УДК 81-115
СТАБИЛИЗАЦИЯ ПРОИЗНОШЕНИЯ И НАПИСАНИЯ ГЛОБАЛИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
© 2017
Косырева Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, кафедра русского и иностранных языков
Московская академия Следственного комитета (125080, Россия, Москва, ул. Врубеля, д. 12, e-mail: [email protected])
Аннотация. Статья посвящена процессу стабилизации произношения и написания глобализмов в современном русском языке. Лексические глобализмы - это слова, сходные в фонетическом (и/или графическом) отношении, совпадающие по значению (полностью или частично) в глобальном (английский) и субглобальных (испанский, немецкий, португальский, русский, французский) языках. Установлено, что глобализмы проходят те же фазы фонети-ко-графической адаптации в русском языке, что и другие категории заимствованных слов. Глобализмы отличаются тем, что на этапе формальной стабилизации не всегда исчезают фонетические и графические дублеты, сохраняются колебания в их написании и произношении. Это связано с высокой скоростью вхождения глобализмов в русский язык, обусловленной беспрецедентной интенсивностью межкультурного и межъязыкового взаимодействия в современной глобальной коммуникации.
Ключевые слова: сравнительное языкознание, глобальная коммуникация, интернациональная лексика в русском языке.
STABILIZATION OF THE PRONUNCIATION AND SPELLING OF GLOBAL WORDS
IN THE RUSSIAN LANGUAGE
© 2017
Kosyreva Marina Sergeevna, candidate of philological sciences, department of Russian and foreign languages
Moscow academy of the Investigative Committee (125080, Russia, Moscow, Vrubelia str. 12, e-mail: [email protected])
Abstract. This article is devoted the process of stabilizing the pronunciation and spelling of global words in the Russian language. Global words - with similar phonetic (and/or graphics) with respect to the same value (fully or partially) in the global (English) and sub-global (Spanish, German, Portuguese, Russian, French) languages. It is established that global words go through the same phase of the phonetic-graphical adaptation in the Russian language, as other categories of loan words. Globalism characterized in that at the stage of formal stabilization is not always disappear phonetic and graphic doublets, there continues to be variation in their spelling and pronunciation. This is due to the high rate of occurrence of global words in the Russian language, due to the unprecedented intensity of cross-cultural and cross-lingual interaction in contemporary global communication.
Keywords: comparative linguistics, global communication, international vocabulary in the Russian language.
Лингвистической компаративистикой установлено, что диалог культур на рубеже XX и XXI вв. развивается под знаком глобализации «западной» культуры и что инструментом ее распространения является английский язык. Понятие лексического глобализма как разновидности интернациональной лексики, связанной с явлением языковой глобализации, мы впервые встречаем у В.Р. Богословской [2]. Мы обозначаем термином «глобализмы» слова, сходные в фонетическом (и/или графическом) отношении, совпадающие по значению (полностью или частично) в глобальном и глобально значимых языках [4]. Понятие «глобальный язык» сегодня неоспоримо связано именно с английским, к числу глобально значимых (субглобальных) языков относятся немецкий, французский, испанский, русский и португальский [6]. В данной работе мы анализируем первый из обозначенных в приведенном выше определении аспектов идентификации глобализмов в том или ином языке — формальный (фонетико-графический). Фонетическая и графическая адаптация иноязычного слова в заимствующем языке (языке-реципиенте) представляет собой процесс стабилизации произношения и написания заимствованной лексики. Рассмотрим реализацию данного процесса в современном русском языке.
Фонетическая адаптация иноязычного слова заключается в уподоблении его звукового состава фонетической системе русского языка в соответствии с нормами литературного произношения. С фонетической адаптацией тесно связано его графическое оформление, которое, в свою очередь, в значительной степени способствует быстрому и полному освоению звукового состава чужого слова, если в его написании устраняются чуждые русскому языку элементы графической системы другого языка.
Начальный период существования заимствованной лексики в языке-реципиенте, как правило, характеризуется вариативностью формы иноязычного слова. Разумеется, при адаптации глобализмов к системам субъглобальных языков, основанных, как и английский, на латинской графике, проблемы с графической адапта-
цией практически не существует. В русском языке неустойчивость в написании и произношении свойственна глобализмам на первом этапе фонетико-графической адаптации, например:
micro- flood - микро-флуд, микрофлуд; jabber server - jabber-сервер, джаббер-сервер, джа-бер-сервер;
off topping - офф-топпинг, офтопинг; image board - имидж-борд, имиджборд и др. Вариативность формы глобализмов обусловлена тем, что слова заимствуются и устным, и письменным путем. В настоящее время существует три основных способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция.
В основе трансплантации — графический принцип, предполагающий механическое перенесение лексических единиц из одного языка в другой. Для обозначения данного способа лингвисты используют также термины «иноязычное вкрапление», «включение», «цитация».
Трансплантация при передаче глобализмов практически не используется. Исключение составляют дублеты адаптированных другими способами слов, например: SMS-сообщение, web-дизайн и т.п. Кроме того, такой способ традиционно используется для передачи имен собственных: IRC-чат, FidoNet и т.п.
