8. Старцева Н.Н. Сущность и структура профессиональной культуры. Российское общество: история и современность: сборник научных работ студентов и аспирантов. Вып. 2. Екатеринбург: Рос. гос. проф.-пед. ун-т, 2008: 57 - 61.
References
1. Dolgopolova T.V. Professional'noe obrazovanie kak napravlenie professional'noj reabilitacii invalidov. Professional'naya orientaciya invalidov i lic s OVZ v sisteme mnogourovnevogo obrazovaniya: organizacionnye i metodicheskie aspekty: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva, 18 noyabrya 2016 g. Moskva: MGG'EU, 2016: 155 - 162.
2. Buyakas T.M. Svyaz' professional'noj i lichnostnoj samorealizacii v processe professional'nogo stanovleniya. Samorealizaciya lichnosti v sovremennom mire: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva, 2016: 19 - 26.
3. Hil'ko A.A., Filimonyuk L.A. Professional'naya socializaciya lic s OVZ i invalidnost'yu. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya. Yalta. 2018, 58-4: 278 - 281.
4. Medvedeva E.Yu., Ol'hina E.A. Rol' dovuzovskoj podgotovki v sisteme inklyuzivnogo vysshego obrazovaniya. VestnikMininskogo universiteta. 2018; T. 6. 1 (22): 9.
5. Kudryavcev V.A., Kashtanova S.N., Ol'hina E.A., Medvedeva E.Yu., Karpushkina N.V. Kul'tura inklyuzii kak strategicheskij orientir v postroenii obschestva ravnyh vozmozhnostej. Razvitie inklyuzii v vysshem obrazovanii: setevojpodhod: sbornikstatej. Moskva: MGPPU, 2018: 30 - 37.
6. Samsonova N.V., Kondratenko B.A. Individualizaciya i personalizaciya professional'nogo obrazovaniya v vuze. Izvestiya Baltijskoj gosudarstvennoj akademii rybopromyslovogo flota: psihologo-pedagogicheskie nauki. 2013. 4 (26): 42 - 48.
7. Nikolaeva T.P., Bicheva I.B. Ustojchivoe lichnostno-professional'noe razvitie studentov v vuze. Vestnik Mininskogo universiteta. 2015; 1 (9): 19.
8. Starceva N.N. Suschnost' i struktura professional'noj kul'tury. Rossijskoe obschestvo: istoriya i sovremennost': sbornik nauchnyh rabot studentov i aspirantov. Vyp. 2. Ekaterinburg: Ros. gos. prof.-ped. un-t, 2008: 57 - 61.
Статья поступила в редакцию 14.06.18
УДК 81:372.881
Li Xiaobai, postgraduate (3rd year), Department of Didactic Linguistics and Theory of Teaching Russian as a Foreign Language, Philological Faculty, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected] Polishchuk E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department for Foreign Students, Philological Faculty, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
LOANWORDS FROM THE ENGLISH LANGUAGE IN CHINESE - METHODOLOGICAL ASPECT. The article analyzes English loanwords in the Chinese language and the process of their chinesization. On the basis of comparative analysis the authors examine the loanwords in Chinese and the phenomena of "chinesization" of lexical borrowings, some special attention is paid to methods of teaching foreign languages. Nowadays English is the first source of new loanwords. Loanwords from English are considered to be one of the most striking features of modern development of languages, as they actively participate in the process of linguistic borrowing and they predominate in modern Chinese language over loanwords from other languages. A large number of lexical borrowings appear in the language to denote new realities or concepts. Loanwords from foreign languages enrich and replenish the lexical composition of the Chinese language, because they express with more accuracy the meanings of words or correspond to the principle of language economy. Currently, a large number of English words operate in the Chinese language in a variety of spheres of daily life. English words can be classified according to various criteria: by origin (source language), by form, by semantics (meaning) and by use. The development of all languages takes place according to their own objective laws, but there are also subjective moments, for example, contacts between countries, allowing them to share their experiences with each other, to exchange various achievements in the field of economy, science and technology, cultural values, and thereby contribute to the emergence in the languages of the new loanwords.
