около 150 учащихся 8 и 9 классов. В качестве объекта оценивания выступил химический язык. Нами были выделены
следующие диагностируемые компоненты: знания химического языка
(символики, терминологии, номенклатуры) и умения их применять. Для определения уровня усвоения знаний и сформированное™ умений мы определяли соответствующие коэффициенты по формуле К=а/А, где а □ набранное число баллов за выполнение задания, А □ максимальное число баллов за задание (табл. 2).
Таблица 2
Оценка качества знаний и умений
К компонента Уровень усвоения знаний Уровень сформированности умений
0,2-0,39 узнавания недопустимый
4 сТ 1 ,4 0 воспроизведения допустимый
0,65-0,84 применения достаточный
0,85 - 1 трансформации высокий
Результаты, полученные в экспериментальной группе, сравнивались с контрольной группой (табл. 3). Изначально уровни знаний и умений учащихся обеих групп были одинаковыми.
Таблица 3
Уровни усвоения знаний химического языка и сформированности умений их
применять
Диагностируемый компонент К
Контрольная группа Экспериментальная группа
Знания 0,63 «воспроизведения» 0,75 «применения»
Умения 0,57 «допустимый» 0,68 «достаточный»
Итак, если «начальные □ (до организации билингвального обучения) состояния экспериментальной и контрольной групп совпадают, то «конечные □ □ различаются.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что эффект позитивного изменения обусловлен влиянием билингвального обучения химии, в том числе использованием специфических методических приемов, на качество
химического языка учащихся.
Библиографический список
1. Артеменко, А. Б. Интегрированное внеклассное мероприятие на базе предметов химии и английского языка "Чай: как он вкусен, приятен, ароматен" [электронный ресурс] / А. Б. Артеменко, Н. Н. Шумилова. □ Режим доступа :
http://festival.1september.ru/articles/507948/
2. Борунова, Е.Б. О реализации межпредметных связей химии с английским языком [Текст] / Е.Б. Борунова, Н.В. Перевозчикова, И.М. Сипатова // Химия в школе. □ 2010. □ №1.
□ С. 26-35
3. Гальскова, Н. Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования [Текст] / Н. Д. Гальскова [и др.] // Иностранные языки в школе. □ 2003. □ №2. □ С. 12-16.
4. Зелезинский, А. Л. Внеклассная работа по химии в школах с углубленным изучением иностранного языка [Текст] / А. Л. Зелезинский, М. С. Пак // Химия : методика преподавания. □ №7. □2003. □ С. 57-62.
5. Кольцова, Г. А. Интегрированный урок «Химические свойства растворов кислот« [Текст] / Г. А. Кольцова // Химия в школе. □ 2008. □ №4. □ С. 41-42.
6. Котляр, М. М. Как использовать знания иностранного языка при обучении химии [Текст] / М. М. Котляр // Химия в школе. □2001. □ №3. □ С. 46-48.
7. Салехова, Л. Л. Теория и практика развития школ с билингвальным обучением [Текст] / Л. Л. Салехова. □ Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 2004. □ 204 с.
8. MäSch, N. Grundsätze des bilingual deutsch-französischen Bildungsgangs an Gymnasien in Deutschland [Text] / N. Mäsch // Der fremdsprachliche Unterricht. Französisch. □ 9 (1). □ 1993.
□ S. 4-8
Bibliography
1. Artemenko, A.B. Integrative Out-of-School Event on the Base of Chemistry and English "Tea: How It Is Delicious, Tasty and Nosey« [Electronic Resource] / A.B. Artemenko, N.N. Shumilova. □ Access Mode: http://festival.1september.ru/articles/507948/
2. Borunova, E.B. About Interdisciplinary Communications Between Chemistry and English [Text] / E.B. Borunova, N.V. Perevozchikova, I.M. Sipatova // Chemistry at School. □ 2010. - №1. □ P. 26-35.
3. Galskova, N.D. Teaching at Bilingual Base as a Component of Advanced Language Education [Text] / N.D. Galskova [et al.] // Foreign Languages at School. □2003. □ №2. □ P.12-16.
4. Koltsova, G.A. Integrative Lesson "Chemical Properties of Acids« [Text] / G.A. Koltsova // Chemistry at School. □ 2008. - №4. □ P.41-42.
5. Kotlyar, M.M. How to Use Knowledge of Foreign Language at Chemistry Teaching [Text] / M.M. Kotlyar // Chemistry at School. □2001. - №3. □ P.46-48.
6. MBch, N. Grundsätze des bilingual deutsch-französischen Bildungsgangs an Gymnasien in Deutschland [Text] / N. Mäsch // Der fremdsprachliche Unterricht. Französisch. □ 9 (1). «1993. □ S. 4-8
7. Salekhova, L.L. Theory and Practice of the Bilingual SchoolsQDevelopment [Text] / L.L. Salekhova. □ Kazan: Publishing House of Kazan University, 2004. □ 204 p.
8. Zelezinsky, A.L. Out-of-School Chemistry Activities at Schools with Advanced Foreign Language Teaching [Text] / A.L. Zelezinsky, M.S. Pak // Chemistry: Teaching Methods. -№7. □ 2003. □ P.57-62.