Пилате, был полутранслитерирован переводчиками как «пила-тизм»: «A day or two later another article appeared in a different paper signed by Mstislav Lavrovich, in which the writer suggested striking and striking hard at all this pilatism and religiosity which I was trying to drag (that damned word again!) into print» [1, с. 75], «Two days later in another newspaper, over the signature of Mstislav Lavrovich, appeared another article, in which its author recommended striking, and striking hard, at Pilatism and at the icon-dauber who had ventured to foist it (again that accursed word!) into print» [2, с. 165]. Тем не менее, ни в одном из переводов нет внетекстового комментария. Проблема в том, что англоязычный читатель, скорее всего, не знает о процессе формирования слова в бывшем Советском Союзе, где суффикс -чин обычно придавал отрицательную коннотацию. Английский же суффикс -изм, подразумевающий состояние, систему доктрин, не несет в себе негативной коннотации, связанной с оригинальным словом.
Таким образом, при переводе сюжета М. Гленни минимизировал авторский замысел романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», чем более современный перевод, предлагая понятное и доступное прочтение содержание произведения англоязычной аудиторией, но при этом текст романа полностью утрачивает зарубежный «дух». Включение элементов иностранного
Библиографический список
языка иллюстрирует, как Р Пивер и Л. Волохонски успешно подчеркнули зарубежный характер исходного текста.
Денотативный смысл обычно хорошо передается в обоих переводах, хотя версия М. Гленни демонстрирует больше контекстных отклонений от оригинала. Советизмы в какой-то степени потеряли смысл в переводе М. Гленни, и поэтому полученный текст получается лингвистически не точным и менее информативным. Английских читателей знакомят с особенностями той эпохи, но, прочитав роман, едва ли можно что-то конкретно узнать из истории того времени. Все данные свидетельствуют о том, что М. Гленни считал советизмы слишком сложными для английских читателей, незнакомых с советской эпохой, и решил избежать «перегрузки» перевода сносками и пояснениями. Вероятно, это была мотивация, лежащая в основе его полного уклонения от одного из самых интересных аспектов стиля М. А. Булгакова. М. Гленни отметил, что основной проблемой перевода советиз-мов является недостаток в языке дополнительных средств.
В переводе же Р. Пивера и Л. Волохонски коннотативное значение советизмов частично сохраняется за счет использования стратегий форенизации и внутри- и внетекстовых комментариев, которых в языке оказалось достаточно для их адекватного восприятия.
1. Glenny M. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1967.
2. Pevear R., Volokhonsky L. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. PENGUIN BOOKS, 1997.
3. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972.
4. Пихурова А.А. Семантическая судьба советизмов-прилагательных в русском языке XX века. Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: 143-144. Available at: www.philol.msu.ru/~rlc2007/ abstracts/?sectionid=4
5. Влахов С., Сидер Ф. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978: 157 - 167.
7. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Санкт-Петербург: Азбука-классика. 2005.
References
1. Glenny M. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1967.
2. Pevear R., Volokhonsky L. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. PENGUIN BOOKS, 1997.
3. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1972.
4. Pihurova A.A. Semanticheskaya sud'ba sovetizmov-prilagatel'nyh v russkom yazyke XX veka. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': III Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo yazyka: 143-144. Available at: www.philol.msu.ru/~rlc2007/ abstracts/?sectionid=4
5. Vlahov S., Sider F. Neperevodimoe vperevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.
6. Vine Zh.-P., Darbel'ne Zh. Tehnicheskie sposoby perevoda. Voprosy teoriiperevoda vzarubezhnojlingvistike. Moskva, 1978: 157 - 167.
7. Bulgakov M.A. Master i Margarita. Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika. 2005.
Статья поступила в редакцию 23.07.18
УДК 811.352.3
Tuguz G.T., Oand. of Sciences (Philology), leading researcher, ARIGI Language Department n.a. T.M. Kerashev
(Maikop, Russia), E-mail: tuguz.71@mail.ru
THE RICHNESS OF THE CIRCASSIAN NART EPIC PHRASEOLOGY. The article deals with some phraseological units that occur in different cycles of the Nart epic of the Adygs, which are a kind of expression of the artistic consciousness of the Adyghe people, which are little-studied in the modern Adyghe language. The scientific interest consists in the analysis of some features of lexical units functioning in the composition of phraseological units, denoting intellectual, physical, physiological, psychological state of a person. To achieve this goal, the authors use semantic, translation, statistical analysis. The results of the study expand and deepen the understanding of phraseological units in the Adyghe language, their place in the language and features of their functioning in speech. The practical significance of the study is the possibility of using its results in lecture courses on the modern Adyghe language, the preparation of textbooks and phraseological dictionaries. It is concluded that the widespread use of phraseological units in the Nart epos as artistic and stylistic means testifies to the richness of the Adyghe language by phraseological units that need to be studied and systematized.
