ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
I А. А. Позднякова, Дюзгюн Фатих
Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с вхождением англоязычных экономических терминов в русский и турецкий языки. Анализируется процесс фонетико-графжческого освоения англицизмов в сопоставляемых разно-структурных языках, затрагиваются вопросы, связанные с функционированием данных элементов в языке и их интеграцией в профессиональную речь менеджеров.
Ключевые слова: англицизмы, экономические термины, турецкий язык, русский язык, заимствования, фонетико-грамматическое освоение.
Summary. This article deals with major issues regarding the integration of English business professional terms into Russian and Turkish languages. Phonetic and graphic conversion of Anglicisms in the compared languages with different structures is analyzed in this article, as well as other issues pertaining to the functions of those elements in a language and their integration into professional vocabulary of businessmen.
Keywords: anglicisms, economics terminology, Turkish, Russian, borrowings, phonetic and grammar learning.
Под фонетико-графическим освоением заимствований мы понимаем частичное или полное приспособление заимствованных англоязычных экономических терминов к фоне-тико-графическим закономерностям русского и турецкого языков. «Звуковое заимствование слова возникает путем звукоподражания, точнее, путем перенятия его звукового облика. Значение слова в этом случае как бы удерживается перенимаемым звуковым комплексом (то есть не отражается на поверхности лексики), а постепенно осознается и принимается по мере его широкого употребления» [1, с. 81]. Таким образом, фонетико-гра-фическое освоение невозможно без
лексико-семантического и морфологического освоения заимствований, при этом каждый из обозначенных аспектов имеет свои характерные черты и уровни реализации.
Фонетико-графическое освоение англоязычных элементов в русском и турецком языках имеет как черты различия, так и черты сходства. Различие в освоении заимствований связано, в первую очередь, с закономерностями, лежащими в основе функционирования языков. Так, для турецкого языка, как и для всех языков тюркской группы, значимым оказывается действие закона слогового сингармонизма, в результате чего слоги строятся из звуков, соединяющихся в рамках опреде-
347
348
ленных правил. Для обоснования логики освоения англицизмов рассмотрим звуковую последовательность и слоговую структуру турецких слов более подробно.
Слог может состоять из одного гласного: o, a-yak, a-dim, i-yiи др.
Слог может состоять из одного гласного и одного согласного, может начинаться гласным (неприкрытый слог): il, al, a§-tim, ón-lük и др.
Слог может состоять из одного согласного и одного гласного (прикрытый слог): bu, ge-ce, ya-tak и др.
Слог может состоять из одного согласного, одного гласного и одного согласного (прикрытый, закрытый слог): bel, gôz, sôz, bil-miy, gor-gü и др.
Слог может состоять из одного гласного и двух согласных (неприкрытый, закрытый слог, включающий специфические звукосочетания st, rt, lt): üst, ôrt-mek, alt-mi§ и др.
Слог может состоять из одного согласного, одного гласного и двух согласных (прикрытый, закрытый слог, включающий специфические звукосочетания st, rt, lt закрытый слог, включающий специфические звукосочетания st, rt, lt, nç): dort, se-vinç, kor-kunç и др.
Заимствованные слова, не соответствующие указанным выше особенностям, при вхождении в слоговую систему турецкого языка меняют звуковую форму.
Так, в турецком слове не могут соседствовать два гласных звука (учеными отмечаются лишь так называемые «ложные» дифтонги, находящиеся на стыке морфем). Но для западных языков эта звуковая особенность является нормой, дифтонги есть во многих распространенных «интернациональных» словах. В турецком языке подобные слова адаптируются двумя спосо-
бами: 1) между двумя гласными входит звук, обозначаемый на письме буквой «y», 2) между двумя гласными входит звук, обозначаемый на письме буквой «v». При этом слог разбивается на два, за счет чего увеличивается длительность звучания каждого слога. Например: Anuvite, Diyalog), Biyografi, Skavut, Konversiyon, Konsorsiyum.
Заимствованные слова, имеющие в абсолютном начале два согласных звука (обычно это звукосочетания sk, si, sm,, sp, st, sv), при вхождении в слоговую систему турецкого языка приобретают гласный звук (часто это звук [i]). Например: Istatistik, Istasyon.
По тем же принципам происходит и освоение заимствованных аффиксов. Хотя в последние годы и появилась тенденция к фактической замене традиционных турецких суффиксов в экономической терминологии суффиксами заимствованными. И это находит отражение и в произношении, и в графическом отображении данных элементов. Суффиксы заимствованных слов изменяются следующим образом: -ive - Speculative ^ Spekulatif -tion - Capitalization ^ Kapitlizasyon -ism - Monetarism ^ Monetarizm -ist - Activist ^ Aktivist -bility - Convertibility ^ Konvertibilite -tium - Consortium ^ Konsorsiyum -ity - Capacity ^ Kapasite В последние годы довольно частыми стали случаи отступления от традиционных правил и, соответственно, происходит нарушение заимствованными словами норм турецкого языка (особенно это касается экономических терминов). Например: Acio (Agio), Duopol (Duopoly), Euro / Avro (Euro), Reogonomiks (Reaganomics), Spekulasyon (Speculation), Spekulatif (Speculative), Stok (Stock), Stagflasyon (Stagflation).