Key words: lexical borrowings, English loanwords, chinesization, teaching foreign language.
Ли Сяобай, аспирант 3-го года каф. дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета МГУ; МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected] Е.В. Полищук, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ; МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
В статье проанализированы заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке. Рассматриваются явления «китаефикации» заимствований, показана важность учёта данного явления в методическом аспекте. На сегодняшний день английский язык занимает первое место среди источников новых заимствований. Заимствования англо-а-мериканизмов считаются одной из самых ярких особенностей современного развития языков, поскольку они активно участвуют в процессе языкового заимствования и именно эти слова преобладают в современном китайском языке над другими заимствованиями. Большое количество лексических заимствований появляется в языке для обозначения новых реалий или понятий. Иностранные заимствования обогащают и пополняют лексический состав языка, поскольку они или более точно выражают значения слов, или соответствуют принципу языковой экономии. В настоящее время в китайском языке функционирует значительное количество англо-американизмов в самых разных жизненных областях. Англо-американизмы можно классифицировать по различным критериям: по происхождению (языку-источнику), по форме, по семантике (значению) и по употреблению. Развитие всех языков происходит по своим внутренним объективным законам, однако есть и субъективные моменты, например, контакты между странами, позволяющие им делиться своим опытом друг с другом, обмениваться различными достижениями в области экономики, науки и техники, культурными ценностями, и тем самым способствовать появлению в языках новой заимствованной лексики. Заимствования широко распространены в сфере культуры и развлечений. Такое положение способствует появлению заимствований, в частности англицизмов, в китайском языке, и административные меры не могут влиять на их судьбу; на наш взгляд, в ближайшем будущем английский язык по-прежнему будет занимать лидирующие позиции и иметь статус международного языка.
Ключевые слова: заимствованные слова, англицизм, китаефикация, китайский язык, преподавание иностранного языка.
С начала XIX века главными источниками заимствований в китайском языке становятся английский, русский и японский языки. Подавляющее большинство заимствований в китайском язы-
ке - из английского и японского языков. У англицизмов отмечается самое широкое повсеместное распространение и самое большое влияние. Заимствования терминологически более точно и полно
выражают значение слов, чем исконные слова русского языка, и частотность их употребления в специальных текстах выше[1, с. 170]. Известно, что к концу XX-го века в мире существовало около 5 тысяч ведущих научных журналов, из которых 80 процентов выпускались на английском языке американскими и английскими издательствами [2, с. 109].
Процесс вхождения в современный китайский язык новых слов не прекращался и после 1989 г. и не прекращается по сей день, но установить точное количество и процентное соотношение этих заимствований не представляется возможным в силу отсутствия новых словарей, фиксирующих эти новые слова [3]. В 1980-х годах, Китай начал активно сотрудничать с другими странами, благодаря чему в китайский язык вошло много заимствованных слов, большинство которых относится к сферам науки и техники, экономики, общественно-культурной сфере [4].
Подавляющее большинство заимствований в китайском языке - из английского и японского языков, заимствования из английского языка занимают главное место, на них приходится 50% всех иностранных слов. У англицизмов самое широкое повсеместное распространение и самое большое влияние [5].
Основными переводными методами освоения заимствований (преимущественно, заимствования из европейских языков) китайском языке являются следующие.
1. Передача фонетически заимствованного слова с помощью китайских иероглифов, произношение которых близко к фонетическому облику заимствованных слов в языке-оригинале. Например: clone (ЖШ, kè lóng) и др.
2. Полукалька, при которой сложные слова переводятся двумя способами:
1-ый тип: первая часть слова записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением в английском языке, а вторая калькируется - например, H#H (yTntèwang, internet, H-net ).
2-ой тип: калькируется первая часть слова, а вторая записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением в английском языке - например, (culture shock), Ж ±"ËS(water ballet) и др. Такие полукальки достаточно частотны в китайском языке.