Трансплантация может использоваться и для оформления в тексте слов, впервые вводимых авторами публикаций. Однако при этом использование способа трансплантации вызывает проблему перевода письменной формы в звуковую, поскольку трансплантация ограничивается представлением читателю письменного облика слова. Примеры такой трансплантации единичны: self-made, trade-in и т.п. Следует также отметить, что употребление трансплантатов при наличии общеупотребительных русских эквивалентов среди глобализмов нами не отмечено. В современном русском языке мы имеем дело только с одним безэквивалентным трансплантатом, фонетически адаптировавшемся к условиям русского языка, но сохранившем иноязычный графический облик
— Wi-Fi [ваjфаj] (графический вариант вай-фай окказионален).
Более продуктивным способом графического оформления глобализмов в русском языке в сравнении с трансплантацией, по нашим наблюдениям, является транслитерация. В основе транслитерации — графический принцип, для реализации которого в письменном облике иноязычного слова используются буквы заимствующего языка. При этом транслитерация не учитывает оригинальный фонемный состав иноязычного слова, что существенно упрощает восприятие транслитератов людьми, не владеющими устным иностранным (в нашем случае - английским) языком.
Единых правил обозначения букв английского (как, впрочем, и других иностранных языков) русскими буквами не существует. Действующие правила транслитерации, закрепленные в ГОСТ 7.79-2000 (до 2002 г. — ГОСТ 16876-71) определяют средства латинского алфавита для передачи отдельных букв, слов, выражений, а также текстов на языках, письменность которых базируется на кириллице. Однако этот стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей. Существует традиционная система передачи русских слов латинскими буквами (опубликована в Лингвистическом энциклопедическом словаре [7]), имеются стандарты транслитерации технической документации, правила оформления личных документов (паспортов) и т.д. Эти правила в отдельных случаях совпадают, в других противоречат друг другу. Участники глобальной коммуникации, как правило, не владеют даже имеющейся разрозненной информацией, поэтому привыкли полагаться на личный опыт (в заграничном паспорте и на банковских картах они видят примеры транслитерации), на интуицию и на большую осведомленность партнеров по коммуникации. В результате мы имеем дело с разными вариантами транслитерации.
Глобализмы в русском языке дают немало примеров полной транслитерации: тренд (trend), бан (ban), скорер (scorer), спам (spam) и др.
Однако такая процедура в целом несовершенна, ведь не все буквы английского алфавита можно «перенести» в русский язык: гласный монограф Y и согласные монографы H, Q, W, X и J не имеют русских эквивалентов и не могут быть использованы в транслитерации. В глоба-лизмах, содержащих эти буквы, в русском языке передаются и обозначаются русскими графемами английские звуки в соответствии с транскрипцией. Например:
оверквотинг (overquoting), кэдди (caddy) и т.п.
Еще больше трудностей вызывает графическое оформление в русском языке английских диграфов и триграфов. Как правило, при передаче английских диграфов в русском языке используются не диграфы, а звуки, например: флуд (flood), офтопик (offtopic), скидинг (skidding) и др.
Однако в транслитерированных формах глобализмов последнего десятилетия нами обнаружено большое количество диграфов, например:
троллинг (trolling), оффенс (offense), клиппинг (clipping) и др.
Активное использование диграфов при графическом оформлении глобализмов связано, на наш взгляд, с необходимостью скорейшего освоения русским языком новых слов. При этом даже в случаях, когда орфографическая фиксация уже устраняет удвоенный согласный в русском языке, в речевой практике о может употреблять-
ся вариативно, например: блогер — блоггер (blogger).
Примеры использования триграфов в заимствованиях глобальной лексики нами не обнаружены.
В некоторых глобализмах наблюдается неполная транслитерация — отсутствие одной буквы в русской форме слова. Это характерно для заимствований с конечной нечитаемой в языке-источнике буквой, например:
оффенс (offense), мьют (mute), смайл (smile) и др.
Таким образом, при сравнительной продуктивности транслитерация не является оптимальным способом графического оформления заимствований и в процессе освоения глобализмов используется не всегда последовательно.
В связи с этим в процессе графического освоения англоязычной лексики на первый план выступает способ, в современной русистике чаще всего называемый практической транскрипцией, реже трансфонированием. Ряд исследователей, в частности В.М. Аристова, утверждают, что трансфонирование является наиболее эффективным способом фонетико-графической адаптации иноязычных слов в русской языке XX века [1, с. 21]. Наш анализ произношения и написания глобализмов в целом подтверждает справедливость этого положения и для современного русского языка.
В практической транскрипции ведущим является фонетический принцип, предполагающий отражение фонетического строя заимствуемого слова теми русскими буквами, которые способны наиболее точно его передать. Иными словами, фонетический принцип предполагает фиксацию произношения в письменном облике заимствования. Например: флуд (flood), флейм (falame), пант (punt) и др.
