УДК 800
Созаев Азамат Борисович
доцент кафедры начального и дошкольного образования Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова azamat-s@list.ru Azamat B. Sozaev
assistant professor of elementary and early childhood education Kabardino-Balkaria State University named after H.M. Berbekov azamat-s@list.ru
ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСВОЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА УЧАЩИМИСЯ-БАЛКАРЦАМИ И ОСНОВНЫЕ ОШИБКИ В РЕЧИ
PHONETIC ASPECTS OF RUSSIAN LANGUAGE LEARNING STUDENT -BALKARIANS AND BASIC ERRORS IN SPEECH
Аннотация. В данной статье рассматриваются некоторые аспекты сопоставительной характеристики фонетических систем русского и карачаево-балкарского языков. Автор приходит к выводу, что в процессе обучения русскому языку нерусских (балкарцев) должны учитываться типологические сходства и различия указанных языков для выработки коммуникативных умений в процессе речевой деятельности.
Ключевые слова: сопоставительный анализ; сопоставительная фонетика; родной язык; иностранный язык; типологические сходства и различия.
Abstract. This article discusses some aspects of the comparative characteristics of Russian phonetic systems and Karachai-Balkar languages. The author concludes that in the process of training to Russian non-Russians (Balkar) should be considered typological similarities and differences between these languages to develop communication skills in the process of speech activity.
Key words: a comparative analysis, comparative phonetics; mother tongue foreign language; typological similarities and differences.
Среди всех уровней, которые образуют сложную иерархическую структуру языка, необходимо в первую очередь назвать фонологический уровень, основной единицей которого является фонема. Прежде всего, в функциональном плане фонема служит «строительным материалом» для единиц других уровней языка - морфем и слов, создавая, таким образом, материальную сторону языка. Другими словами, на уровне непосредственного наблюдения (периферия языка) лежат звуки.
Сопоставляя в целях установления типологического сходства или различия фонологические системы карачаево-балкарского и русского языков,
мы можем легко убедиться, что они оказываются различными в ряде отношений, и прежде всего в отношении состава, качества и количества имеющихся в них фонем, или, как принято говорить, в отношении инвентаря фонем.
Вся многообразная совокупность фонационных механизмов (голосообразование, звукообразование, сегментирование, интонирование) не переходит с речевой деятельностью родного языка на говорение на неродном языке. Более того, именно в артикуляционно-интонационном плане при овладении вторым языком присуще интерферирующее влияние родного языка.
Разрабатывая проблему механизмов речи, Н.И. Жинкин подчеркнул, что конечный акустический эффект в работе речедвигательного анализатора достигается путем одновременного включения трех систем: а) генераторной; б) резонаторной; в) энергетической [3]. Из этих трех систем (механизмов) энергетическая является как бы базовой, основной. Система генерации и резонаторная система определяют собственно звукообразование и интонирование. Несомненно, что речь представляет собою набор дискретных элементов - сегментов, любой из которых - исполнение какой либо фонемы языка.
Исследования демонстрируют, что артикуляционно многие звуки карачаево-балкарского и русского языков порою очень схожи, и акустическое отличие достигается при помощи тонких артикуляционных дифференцировок, суть которых целенаправленные систематические упражнения.
Основные проблемы изучения русского языка учениками-балкарцами обуславливается особенностью фонологической системы языка, особенными чертами графической системы, характерным обозначением звуков, знаками алфавита и значимыми несходствами междузвуковыми системами и указанием звуков на письме.
Нужно обратить внимание на следующее:
1. Между фонетико-фонологической системой и графикой родного (карачаево-балкарского) и звуковой системой русского языка имеются различия. Это выражается в том, что фонема в речи реализуется в облике разных звуков. В карачаево-балкарском языке любая литера означает один звук (в отличие от русского). Из-за этого учащимся-балкарцам тяжело осмыслить, в первое время, что одна литера может означать разные звуки.