Key words: language, analysis, Nart epic, phraseological units, speech, polysemy, text, words, linguistics.
Г.Т. Тугуз, канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник отдела языка Адыгейский республиканский институт
гуманитарных исследований имени Т.М. Керашева, г. Майкоп, E-mail: tuguz.71@mail.ru
БОГАТСТВО АДЫГСКОГО НАРТСКОГО ЭПОСА ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ
В статье рассмотрены некоторые фразеологические единицы, встречающиеся в разных циклах нартского эпоса адыгов, которые являются своеобразной формой выражения художественного сознания адыгского народа, являющиеся в современном адыгейском языке малоизученными. Научный интерес заключается в анализе некоторых особенностей функционирования лексических единиц в составе фразеологизмов, обозначающих интеллектуальное, физическое, физиологическое,
психологическое состояние человека. Для достижения цели использован семантический, переводческий, статистический анализ. Результаты исследования расширяют и углубляют представление о фразеологизмах в адыгейском языке, их месте в языке и особенностях функционирования в речи. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в лекционных курсах по современному адыгейскому языку, составлении учебных пособий и фразеологических словарей. В заключении делается вывод, что широкое использование фразеологизмов в нартском эпосе в качестве художественно-стилевых средств свидетельствует о богатстве адыгейского языка фразеологическими единицами, которые нуждаются в изучении и систематизации.
Ключевые слова: язык, анализ, нартский эпос, фразеологические единицы, речь, многозначность, текст, слова, лингвистика.
В настоящее время фразеология является одним из активно исследуемых разделов лингвистики, где изучаются как вопросы общей теории фразеологии, так и частные проблемы. Данная статья представляет краткое изложение результатов проведённого анализа, объектом которого являются некоторые фразеологические единицы, которые отражены в адыгском нартском эпосе.
Исследованию фразеологии посвящены труды известных ученых, таких, как В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, Н.Н. Амосова, В.И. Телия, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.А. Карданов, Ю.А. Тхаркахо, С.У. Пазов, З.Х. Бижева, М.М. Магомедханов, А.Г. Гюльмагомедов и др.
«Современная отечественная фразеология рассматривает фразеологические единицы как маленькие тексты, они представляют собой информацию о свернутом виде культурных феноменах народа, исторических событиях, содержат оценку поведения человека в обществе и др.» [1, с. 61].
Вслед за адыговедом Ю.А. Тхаркахо, мы отмечаем, что «адыгейский язык богат фразеологическими единицами, и, изучая, собирая, сравнивая слова в языке нельзя обходить стороной фразеологизмы, которые украшают и делают сильной, образной, убедительной речь» [2, с. 4].
Фразеологизмы - важный строительный материал для языка эпоса. Они делают речь сильной и красочной, образной и убедительной. Они выручают там, где невозможно найти точные определения. Короткая фразеологическая единица может дать более емкую информацию о ком или о чем-либо, чем длинное расплывчатое описание. Фразеологизмы оживляют язык, который становиться более живым и эмоциональным. Эти качества фразеологизмов проявляются даже в разговорной речи, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуются. Фразеологические единицы выражают различные отношения говорящего к высказываемой мысли, чувства, эмоции человека: радость, печаль, удовольствие, пренебрежение, ненависть.
Адыгский эпос «Нарты» богат фразеологическими единицами. Подтверждение тому - результаты анализа материала.