Преподаватель
2 / 2012
Если рассматривать русский и турецкий языки в плане сопоставления, то можно выявить и некоторые общие закономерности в фонетико-графиче-ском освоении англоязычных экономических терминов. Можно сказать, что в русском и турецком языках освоение происходит по двум направлениям: 1) замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского/ турецкого языка; 2) замена графического облика слова: при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик (меняет написание с латиницы на кириллицу); при вхождении в турецкий язык сохраняется латинская графика, но изменяются начертания некоторых букв латинского алфавита, что приводит к появлению нового графического облика у ряда слов. Кроме того, слова-термины произносятся не на английский манер, а варьируются в произношении под влиянием проксематики турецкого языка.
В результате сопоставительного анализа заимствованные термины оказалось возможным распределить по четырем основным группам.
I группа. Совпадение звукового облика слов; замена английской графики на русскую/турецкую.
Примеры из русского языка: аутрайт (outright); блоттер (blotter); бренд (brand); бэквардейшн (backwardation); варрант (warrant); гудвилл (goodwill); истеблишмент (establishment); менеджмент (management); овердрафт (overdraft); эккау-тинг (accounting); промоутер (promoter); свитч (switch); свифт (swift); своп (swap); спред (spread); супертакс (supertax); форфейтинг (forfeiting); хайринг (hiring); хардлайнер (hardliner); хедж (hedge) и др.
Примеры из турецкого языка: Arbitra] (Arbitrage); Damping (Dumping); Diko-
tomi (Dichotomy); Faktoring (Factoring); Kartel (Cartel); Marjinal (Marginal); Stok (Stock); §ok (Shock) и др.
II группа. Совпадение звукового облика слов; замена английской графики на русскую/турецкую; некоторые различия в написании: 1) слов с двойными согласными, 2) слов с двойными гласными, 3) слов, предполагающих дефисное написание.
Часты случаи, когда двойной согласный в середине слова в русском языке передается при написании одной буквой: бабл (bubble): баратрия (barratry); бут-легер (bootegger); сэтлемент (settlement); трафик (traffic); тревелерс-чек (traveler's cheque) и др. В конечной позиции это происходит значительнее реже: бизнес (business); бойкот (boycott) и др.
В турецком языке: Boykot (Boycott); Dolar (Dollar); Jober (Jobber)-. Varant (Warrant); Anüvite (Annuity); Komünizm (Communism); Resesyon (Recession) и др.
Двойные гласные в середине слова в русском языке также обозначаются одной буквой: буктайм (booktime), бум (boom); бутлегер (bootlegger); скрининг (screening); сквиз (squeeze); инжиниринг (engineering); грин кард (green card) и др. То же в конце слова: тэкс-фри (tax free) и др.
В турецком языке, как мы уже отмечали, соседство двух гласных (однородных или разнородных) не является традиционным и встречается только в заимствованиях: Acio (Agio ), D_opol (Duopoly), Euro / Avro (Euro), Reogonomiks (Reaganomics).
Графическое освоение терминов, пишущихся в английском языке через дефис, в русском языке не подчиняется каким-то конкретным нормам. Бывают случаи, когда дефисное написание английского термина сохраняется и в русском языке: Пост-ит™ (Post-it™), прайм-тайм (prime-time или prime
349
350
time) и др. Однако чаще встречается слитное написание терминологических единиц: банкнот (bank-note или banknote); каунтертрейд (counter-trade или countertrade); ньюсмейкер (news-maker или newsmaker); хайтек (high-tech или high tech) и др. То же наблюдается и в турецком языке: Banknot (bank-note); Re-assurans (Re-insurance или reinsurance), lakavt (lock out), и др.
В русском языке возможны случаи, когда заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся без дефиса: джек-пот (jackpot); лиз-бэк (leaseback или lease-back); лэй-евэй (layaway); тайм-аут (timeout или time-out) и др. Возможно также и дефисное написание заимствований в тех случаях, когда английские слова пишутся раздельно: бизнес-план (business plan); бизнесцентр (business centre); билль-брокер (bill broker); гросс-термз (gross terms); димайз-чартер (demise charter); маркет-ордер (market order); тест-маркетинг (test marketing) и др.