2. Подобные фонетические явления, как редукция гласных, озвончение/оглушение согласных являются трудными для учеников.
3. Множество трудностей возникает из-за индивидуальности графики русского языка.
4. В карачаево-балкарском языке нет ни мягких, ни твердых согласных (в отличие от русского языка).
5. Отличительной особенностью является то, что в родном языке есть соответствие между произношением и написанием.
При сравнительном анализе фонетических систем русского и балкарского языков, кроме приведенных выводов, выявились и проблемы психолингвистического характера.
1. Произношение звуков и звукосочетаний изучаемого языка сопряжено с особыми психолого-физиологическими действиями, которые исходят из потребности выработки новых речедвигательных и слуховых умений. Эти умения лучше реализуются в раннем возрасте. Впрочем, слуховая система человека способна разбирать много речевых сигналов, а артикуляция и слух свыкаются со звуками родного языка. Значит, создание (а впоследствии и формирование) новейших артикуляционно-звуковых умений сопряжено с огромными проблемами. Это можно объяснить сложностью разбора и обрабатывания голосовых сигналов в органе слуха и подкорковых центрах. Умения восприятия и воссоздания новейших звуков приобретаются в ходе долговременной речевой практики.
2. При анализе русской речи учащихся-балкарцев обнаружены своеобразные характерные черты артикуляции и произносительных норм, а также затруднения при восприятии и произношении звуков.
3. Анализируя экспериментальный материал, видно, что разные типы интерференции обусловлены идентичными отклонениями от норм русского языка под воздействием системы родного языка.
4. При разборе ошибок учащихся-балкарцев нужно принимать во внимание воздействие на тот или иной звук соседних звуков, фонетической позиции. Данные характерные черты имеют принципиальный смысл для разбора фонетико-фонологических ошибок, раскрытия их обстоятельств и постановки произношения. Основной задачей анализа восприятия и воспроизведения гласных и согласных второго языка следует считать то, что любая русскоязычная фонема передается в речь в виде определенных звуков, обуславливаемых фонетической позицией.
Выше мы говорили, что идеальным временем для усвоения неродного (русского) языка является школьный возраст. Используя это на начальном этапе обучения, необходимо заложить прочный фундамент произношения фонем неродного языка с тем, чтобы затем на продвинутом этапе обучения «шлифовать» его [1].
Становление произносительного навыка, по мнению НЛ. Джамирзе, проходит три стадии [2]:
1) постановка артикуляции трудно произносимого звука;
2) реализация отработанных звуков в фонетических словах и синтагмах;
3) автоматизация навыков.
Выработка произносительного автоматизма достигается путем формирования в коре больших полушарий головного мозга сложной системы динамических стереотипов, для чего необходимо систематически тренировать слух и произносительные органы учащихся.
При систематических наблюдениях над речью учащихся-балкарцев на начальном этапе обучения русской грамоте присущи следующие фонетические ошибки.
1. При овладении вокальным строем русского языка:
а) прогрессия и регрессия артикуляции русских гласных под влиянием гласных соседних слогов - [гриби] и [грыбы]. [родовой], [пягий], [вдомы] (вместо «в доме») и т.п.; это явление связано с влиянием закона сингармонизма, действующего в родном языке;
б) неправильная артикуляция русского звука [ы], выражающаяся либо в его «зауживании» в [и] (по инерции сингармонизма или ввиду путаницы с твердыми/мягкими согласными: [устени], [сир], [из'дирки]), либо в сокращенном и напряженном произношении под влиянием родноязычного [ы]: [сър], [дъэрка] и др.;
в) заметной чертой балкарского акцента у детей, начинающих изучать русский язык, является «сверхстарательность» в произношении русских редуцированных [А], [ъ], [иэ], [ь] как полнозвучных [а] и [э]/[э], что связано с отсутствием этого типа редукции в родном языке;
г) позиционную трудность составляет русский звук [э] после гласных и в начале слова, поскольку [э] такого широкого качества в карачаево-балкарском языке нет - получается [этът] (этот), [эташ] (этаж), [пАэт] (поэт) и т.п.;
д) суженные позиционные варианты русских [а], [о], [у] - [а], [о], [у] -начинающими обычно произносятся как балкарские мягкие [о] и [у], что объясняется не только некоторой акустико-артикуляционной близостью (и, соответственно, большей силой интерференции), но и тесной связью этих русских аллофонов с мягкостью/твердостью согласных, а это подводит уже к проблемам карачаево-балкарского акцента в русском консонантизме.
