цессе обучения и воспитания детей учат принимать друг друга такими, какие они есть, подводят их к осознанию замысла Божия о каждом из них.
Воспитание здесь склонны понимать как сложный управляемый процесс, в процессе которого осуществляется передача молодому поколению духовных и культурных ценностей. Оно должно быть таким, считает директор школы, чтобы в конечном итоге позволять человеку, пройдя через опыт деятельности, правильно использовать свою свободу. Это значит важно привести ребенка к осознанному выбору ценности в своей жизнедеятельности.
В основе системы воспитания здесь лежит творческая и трудовая деятельность учащихся, а также благотворительность. По мнению директора школы, духовно-нравственное развитие - это есть самовыражение личности через определённую деятельность. Несомненно, важнейшим фактором воспитания, как и в других рассмотренных выше школах, является религия. В данной школе приобщение к католическому вероучению и культуре осуществляется не только посредством изучения специальных предметов, но и путем включения «религиозной составляющей» в другие школьные курсы. Таким образом, по мнению коллектива школы, процесс религиозного образования происходит непрерывно. Кроме того, в данной школе функционирует храм, в котором, например, служатся мессы четыре раза в год для всей школы.
Библиографический список
Таким образом, подводя итог, следует отметить, что исследуемые нами католические школы Италии имеют сложившуюся систему воспитания. Имея общим основанием своей деятельности ценности христианской (католической) культуры, они обладают тем особенным, что связано с их принадлежностью к тому или иному католическому церковному движению или ордену и их педагогическим концепциям соответственно, что выражается, например, в способах получения религиозного образования (отдельные религиозные предметы или рассуждения о Христе в ходе получения общего образования), в степени участия священнослужителей или монашествующих в образовательном процессе и т. п., а также единичные отличия, связанные с применением в процессе воспитания тех или иных форм и методов работы. Несомненно и то, что католическое воспитание, осуществляемое в данных школах, отвечает принципу культуросообразности и тому его пониманию, которое свойственно и православной педагогической культуре, а именно: духовная жизнь, понимаемая как связанная с жизнью во Христе, нуждается для своего развития в эмпирическом материале, то есть организации жизнедеятельности в контексте той или иной религиозной культуры [4, с. 32]. Освоение духовно-нравственных ценностей и ориентиров происходит в них в контексте исторических традиций конкретной (католической) культуры, а не абстрактного культурно-исторического опыта.
1. Психолого-педагогические основы формирования нравственности современной молодёжи: материалы Международной научно-практической конференции (1 ноября 2013 г.). Московский психолого-социальный университет в г. Барнауле Алтайского края, Московский гос. Гуманитарный университет им. М.А. Шолохова. Редколлегия Ю.И. Щербаков, Л.В. Кузнецова, Б.А. Сосновский. Барнаул; Москва: Перо, 2013.
2. Джуссани Л. Рискованное дело воспитания. Москва: Христианская Россия, 2014.
3. Воспитательная система школы: проблемы управления: Очерки прагматической теории. Б.З. Вульфов и др. Москва: Издательская фирма «Сентябрь», 1997.
4. Дивногорцева С.Ю. Культуросообразность православного воспитания. Педагогика. 2009; 1: 30-37.
References
1. Psihologo-pedagogicheskie osnovy formirovaniya nravstvennostisovremennojmolodezhi: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (1 noyabrya 2013 g.). Moskovskij psihologo-social'nyj universitet v g. Barnaule Altajskogo kraya, Moskovskij gos. Gumanitarnyj universitet im. M.A. Sholohova. Redkollegiya Yu.I. Scherbakov, L.V. Kuznecova, B.A. Sosnovskij. Barnaul; Moskva: Pero, 2013.
2. Dzhussani L. Riskovannoe delo vospitaniya. Moskva: Hristianskaya Rossiya, 2014.
3. Vospitatel'naya sistema shkoly: problemy upravleniya: Ocherki pragmaticheskoj teorii. B.Z. Vul'fov i dr. Moskva: Izdatel'skaya firma «Sentyabr'», 1997.