Фразеологизмы широко представлены в разных циклах нартского эпоса. В нашей статье рассмотрим некоторые из них. Например, в цикле «Сэтэнаикъо Саусырыкъу» (цикл о «Саусы-рыко») встречается более 120 фразеологизмов (с повторами). Например: шъхьак1о ехын [3, с. 149]. (букв.: нанести оскорбление, обиду) «оскорбить кого-либо», «обидеть кого-либо», гур мызэгъэн [3, с. 150] (букв.: сердце не находит себе место), «беспокоиться», п1алъэ фэш1ын [3, с. 148] «назначить всчречу», емык1у къэхьын [3, с. 151] «опозориться», хьайнапэ къэхьын [3, с. 74] «опозориться, осрамиться», л1ыгъэ зехьан [3, с. 147] «совершить мужественный поступок» и др.
Ау 1албэчыкъо Тутарыщ нартыбэ ек1одыл1агъэти, Сэтэнэе-гуащэм ыгу загъэщтыгъэп [3, с. 150]. «Но от рук Аль-бечко Тотреша погибло немало нартов, поэтому Сэтэнай беспокоилась».
В цикле «Хъымыщыкъо Пэтэрэз» (цикл о «Химишико Пэтэрез») встречается около 200 фразеологизмов (с повторами). Например: гур к1одын [4, с. 194] «упасть духом», «потерять надежду», к1уач1э и1эн [4, с. 156] «иметь силу», л1ыгъэ зехьан [4, с. 182], «совершить мужественный поступок», к1оч1эгъу фэхъун [4, с. 194] «одолеть силой» и т. д.
Нартымэ агу к1одыгъэ, Пэтэрэзи к1оч1эгъу фэхъухэрэп [4, с. 194]. «Нарты упали духом, они не могут одолеть силой Пэ-тэреза» и др.
В цикле «Сэтэнайрэ Орзэмэджрэ» (цикл о «Сэтэнай и Орзэмес») встречается около 160 фразеологизмов (с повторами). Например: Тхьэ еон «быть проклятым Богом», «попасть в трудное положение», лые ехын «сделать кому-либо плохо», «навредить кому-либо», игъо лъэгъун [5, с. 123] «одобрить что-либо» и др.
Наибольшее число фразеологических единиц, встречающихся в нартском эпосе, связано с названием частей человеческого тела. Например, в цикле «Сэтэнайрэ Орзэмэджрэ» («Сэ-тэнай и Орзэмес») нами выявлены с компонентом гу «сердце» 42 фразеологические единицы, с компонентом шъхьэ «голова» 18 фразеологических единиц. Например: гур е1ун [5, с. 88], «понравиться», гур к1одын [5, с. 119] «упасть духом», «потерять надежду», гур ебгъэн [5, с. 145] «обидеться на кого-либо», гу лъ-ытэн [5, с. 177] «обратить внимание», «догадаться о чем-либо», шъхьэр къэгъэгъунэн [5, с.133] «охранять кого-либо», шъхьэр щыгъэзыен [5, с. 133] «оставить кого-либо», шъхьэр къыпызын [5, с. 162] «поникнуть», «опустить голову» и др.
С помощью соматизма гу «сердце» в структуре фразеологических единиц можно описать множество оттенков чувств и состояний человека; характеристику человека, поведение человека в обществе, отношение человека к окружающей среде и т. д.
Интерес к соматизму шъхьэ «голова» объясняется ее интеллектуальными свойствами человека, его способности мыслить, запоминать. Она воспринимается как центр биологической, эмоциональной, социальной жизни человека.
В нартском эпосе отражены фразеологизмы, имеющие не только одно, но два и более значения. Например: джэуап фэхъун «помочь кому-либо». 1. 1эпы1эн «помогать кому-либо». 2. Иш1у-агъэ ек1ын «посодействовать кому-либо в чем-либо».
К1оч1эгъу фэхъун «одолеть силой», «справиться с чем-либо». 1. Тек1он «победить кого-либо». 2. Фэук1оч1ын «осилить что-либо» и др.
Адэ сыдэу тш1ыщт, амал тыфэхъурэп, к1оч1эгъу тыфэхъурэп, нарт къыгъэнэнэп, - а1уи нартхэр тхьаусхагъэх [4, с. 181]. «А что нам делать, мы не можем его одолеть силой, он уничтожит всех нартов,- пожаловались нарты».
Таких фразеологизмов в эпосе не мало, но многозначность в сфере фразеологии распространена меньше, чем в лексикологии.