Следует отметить, что с помощью практической транскрипции, как правило, передается «обрусевшее» произношение глобализмов, так как практически невозможно ввести в русскую фонетическую систему свойственные английскому языку долгие гласные, дифтонги, аспирированные согласные и межзубные звуки. Однако анализ практической транскрипции глобализмов последнего десятилетия выявляет устойчивую тенденцию к максимальному соответствию (разумеется, насколько это может позволить русская фонетика) оригинальному звучанию иноязычного слова.
В практической транскрипции стабилизация произношения предшествует стабилизации написания, при этом письменный облик заимствованного слова должен быть согласован с орфографическими нормами русского языка. Однако для неологизмов англоязычного происхождения в русском языке нет стандарта, которому нужно следовать при написании. В последнее десятилетие словарная фиксация глобализмов значительно отстает от реальной жизни нового слова в заимствующем русском языке и письменной практики, в которой действуют различные тенденции, влияющие на появление фонетико-орфографических вариантов неологизмов глобализмов.
Основной причиной вариантности являются различные способы введения глобализмов в русский текст — транслитерация и практическая транскрипция. В первом случае для обозначения английской буквы используются соответствующие буквенные эквиваленты, во втором буквы используются для обозначения английской фонемы. На практике же большинство глобализмов представляет варианты, в которых соединены элементы транслитерации и транскрипции. Возможно, имеет смысл говорить о совпадении транслитерации и транскрипции в русских формах заимствования и считать, что практическая транскрипция — это способ компромиссный: в одних словах больше буквенных англо-русских
соответствий, в других — звуко-буквенных. В этом лишний раз убеждают результаты исследования лекси-ко-грамматической адаптации германских заимствований, предпринятого в диссертации О.С. Хлыновой [5]. Автор утверждает, что основной тенденцией в плане фонетической трансформации германской лексики в современном русском языке остается ориентация на звуковой облик заимствуемого слова с более или менее точным воспроизведением средствами русской графики произносительной формы прототипа. Тем не менее, большое число заимствований передается смешанным способом, который О.С. Хлынова называет «транскрипция/транслитерация». Проявление практической транскрипции (транскрипции/транслитерации) наблюдается, например, при оформлении в русском языке большей части глобализмов с финальными морфемами -ег, .
В процессе фонетической и графической адаптации отсутствие единой системы англо-русских буквенных и звуко-буквенных соответствий и порождает во многих случаях неизбежные фонетико-орфографические варианты. При этом следует отметить, что уже в конце ХХ века устанавливается новая тенденция в адаптации гло-бализмов. До 1980-х годов в русском языке закреплялись такие варианты заимствованного слова, которые не нарушали общие закономерности русской фонетической и орфографической системы. Звуковые варианты, необычные для фонетической системы русского языка, сочетания звуков, нарушающие фонологическую и орфографическую систему русского языка, не закреплялись [3]. В 90-е годы ХХ века структурное совпадение новых заимствований с их иноязычными прототипами воспринимается лояльно. В связи с тем, что появление в русском языке многочисленных слов с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами стало уже не исключением, а основной тенденцией, нормой становятся такие нехарактерные для русского языка фонетические сочетания, как, например:
сочетание [нг] в конце слова (карвинг и др.);
сочетание [дж] (джабер-сервер и др.);
произношение твердого согласного перед гласным переднего ряда [э] (бренд, тренд и др.).
Проявление этой тенденции особенно очевидно в тех случаях, когда англоязычное слово впервые появилось в русском языке давно, но не закрепилось, а на рубеже ХХ - XXI вв. возвращается в русский язык через глобальный английский (или из него) и активно функционирует.
Таким образом, в процессе стабилизации произношения и написания глобализмов в русском языке их форма приближается к нормам языка-реципиента и отдаляется от своего иноязычного прототипа, что в целом соответствует общим принципам фонетико-графической адаптации заимствований в современном русском языке [5: 44-52]. Однако если обычно уже на этапе формальной стабилизации исчезают фонетические и графические дублеты, то колебания и в написании, и в произношении глобализмов в современном русском языке весьма ощутимы. Выходя за пределы этапа проникновения слова в язык, они могут сказываться и на последующих этапах адаптации глобализмов к системе языка-реципиента. Следует полагать, что это связано с высокой скоростью вхождения глобализмов в русский язык, обусловленной беспрецедентной интенсивностью межкультурного и межъязыкового взаимодействия в современной глобальной коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978.
2. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков.): Диссертация ... канд. филол. наук. В 2 кн. Волгоград, 2003.
3. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая ха-
рактеристика: Диссертация ... канд. филол. наук. В 2 кн. Ташкент, 1978.
4. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М.: Юнити-Дана, 2016.
5. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца ХХ века (на материале прессы 1991-2000 гг.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Волгоград. гос. унт. Волгоград, 2001.
6. Ronen S., Gongalves B., Kevin Z.H., Vespignani A., Pinker S., César A. Hidalgo Links that speak: The global language network and its association with global fame // Processing of the National Academy of Sciences of the United States of America. 2014. Vol. 111. No 52.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.