3. Сочетание перевода по звукам и значениям: переписывание заимствований китайскими иероглифами, значения которых близко к значениям заимствований, например:^® (xiangbo, shampoo).
4. Дословный перевод в соответствии со словообразовательной структурой английского слова, например: ШФ (supermarket),
(green card).
5. Сохранение латинских букв в сочетании с иероглифом -например, CTfâS (CT осмотр), Ttt^ (тенниска).
6. Сохранение написания английского слова - например, CD, DNA, GRE, Windows 98 и др.
В дополнение к английскому и другим европейским языкам, другом главным источником заимствований китайского языка становится японский язык. В отличие от заимствований из европейских языков, большинство заимствований из японского языка состояли из иероглифов и, таким образом, входили в китайский язык без перевода.
В современном китайском языке выделяются два основных типа японских заимствований.
1) Слова, заимствованные древнеяпонским языком из древнекитайского языка, которые в дальнейшем "вернулись" в современный китайский язык, но с изменённым исконным значением, в китайской лингвистике такое процесс заимствования получил название " рефлюксного"[6, с. 165], например, "ШШ (jTng ji, feS-ItV^à", экономика)".
2) Слова из языков с неиероглифической системой письма, вошедшие в китайский язык опосредованно через японский, в котором они после перевода значений "записывались" иероглифами, например "^Ш (shöu xù, формальность)".
Важно также обратить внимание на явления «китаефика-ции» заимствованной лексики в области фонетики, в графико-ор-фографической сфере, в области грамматики и лексики. «Кита-ефикация» в области фонетики обычно затрагивает следующие сферы: освоение фонемы, изменение длительности фонемы, изменение структуры слога (процесс «тонизации»).
1. Освоение фонемы.
В иностранных языках есть фонемы, которые не существуют в китайском языке, и в процессе освоения происходит замена этих фонем в соответствии с близкими фонемами китайского языка - например, англ. nicotine [nikэti:n] - MíT [nígüdTng].
2. Изменение структуры слога.
В иностранных языках в отличие от китайского возможно сочетание двух и более согласных, поэтому в китайском языке появляется гласный между согласными или сокращается один из двух согласных - например, golf[golf] - [gaoerfu], volt[valt]
- [fute].
3. Изменение «длительности» слова.
В китайском языке слова обычно односложные или двусложные, но в индоевропейских языках (и, соответственно, в английском) есть много многосложных слов, поэтому обычным методом при освоении таких слов является сокращение слогов заимствуемого слова - например, dozen [dazn] - ff [da].
4. Процесс «тонизация» слогов.
Фонетическую систему китайского языка отличает важнейшая особенность: слова в китайском языке имеют тоны. Поэтому к заимствованным словам надо добавлять тоны в процессе китаефикации - например, Coca-Cola - WPW^ (ke köu ke le), marathon - Щйкк (ma la song) и др.
В китайском языке также наблюдается такое явление, как графико-орфографическое заимствование лексем.
1. Освоение заимствованного слова методом создания новых иероглифов.
В системе китайских иероглифов звук и форма иероглифа обычно связаны между собой, поэтому в процессе «китаефикации» надо выбрать иероглиф, близкий в звуковом отношении к звуку оригинального иностранного слова. Звук и значение этого иероглифа связаны, поэтому по внешнему облику иероглифа можно предположить его основное значение (или коннотацию).
2. Метод «одалживания» буквы (латинского алфавита) или заимствование английского слова полностью в его графическом облике:
1) соединение латинских букв и китайских иероглифов для выражения одного понятия (английские буквы в сочетании с иероглифами), например: CT^S (CT осмотр);
2) заимствование английских аббревиатур целиком - например, CD, DNA, GRE, Windows 98 и др.;
3) заимствование оригинального иностранного слова - например, OK, call, out.