В адыгском эпосе «Нартхэр» часто встречаются предложения, внутри которых использованы несколько фразеологизмов. Например:
Лъэшэу ук1элэ хъыжъ, угуджэри осты, гукъэошхуи уи1, шъ-хьак1уи пш1ыгъэ, л1ыгъэми уенэкъокъу [6, с. 277]. «Ты сильно суетливый парень, горишь душой, сильно огорчен, обижен, но держишься мужественно».
В данном предложении отражены четыре фразеологизма: угуджэри осты (букв.: сердцем горишь) «горишь душой», гукъэошхуи уи1 (букв.: имеешь большое горе) «сильно огорчен», шъ-хьак1уи пш1ыгъэ (букв.: сделал оскорбление, обиду) «оскорбился», «обиделся», л1ыгъэми уенэкъокъу (букв.: соревнуешься с мужеством) «держишься мужественно».
Ащыджэ шъхьак1о къыуахын агу хэлъ! [6, с. 214]. «Этим они намерены оскорбить тебя».
В данном предложении встречаются два фразеологизма: шъхьак1о къыуахын (букв.: нанести оскорбление, обиду) «оскорбить, обидеть» и агу хэлъ (букв.: держать в сердце) «имеют намерение» и др.
Анализ материала показывает, что в эпосе часто одна и та же фразеологическая единица повторяется в одном тексте. Например: шъхьак1о ехын [1, с. 148]«оскорбить, обидеть» используется 2 раза, л1ыгъэ зехьан [1, с.149]«совершить мужественный поступок» отражается 3 раза, п1алъэ фэш1ын «установить срок» встречается 5 раз в тексте «Нарт Саусырыкъорэ 1албэчы-къо Тутарыщрэ зэрэзэзэуагъэхэр» «Поединок нарта Саусырыко и Альбечко Тотреша». В данном тексте нартского эпоса нами выявлено 32 фразеологические единицы. Например: гур мызэгъэн [3, с. 150] (букв.: сердце не находит себе место) «беспокоиться», емык1у къэхьын [3, с. 151] (букв.: принести позор) «опозориться», шъхьак1о ехын [3, с. 149], (букв.: нанести оскорбление, обиду) «оскорбить, обидеть», п1алъэ фэш1ын [3, с. 148], (букв.: сделать срок) «установить срок» и др.
Вся деятельность нартов проходит в условиях борьбы и поэтому - героизм один из способов самоутверждения в обществе нартов. Мужество, храбрость, честность, прямота - отличительные черты нартов.
Адыгский эпос «Нарты» изобилует фразеологизмами, отражающими силу, мужество, храбрость нартских героев. Таких фразеологизмов, например, в цикле «Химишико Пэтэрез» - 24 единицы: к1оч1эгъу фэхъун «одолеть силой», л1ыгъэ и1эн «иметь мужество», к1уач1э и1эн «иметь силу», к1оч1эгъу фы-рикъун «победить силой» и др.
Хъымыщыкъо Пэтэрэз л1ы мыгъэгъу л1ы пхъашэу, гу бзаджэхэм ашъхьашъо рык1оу, атхыц1ашъо шъолъыр рищэу Нарты къихъуагъ [4, с.192]. «Химишико Пэтэрез родился в стране Нартов неуступчивым, мужественным, суровым, против злых людей» и т. д.
В цикле о «Саусырыко» - 15 единиц: л1ыгъэ изын «быть полным мужества», л1ыгъэр гъэунэфын «испытать мужество», л1ыгъэ зэрихьан «совершить мужество» и др.
Арыти, джыри Саусырыкъо зыдэк1ым нартмэ къяк1угъэ дзит1ор зэбгырифыгъэ, л1ыгъэ зэрихьагъэ нахь мыш1эми,
Библиографический список
модрэ шыум шъхьак1о къырихыгъэти, дзит1умэ зэряуагъэм ихъэбари, шыум зэрэ1ук1агъэри янэ ри1отэжьы ш1оигъуагъэп [3, с. 149]. «Хотя он совершил мужественный поступок в отсутствие Саусырыко, разогнав два отряда войска, напавших на нар-тов, но один всадник его оскорбил, поэтому про эту историю он не хотел рассказывать матери» и др.