4. Divnogorceva S.Yu. Kul'turosoobraznost' pravoslavnogo vospitaniya. Pedagogika. 2009; 1: 30-37.
Статья поступила в редакцию 26.11.15
УДК 372.881.1
Dongak V.S., Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), Е-mail: dongak@mail.ru
Ochur T.K., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), Е-mail: taigana82@mail.ru
METHODICAL TYPOLOGY OF ENGLISH AND TUVAN PHONETIC SYSTEM. The article examines the typology of English and Tuvan consonantism and vocalism, analyzes its articulatory-acoustic and positional-combinatorial characteristics. Comparison of sounds, their methodical typology helps teachers to eliminate common errors in the articulation of the sounds of the English language under the interfering influence of phonetic features of the Tuvan language. The authors propose a methodical typology for training of the English phonetic system by Tuvan students and recommend the procedure for work on phonetic exercises.
Key words: phonetics, consonants, phoneme, methodical typology, distribution, interference, articulation, intervocalic position.
В.С. Донгак, доц. каф. иностранных языков Тувинского государственного университета, Республика Тува, г. Кызыл,
E-mail: dongak@mail.ru
Т.Х. Очур, ст. преп. каф. иностранных языков Тувинского государственного университета, Республика Тува,
г. Кызыл, E-mail: taigana82@mail.ru
МЕТОДИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО И ТУВИНСКОГО ЯЗЫКОВ
Статья изучает типологию системы английских и тувинских консонантизмов и вокализмов, анализирует их артикуляцион-но-акустические и позиционно-комбинаторные характеристики. Сопоставление звуков, их методическая типология помогает учителю устранить типичные ошибки в артикуляции звуков английского языка под интерферирующим влиянием фонетических особенностей тувинского языка. Авторы предлагают методическую типологию при обучении английской фонетической системы тувинскими учащимися, рекомендуют порядок работы над фонетическими упражнениями.
Ключевые слова: фонетика, согласные, фонема, методическая типология, дистрибуция, интерференция, артикуляция, интервокальное положение.
Методологические основы преподавания иностранных языков в России заложены Л.В. Щербой, Е.Д. Поливановым, С.И. Бернштейном, А.А. Реформатским, И.М. Берманом, Е.И. Пассовым, И.Ю. Шехтер, Г.А. Китайгородской и другими известными учеными. Лингвистическая интерференция, как механизм влияния фонетических, грамматических и лексических элементов доминирующего (чаще всего родного) языка на изучаемый язык, описывается в трудах У Вайнраха, Л.В. Щерба, Э. Хаугена, В.А. Виноградова, Л.И. Баранниковой, Е.А. Будник и И.М. Логиновой и др.
По Е.А. Будник и И.М. Логиновой, под фонетической интерференцией понимается нарушение (искажение) вторичной языковой системы и её нормы в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию произносительных навыков, сформированных на базе данных взаимодействующих систем» [1, с. 23]. А.А. Реформатский уделял большое внимание системности и фонологизации обучения путём «сопоставления фонологических систем для того, чтобы знать, как преодолеть «свое» при усвоении «чужого» [2, с. 75].
В условиях полилингвизма проблема фонетической интерференции приобретает чрезвычайную актуальность. Изучение английского языка тувинскими школьниками происходит в условиях триязычия. Родным языком для обучающихся является тувинский язык - агглютинативный язык тюркской семьи языков. А посредством русского языка ведется преподавание всех учебных предметов кроме тувинского языка и литературы.
В усвоении английской фонетики допускаются типичные ошибки под интерферирующим влиянием звукового строя родного языка. Знание особенностей артикуляционно-акустических и позиционно-комбинаторных характеристик звуков английского и тувинского языков дает возможность целенаправленно анализировать, сравнивать звуковой строй родного и иностранного языков, помогает достичь положительных результатов в усвоении фонетики изучаемого языка.