Иностранным словам, заимствуемым китайским языком, необходимо «перестроиться» в соответствии с грамматической системой китайского языка. Для выражения грамматических значений используются порядок слов, служебные слова и другие способы. Поэтому при заимствовании иностранных слов наблюдаются следующие явления.
1. Объединение в одном китайском слове двух морфологических (например, числовых) форм иностранного слова. Например, слово «penny» (единственное число) в английском языке имеет форму множественного числа «pence», но в китайском языке используется объединенный перевод «®± (bian shi)».
2. Калькирование иностранного слова с учетом словообразовательных особенностей китайского языка:
1) замена иноязычного аффикса китайским аналогом, например, аффикс -ism переводится в китайском языке по значению (выражать идею) »: McCarthy-ism - (mai ka xT - zhü yi);
2) после перевода иностранного слова по звукам прибавляется словообразовательный аффикс китайского языка, содержащий информацию о принадлежности данного слова какой-либо ЛСГ, чтобы сформировать сложное слово - например, «beer» - « п$Ш», B$(pi) - перевод по звукам «beer», Ш - пиво.
В лексической системе китайского языка англицизмы характеризуются особым статусом. Относительно использования их в китайском языке существует несколько точек зрения. Как показатель общественной культуры, английские и американские заимствования в какой-то степени являются показателями общественного положения людей. Объективным является тот факт, что в языковом обществе именно люди с высоким уровнем образования (например, студенты, учёные и т.д.) чаще всего склонны к использованию заимствованных слов в отличие от представителей других слоев общества.
Лексический аспект имеет большое значение в преподавании языка. По нашему мнению, нужно обращать внимание на важную роль методологии различных областей языкознания, помогающих при усвоении иноязычной лексики. Как было показано выше, в китайский язык (особенно в последнее время) проникают иностранные (прежде всего, английские) заимствованные лексемы. Данное явление требует теоретического и методического осмысления. В учебниках китайского языка встречаются
бб
отдельные упражнения на изучение и отработку иностранной лексики; при этом главные типы таких заданий представляют собой упражнения [7], в которых объясняются значение заимствованных лексем, а также анализируется тип заимствования и их классифицирующие признаки.
Рассмотрим некоторые из них.
1. Определение типа заимствованной лексемы из предложенного списка вариантов заимствований.
По источнику слова, слово "Копи" - это_.
Ответ: фонетическое заимствование.
Определите типы следующих заимствований:
Клонирование (2)Щ^ бандаж (3)ЙШ4 диско (4)^^ грузовик (5)Ж#^веленевая бумага
Ответ: Фонетические заимствования: клонирование, диско
Перевод по фонетике и значению: бандаж
Полукальки: грузовик, веленевая бумага
2. Характеристика лексического корпуса языка.
_____^о
Лексика китайского зыка делится на ..., ..., ..., ....,......
Ответ: базовая (общелитературная) лексика, неологизмы, архаизмы, заимствования, диалектизмы.
3. Определение типа заимствования.
В современном китайском языке есть 3 типа заимствований:
, и заимствования из японского языка.
Й#
Ответ: фонетические заимствования, заимствования вольного перевода.
Библиографический список
Определите типы следующих заимствований:
хадак (2)ЙК юмор (3) ЩШ пиво (4)ШШ^ витамин (5)"nb Ш (англ. gypsy) цыган мороженое клуб
(8)VCD
Ответ: (1)#i$ Фонетические заимствования Со-
четание перевода по звукам и значениям (3)#-ВДпШ$ Перевод по фонетике и значению Сочетание перевода по зву-
кам и значениям (5)#i$ Фонетические заимствований
Полукальки Сочетание перевода по звукам
и значениям Сохранение написания английского
слова.
А.±^,ЩШ В.%Ш,ШМ ^ЙШ^Й D.E^^ff
Какая группа - фонетические заимствования?
А. божество, пиво B. клонирование, отрыв C. китайская водка, мотор D. балет, джип
Ответ: D
Мы считаем, что развитие общества влияет на развитие языка, что язык (особенно его лексический ярус) чутко реагирует на потребность общества в создании или заимствовании тех языковых единиц, которые оказываются востребованными в связи с появлением новых реалий в окружающей нас действительности.