В цикле о «Шэбатыныко» - 15 единиц: к1оч1эгъу фэхъун «одолеть силой», л1ыгъэ хэлъын «быть мужественным», л1ыгъэ къыхэфэн «совершить мужественный поступок», л1ыгъэ изын «быть полным мужества» и др.
Л1ыгъэшко хэлъэу ар чынтымэ язэуагъ [6, с. 104]. «С большим мужеством он воевал с чинтами» и др.
Фразеологизмы, использованные в эпосе, показывают нартских героев храбрейшими, сильнейшими, отважными защитниками, мужественными, ловкими, независимыми богатырями.
Анализ материала доказывает богатство нартского эпоса фразеологизмами, которые не только увеличивают количественный состав, они обогащают его своей особой выразительностью, образностью, неповторимым своеобразием.
1. Пелипенко Л.М. Когнитивная репрезентация нумеративных фразеологических единиц с компонентами one, two, three / один, два, три. Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015; Вып. 3: 60 - 64.
2. Тхаркахо Ю.А. Фразеологический словарь адыгейского языка (на адыгейском языке). Майкоп, 1980.
3. Нарты. Адыгский эпос. Собрание текстов: в 7 томах. Т. 2. Составитель А.М. Гадагатль. Майкоп, 1969.
4. Нарты. Адыгский эпос. Т. 4. Майкоп, 1970.
5. Нарты. Адыгский эпос. Т. 1. Майкоп, 1968.
6. Нарты. Адыгский эпос. Т. 3. Майкоп, 1970.
References
1. Pelipenko L.M. Kognitivnaya reprezentaciya numerativnyh frazeologicheskih edinic s komponentami one, two, three / odin, dva, tri. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Filologiya i iskusstvovedenie. Majkop, 2015; Vyp. 3: 60 - 64.
2. Tharkaho Yu.A. Frazeologicheskij slovar' adygejskogo yazyka (na adygejskom yazyke). Majkop, 1980.
3. Narty. Adygskij 'epos. Sobranie tekstov: v 7 tomah. T. 2. Sostavitel' A.M. Gadagatl'. Majkop, 1969.
4. Narty. Adygskij 'epos. T. 4. Majkop, 1970.
5. Narty. Adygskij 'epos. T. 1. Majkop, 1968.
6. Narty. Adygskij 'epos. T. 3. Majkop, 1970.
Статья поступила в редакцию 14.06.18
УДК 811.133.1'255.2
Fedorinov A.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia),
E-mail: fedalexis@mail.ru
SYNTACTICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF THE STORY "THE QUEEN OF SPADES" BY A.S. PUSHKIN INTO FRENCH. The article presents a study on the identification of translation transformations and inaccuracies in the translation into French of the story "The Queen of Spades" by A.S. Pushkin at the syntactic level. A qualitative and quantitative analysis of syntactic transformations in the translation is carried out. It is revealed that the main translational transformations are replacements, additions, omissions and permutations. The researcher offers options for translating of the missing sentences, as well as fragments of the text, containing inaccuracies in translating French language.
Key words: artistic translation, translation transformations, authentic text, source language, translating language.
А.В. Федоринов, канд. пед. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург,
E-mail: fedalexis@mail.ru
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «ПИКОВАЯ ДАМА»
В статье представлено исследование по выявлению трансформаций и неточностей в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» на синтаксическом уровне. Проведён качественный и количественный анализ синтаксических трансформаций (преобразований) в переводе. Выявлено, что основными переводческими трансформациями являются замены, добавления, опущения, перестановки. Автором предлагаются варианты перевода отсутствующих предложений, а также фрагментов художественного текста, содержащих неточности в переводящем (французском) языке.
Ключевые слова: художественный перевод, переводческие трансформации, аутентичный текст, исходный язык, переводящий язык.
Россию и Францию связывают давние дружеские отношения, начиная с правления Киевского князя Ярослава Мудрого. Династические браки способствовали укреплению мира и дружбы между государствами. Ярослав Мудрый отдал свою вторую дочь Анну замуж за французского короля Генриха I, который «... овдовел в 1044 году и не имел легитимного наследника. Анна Ки-
евская стала королевой Франции 19 мая 1051 года и управляла ею после кончины своего супруга...» [1].
Культурные связи между Россией и Францией не ослабевают до сих пор.
Актуальность статьи вызвана противоречием между возрастающим интересом зарубежных читателей к шедеврам литера-