Произносительные особенности обусловили появление методической типологии фонетического материала, под которой понимается группировка фонем в соответствии с возможными трудностями их усвоения в речи. Основываясь на исследованиях фонетического строя иностранного языка и особенностях его усвоения учащимися, некоторые учёные условно делят все звуки иностранного языка на три группы:
- фонемы, близкие к фонемам родного языка по артикуляции и акустическим свойствам;
- фонемы, которые кажутся в силу наличия общих свойств одинаковыми с фонемами русского языка, но отличающиеся от них существенными признаками;
- фонемы, не имеющие артикуляционных и акустических аналогов в родном языке [3; 4; 5; 6].
Согласно типологии звуков по О.Х. Цахеру существуют 4 группы фонем [7, с. 46-52]. Мы попытаемся распределить фонетический материал английского и тувинского языков по этой методической типологии.
В первую группу входят звуки, схожие с родным языком. Группа согласных, которые в английской фонетической терминологии принято называть сонорными и группа сверхслабых согласных тувинского языка имеют схожие характеристики в обоих языках. Также по артикуляции английский [I] и тувинский [I'] имеют одинаковые настройки. Сильные губно-губные смычные взрывные согласные [р'] и [р'] в артикуляционном плане идентичны, поэтому трудностей в артикуляции английского [р'] для тувинских учеников практически не возникает.
Согласно К.Н. Бурнаковой, английские гласные р], [е], [о], [и] имеют свои артикуляционные соответствия в тувинском языке [8, с. 57]. Артикуляция английского [э:] для носителя тувинского языка не представляет собой сложности в связи с наличием в тувинском языке его прямого соответствия [8, с. 66-67]. В артикуляционном плане гласный [о:] английского языка и [о:] тувинского языка не вызывает затруднений у обучающихся [8, с. 68].
Самыми лёгкими считаются фонемы первой группы, при овладении которыми действует перенос из родного языка и никакой специальной работы с ними не предусматривается.
Вторая группа - звуки, отличающиеся от звуков родной речи местом артикуляции. Рассматривая соответствия, следует помнить, что то или иное конкретное соответствие двух согласных не всегда отражает полное тождество артикуляционной характеристики этих звуков, например: английский звук [Ь|] - по месту образования глоточный согласный; тувинский [Ь|] - по месту образо-
вания заднеязычно-увулярный согласный. При этом необходимо помнить, что любая попытка сопоставлять английский сильный согласный с тувинским слабым согласным или наоборот - некорректно, тем более некорректно сопоставление сильного или слабого согласного с английскими сонантами или тувинскими сверхслабыми. Исключение составляют согласные, отсутствующие в том или другом языке: при их анализе можно подбирать близкий по артикуляции согласный, не считаясь с жестким делением на три группы соответствий (сильные, слабые, сонанты или сверхслабые) [8, с. 25]. Например, англ. w можно соотнести с одним из оттенков реализаций слабого [р], встречающегося в словах howu 'степь' (орфограмма «хову»), но необходимо четко осознавать пределы сходства артикуляции этих согласных и знать принципиальную разницу в их произношении.
Если при произнесении английского [t] кончик языка касается альвеол, образуя полную преграду, тувинский [t] характеризуется как дорсальный дентально-альвеолярный звук.
К этой группе также относятся следующие долгие английские гласные [i:], [a:], [u:]. Бурнакова К.Н. отмечает, что главным и существенным отличием артикуляции долгих гласных звуков [i:] в обоих языках является «однородность артикуляции тувинского гласного [i:] и неоднородность артикуляции английского [i:], характеризующегося как дифтонгоид с начальным отодвинутым назад и сравнительно широким элементом и конечным продвинутым вперед и более узким элементом» [8, 59]. Английский звук [а:] более заднего образования, чем его тувинское соответствие [8, 61]. Тувинский звук [u:] является твердорядным узким лабиализованным долгим монофтонгом в отличие от английского [u:], который характеризуется как долгий лабиализованный дифтонгоид заднего ряда высокого подъема узкой разновидности. При артикуляции английского [u:] надо следить, чтобы обязательно артикулировали начальный продвинутый вперед элемент артикуляции и в конце фонации губы напряжены больше к концу произношения (сравни: new [nju:] - суур [su:r]) [8, с.63].