Заимствованные слова играют положительную роль в китайском языке, выполняя в нем самые разные функции. При этом к явлению заимствования среди лингвистов-китаеведов отношение неоднозначное: отмечаются как положительные, так и отрицательные стороны этого процесса. Но чтобы не впасть в крайность, к заимствованию надо относиться объективно, всесторонне и диалектически. Много заимствованных слов для наименования новых явлений, предметов обогащают и пополняют китайский язык. И многие иностранные слова или точнее выражают значения уже существующих в китайском языке слов, или отвечают языковому «принципу экономии». Эти слова соответствуют нормам культуры китайской речи, поэтому содействуют развитию этой культуры.
1. Цзян Яньхун. Социолингвистическое изучение заимствований в русском и китайском языках. Пекин, 2000.
2. Crystal David English as a global language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.
3. Словарь новых слов (Ли Синьцзян и др.). Издательство Китайского словаря, 1993.
4. Люй Цзипин. Нормализация китайского языка и иероглифов в ближайшее время. [M]. Шанхай: Шанхайское воспитательное издательство, 2000.
5. Словарь новых китайских слов. (Ли Дарен и др.). Шанхайская словарная Пресса, 2004.
6. Ши Ювэй Заимствования в китайском языке. Пекин, Коммерческое издательство, 2000.
7. Го Шуфэнь. Новое явление словообразования в современном русском языке. [J]. Преподавание русского языка в Китае. 1997; Раздел 2: 16 - 20.
References
1. Czyan Yan'hun. Sociolingvisticheskoe izuchenie zaimstvovanij v russkom i kitajskom yazykah. Pekin, 2000.
2. Srystal David English as a global language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.
3. Slovar'novyh slov (Li Sin'czyan i dr.). Izdatel'stvo Kitajskogo slovarya, 1993.
4. Lyuj Czipin. Normalizaciya kitajskogo yazyka i ieroglifov vblizhajshee vremya. [M]. Shanhaj: Shanhajskoe vospitatel'noe izdatel'stvo, 2000.
5. Slovar' novyh kitajskih slov. (Li Daren i dr.). Shanhajskaya slovarnaya Pressa, 2004.
6. Shi Yuv'ej Zaimstvovaniya vkitajskom yazyke. Pekin, Kommercheskoe izdatel'stvo, 2000.
7. Go Shuf'en'. Novoe yavlenie slovoobrazovaniya v sovremennom russkom yazyke. [J]. Prepodavanie russkogo yazyka v Kitae. 1997; Razdel 2: 16 - 20.
Статья поступила в редакцию 15.06.18
УДК 37.015.31:168.522-057.875
Lukyanova Z.N., Cand. of Sciences (Psychology), Professor, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
PSYCHOLOGICAL CONDITIONS FOR FORMING POSITIVE ATTITUDE TOWARDS HUMANITARIAN ACADEMIC DISCIPLINES IN STUDENTS OF HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS. The article is dedicated a question of interrelation between humanitarian academic disciplines and special courses of study corresponding with a type of professional activity, chosen by a student of a higher education institution. The need of considering such issue is determined by widely-held view among today's students (as well as among teachers, sometimes), special academic courses surely dominate in educational program. The formation of a modern high-qualified specialist is impossible without his (her) knowledge of basics of humanitarian disciplines, its foundations, possibility of its penetration to a student's (and a graduate) intellectual world. The author of the article does not make an opposition between the significance of all-humanitarian and social academic disciplines, but tries to detect theirs touch points and to find values that are common for both of them. The paper considers several methodical rules for forming today's students' positive attitude towards all-humanitarian academic disciplines. In connection with this, "Introduction to Humanitarian Sciences', the new academic course included into the educational program for students of choreographic faculty of the Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia) ("Humanitarian Science", the educational direction, "Dance and Contemporary Plastic Culture", the educational profile) is