Для турецкого языка дефисное написание не является традиционным. Однако в последние годы стали встречаться случаи употребления дефиса при использовании заимствованных слов, в том числе и частично освоенных, например: ex-post/eks - post (expost); ex/eks-ante (ex-ante).
III группа. Замена английской графики на русскую/турецкую; значительные расхождения в написании и произношении слов, как результат -появление графического и произносительного вариантов терминов.
Русские примеры: бай-бек, бай-бэк (buy-back); бэдж/ бейдж (badge); бербоут-чартер/ бэрбоут-чартер (bareboat charter); дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor); клайм/ клейм/ клэйм (claim); трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др.
Турецкие примеры: Euro / Avro (Euro); Aciyo / Acio (Agio); Enflasyon / Enfi-lasyon (Inflation); Matris / Matriks, (Matrix); Monopol /Monopoli, (Monopoly) и др.
IV группа. В отдельную группу нам показалось целесообразным объединить написания, нарушающие нормы русской/турецкой орфографии и орфоэпии.
По нашим наблюдениям, в русском языке нарушение орфографических норм встречается реже, нежели в турецком. Однако отступлений от произносительных норм больше в русском языке. По мнению Е. В. Мариновой, «действие принципов практической транскрипции в настоящее время расширяется, и на некоторых участках подсистемы, которую представляют собой иноязычные слова, можно наблюдать «отступления» от нормы» [2, с. 14]. Далее она отмечает следующие случаи отступления от норм русского языка: 1) возможное отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова как «подражание» английскому произношению, особенно в речи молодых (паб, имидж, бейдж); 2) появление в русском языке слов с не встречавшимися ранее исходами -шн, -жн (про-моушн, экшн, ресепшн, фтюжн и др.); 3) произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языке-источнике к композитам или полиморфемным словам (онлайн, нон-стоп и др.) [там же].
В качестве причины таких нарушений автор называет тенденцию «произносить иноязычное слово близко к «оригиналу», то есть некой модой на англицизмы. Этим же она объясняет и «произношение в подавляющем большинстве случаев твердого согласного перед гласным переднего ряда в неологизмах иноязычного происхождения,
Преподаватель
!ЕК
2 / 2012
иногда подкрепляемое написанием, -фэшн, спрэд, брэнд и др.» [там же].
В турецком языке тенденция к нарушению орфографических норм довольно отчетливо проявилась в последнее десятилетие. Структура турецкого языка оказалась менее проницаемой для английских заимствований, но графические изменения коснулись ряда традиционных написаний. Например: white Plant вместо традиционного написания vayt plant (white plan); underwriter вместо традиционного написания andirraytir (underwriter); swap вместо традиционного написания svep (swap); putty-clay вместо традиционного написания putikley (putty-clay); offshore вместо традиционного написания of§or (Offshore); Marshall plant вместо традиционного написания margal plant (marshall plan); franchis ing вместо традиционного написания frençhayzing (franchising); forward вместо традиционного написания forvird (forward); ex-post вместо традиционного написания eks - post (ex-post); exante вместо традиционного написания eks-ante (ex-ante).
В заключение отметим такой факт. В интервью по проблемам функционирования заимствований в турецком языке одному из известных турецких журналов директор Турецкого лингвистического общества (TDK) Ш. Х. Ака-лын сказал, что группа ученых под его руководством попыталась дополнить традиционный словарь турецкого языка новыми лексемами заимствованного характера (типа bilbort, (billboard), ankorman (ancorman), leptap (lap top) и под.), но потом под влиянием общественного мнения была вынуждена убрать дефиниции значений и оставить только ссылки. Например, слово factoring было зафиксировано в словаре как factoring bk. (посмотри-
те) а1асак1апАгта Эта ссылка к турецкому эквиваленту и описание значения лишь слова-эквивалента были сделаны для того, чтобы люди использовали в большей степени эквивалент, то есть турецкое слово, и не путали собственно турецкую лексику и заимствования. Это своего рода борьба за чистоту турецкого языка.
Но в целом анализ собранного нами материала показывает, что терминологические заимствования сферы бизнеса довольно частотны и в русском, и в турецком языках; процесс освоения заимствований происходит постоянно и в похожих формах, однако в русском языке наблюдаются более значительные отклонения от английских прототипов экономических терминов, нежели в турецком языке.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Радзиховская В. К., Ван Вэньди. Русский язык как иностранный: новые тенденции и перспективы развития: Сборник научных трудов преподавателей и стажеров кафедры русского языка как иностранного МПГУ. - М.: МПГУ, 2009. - С. 81-84. 351
2. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы функционирования и освоения: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М., 2008. - 44 с.
3. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
4. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. - Новосибирск, 1998.
5. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. -№ 6. - С. 84-88. П