Третья группа - звуки, похожие на звуки родного языка; их разница трудноуловима, артикуляция сложна из-за мнимой схожести звуков. Например, группа фонем [p], [b], [t], [d], [k], [g] представляет наиболее сложную группу для обучения английской фонетики тувинскими школьниками. Здесь может возникнуть интерференция (отклонение от системы иностранного языка под воздействием родного - негативный перенос с родного языка на иностранный). Данные звуки в потоке речи тувинского языка подвержены к смягчению, т.е. звуки [э] [и] [е] могут влиять на качественное изменение произношения этих фонем.
Отличается также дистрибуция английского [р] и тувинского [р']. Если английский звук [р] употребляется в любой позиции слова, сочетаясь и с согласными, а сильный согласный [р'] тувинского языка употребляется только в начале слов, где в тувинском языке сочетания согласных исключены. Поэтому, определенную трудность для тувинских обучающихся при изучении английского языка представляет употребление английского [р] в инициальных сочетаниях, медиальных интервокальных позициях; медиальных и финальных сочетаниях, которые не характерны для тувинского языка.
В зависимости от ближайшего вокального оформления могут появляться эпентетические вставочные звуки в инициальных сочетаниях с согласным [р].
В потоке речи английские гласные звуки [Л] и [®] могут быть заменены тувинскими [а] и [е], но, в целом, артикуляция звуков [Л] и [®] сложна для тувинских учащихся из-за их мнимой схожести. Поэтому, рекомендуется, просто и доходчиво разъяснить артикуляцию этих гласных звуков и добиваться его беглого произнесения путем многократного повторения, чтобы избежать оту-винизирования не только произношения отдельных звуков, но и целых словоформ [8, с.57 - 58].
В связи с тем, что при обучении в школе сложно достичь безупречного фонетического оформления устной иноязычной речи, в практике преподавания придерживались идеи аппроксимативного обучения произношению, которая заключается в формировании слухопроизносительных навыков на уровне коммуникативно-достаточного приближения к норме. Без ущерба для общения в обучении допускаются фонетические погрешности, не изучаются некоторые фонетические трудности. Вместе с тем, в последнее время психологи и методисты обращают внимание на тот факт, что аппроксимативное произношение учащихся затрудняет восприятие и понимание ими аутентичной речи.
Четвертая группа - звуки, отсутствующие в родном языке. Группа фонем [w] [б] [6] и др. создает ряд трудностей. В тувин-
ском языке нет губно-губных, губно-зубных и зубно-зубных согласных звуков, поэтому эти звуки представляют особую сложность в произношении английских слов у тувинских школьников. Все допустимые соотношения английских согласных, не имеющих аналогий в тувинском языке, будут даны при рассмотрении артикуляции отдельных согласных. Соответственно к каждой группе необходим свой арсенал методических средств для того, чтобы поставить правильное произношение.
Английский гласный монофтонг [э] и дифтонги [зи], [е^, [а^, [аи], [э1], [iэ], [£э], [иэ] «не имеют аналогий в тувинском языке, представляя собой сложное артикуляционно-акустическое единство двух гласных разной настройки и тембра» [8, с. 69]. Бурна-кова К.Н. называет следующие причины трудности усвоения тувинскими слушателями дифтонгов: «1) дифтонги представляют собой контактные сочетания гласных в пределах простого слова, что недопустимо по законам тувинской фонетики; 2) большинство дифтонгов (5 из 8) представляют сочетание гласных, не сочетающихся в пределах простого слова по требованиям закона гармонии гласных в тувинском языке, к ним относятся дифтонги [зи], И, [аи], [э1], [иэ]» [8, с.70].