2. Основные ошибки в произношении русских согласных связаны с восприятием и произношением твердых и мягких согласных в различных позициях.
От фонетической позиции зависит степень восприятия, а потом и произношения мягких и твердых согласных. А в идентичной позиции, как от места, так и способа образования. Более сложным - произношение в конце слов мягких согласных так и перед согласными. Большое количество ошибок учащиеся делают в произношении мягких губных во всех фонетических позициях. Ученики из комплекса артикуляции этого или другого звука избирают только известные признаки и подменяют ими целый звук. Значит, необычный звук сменяется более схожим к нему по артикуляционно-звуковым свойствам звуком родного языка.
При первоначальном обучении ученики мягкие согласные в определенных позициях заменяют бифонемным сочетанием «твердый согласный+й». Это разъясняется присутствием в переходной доли мягких образных веществ, которые в определенных условиях переходят в [й]. Так же устойчивы ошибки в произношении мягких согласных в малочастотных звукосочетаниях [м'у - л'о-ф'о-ф'у - в'у - п'у] и др. Перед непередними гласными [а], [о], [у] согласные произносятся детьми как полумягкие.
3. В отдельных фонетических позициях учащиеся-балкарцысогласный [ц] заменяют звуком [с]: цель [с'эл], цемент [с'им'энт]. В определенных
фонетических позициях мягкие переднеязычные [ш':] и [т'] заменяются аффрицированными [д'з'], [ш'т'], [т'с].
4. Устойчивой фонетической ошибкой является замена твердых [ш -ж] мягкими [ш'—ж']. Устойчивость данной ошибки обуславливается межъязыковой интерференцией. В русском языке [ш - ж] обладают твердостью, а в балкарском - нефонологической мягкостью.
5. Учащиеся-балкарцы начальные и конечные консонантные сочетания видоизменяют под влиянием родного языка: стол - [ыстол], бригадир [биргадир], центр [с'ентир],
В русском языке в начале слова сочетаются два, три и четыре согласных: брат, прок, стать, сквер, встреча, взгляд. В карачаево-балкарском, как и в других тюркских языках, слова с сочетания согласных не начинаются. Это отрицательно влияет на усвоение произношения слов приведенного типа учащимися балкарцами, вызывая вставку гласного в сочетании с согласным (бырат, порок, пилен) или их протезирования (устать, искивер). Как видно из примеров, подобные искажения ведут к бессмыслице или к появлению другого слова. Для устранения этого можно предлагать упражнения типа: сырок-срок, бередить-бредить, стал-устал, скакать-ускакать, рвать-урвать, строить-устроить.
В середине слова между гласными в русском языке также встречаются сочетания из двух, трех и четырех согласных: арка, завтра, экстра и др.
В карачаево-балкарском языке в этой позиции встречаются только сочетания из двух согласных: аркъа «спина», чепкен «черкеска», эски «старый» и др. Не совпадает в этих языках и порядок сочетания согласных. В русском языке сонорные могут употребляться как перед шумными, так и после них, а в карачаево-балкарском - только перед шумными. Ср.: горбом, добро, орден, мудрый, экран, арка, шайба и арба «повозка», марда «норма», эркин «свободный», айбат «красивый», къайсы «какой, который».
Несвойственные сочетания и здесь вызывают у обучающихся ошибки, связанные с вставкой гласного между согласными: добырый, экыран, ышайба. Для устранения их нужны упражнения на различения слов: набрать - набирать, упредить - опередить, варенье - варение, Марья - Мария и т.п.
Кроме того, в русском языке много и таких интервокальных сочетаний согласных, которых нет в карачаево-балкарском. Например: каблук, обман, обнять, одно, ослепить, когда, подлог. Согласные в, ц, ф в родном языке употребляются только в заимствованиях. Поэтому их учащиеся заменяют обычно привычными для них согласными б, ч, п: бал, чиркуль, пасон вместо вал, циркуль, фасон. Согласные в, ц, ф в интервокальной позиции вступают в сочетание с сонорными: фл (туфли), вр (соврать), цв (зацвести), рв (рваный), цм (боцман) и др. Данные сочетания реализуются балкарскими учащимися в виде пл (тупли),пр (сопрать), чб (зачбести), бн (робный), чм (бочман). Неразличение в-б: слова «овощи», «волейбол» учащиеся-балкарцы произносят как «обощи», «болейбол» и т.д. Устранять подобные ошибки помогут учащимся упражнения сначала на различение согласных п-б, в-б, ц-ч (апорт - аборт, забыть - завыть, плацем - плачем), а затем на различение слов с сочетаниями бр - вр, пк - фк, пл -фл (собрать - соврать, сопка -софка, о плоте - о флоте).
В конце русских слов сочетаются два, три и четыре согласных: воск, литр, столб, горсть, цилиндр, царств, удобств. При этом, как и в интервокальной позиции, сонорные могут предшествовать глухим (порт, гимн) и следовать за ними (литр, цикл).
В карачаево-балкарском языке в конце слова сочетаются только два согласных, из которых первый всегда сонорный: мюлк «имущество», айт «говорить», ант «клятва», тёрт «четыре», ханс «трава». Следовательно, абсолютное большинство конечных сочетаний согласных русского языка несвойственны родному языку балкарских учащихся и реализуются неправильно:
1) чес, облас, вместо честь, область;
2) Бийске, Курске, лифти, пусты, ести вместо Бийск, Курск, лифт, пуст, есть;
3) литир, итигир, бокус вместо литр, тигр, бокс. Отсюда видно, что в одних случаях конечные согласные непривычного сочетания опускаются, в других к нему добавляется гласная, в третьих она вставляется между согласными.
Предупредить или устранить эти ошибки помогут упражнения типа: куст - кус, шифер - шифр, город - горд, куст - кусты и др.
Таким образом, сопоставительный анализ фонетических систем русского и карачаево-балкарского языка показал, что система родного языка порождает для балкарцев-билингвов чрезвычайно широкое поле межъязыковой интерференции. Учет этих трудностей способствует выработке у балкарцев-билингвов коммуникативных умений в процессе речевой деятельности на неродном (русском) языке.
Литература
1.Баширова М. А. Лингводидактические основы обучения звуковой системе русского языка учащихся-азербайджанцев в период устного предварительного курса: Дис. канд. пед. наук. Махачкала, 1999, 98 стр.
2.Джамирзе Н. И. Обучение русскому произношению учащихся-адыгейцев начальных классов: Дис. канд. пед. наук. Майкоп, 1994, 27 стр.
3.Жинкин Н.И. Механизмы речи - М.: Издательство АПН РСФСР 1958. -
370 с.
References
1.Bashirova M.A. Linguistic teaching basics of learning the sound system of Russian-Azerbaijani students during oral preliminary course: Dis. ... Ph.D. Makhachkala, 1999, 98 pp.
2. Dzhamirze N.I. Education Russian pronunciation students Adygeans primary classes: Dis. ... Ph.D. Maikop, 1994, 27pages
3. Zhinkin N.I. Mechanisms of speech - M.: Publishing APN RSFSR in 1958. p.