Таким образом, фонетический материал первой группы является самым легким и специальной работы для усвоения артикуляционных навыков не требуется. Вторая группа английских звуков отличаются от звуков тувинского языка в ос-
Библиографический список:
новном местом артикуляции. Поэтому следует добиваться у учащихся правильной артикуляции, объясняя им место и положение органов речи при произношении и обращая особое внимание на дистрибутивные особенности английских и тувинских гласных. Звуки четвертой группы это звуки, отсутствующие в родном языке, считались наиболее трудными для усвоения фонетической системы иностранного языка. Создание новой артикуляционной базы у учащихся считалось наиболее сложным до недавнего времени. Вместе с тем следует подчеркнуть, что фонемы последней группы неодинаковы по сложности усвоения, трудными являются звуки, артикуляцию которых невозможно показать. Но, несмотря на сложившуюся точку зрения, практика преподавания иностранного языка показала, что наиболее сложной для усвоения иноязычной речи является третья группа, звуки которой более подвержены интерференцию. При обучении фонетического материала третьей и четвертой групп нужно четко объяснить характер и настройку органов речи при произнесении этих звуков и путем многократного повторения изолированной артикуляции и в сочетаниях с гласными и согласными в потоке речи добиться автоматизма правильной артикуляции.
Наличие методической типологии фонетического материала облегчает работу учителя по организации ознакомления и тренировки фонетического материала иностранного языка.
1. Будник Е.А., Логинова М.М. Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия): монография. Москва: МЭСИ, 2012.
2. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка. Из истории отечественной фонологии. Москва: Наука, 1970.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов педагогических институтов. Москва: Просвещение, 1989.
4. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2003.
5. Методическая типология фонетического материала. Available at: http://www.studopedia.ru
6. Медведева О.Л. Основные проблемы обучения произносительной стороне речи в обучении иностранному языку. Available at: http://www.nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library
7. Цахер О.Х. Фонетика немецкого языка. Ленинград: Просвещение, 1969.
8. Бурнакова К.Н. Сопоставление английских и тувинских звуков: учебное пособие. Москва: ЗАО «ФОН», 2013. References
1. Budnik E.A., Loginova M.M. Aspekty issledovaniya zvukovoj interferencii (na materiale russko-portugal'skogo dvuyazychiya): monografiya. Moskva: M'ESI, 2012.
2. Reformatskij A.A. Fonologiya na sluzhbe obucheniya proiznosheniyu nerodnogo yazyka. Iz istorii otechestvennoj fonologii. Moskva: Nauka, 1970.
3. Arakin V.D. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo irusskogo yazykov: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov. Moskva: Prosveschenie, 1989.
4. Gurevich V.V. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo irusskogo yazykov: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2003.
5. Metodicheskaya tipologiya foneticheskogo materiala. Available at: http://www.studopedia.ru
6. Medvedeva O.L. Osnovnye problemy obucheniya proiznositel'noj storone rechi v obuchenii inostrannomu yazyku. Available at: http://www. nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library
7. Caher O.H. Fonetika nemeckogo yazyka. Leningrad: Prosveschenie, 1969.
8. Burnakova K.N. Sopostavlenie anglijskih i tuvinskih zvukov: uchebnoe posobie. Moskva: ZAO «FON», 2013.
Статья поступила в редакцию 24.11.15
УДК 378
Aliyevа F.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Karachay-Cherkessia State University n.a. U.D. Aliyev
(Karachayevsk, Russia), E-m&l: Al.f.r@list.ru
FOLK ARTS AND CULTURE AS A CARRIER OF ETHNIC SPIRITUAL VALUES. The article discusses a structure and functions of national artistic culture. The author demonstrates that folk art as a spiritual process of reflection, search and processing of people information from micro- and macrocosm allows people fulfilling their potential and makes creative art activities emotionally-shaped impressions in accordance with a person's picture of the world. The article concludes that popular culture is created throughout human history ethnic spiritual values, accumulated during the evolution and development of ethnos, as well as storage and distribution of various types of folk art. Folk arts and culture has developed in the ethnic groups and passed down from generation to generation, forms and methods of creation, preservation and dissemination of artistic values, as well as various forms of folk art work.
Key words: folk artistic culture, folk art, ethnic spiritual values.
Ф.Р. Алиева, канд. филол. наук, доц. каф. государственного муниципального управления и политологии
Карачаево-Черкесского государственного университета им. У.Д. Алиева, г. Карачаевск, Е^аН: Al.f.r@list.ru