Библиографический список
1. Pröhle W. Balkarische Studien, Keleti Szemle, t. 10, Budapest, 1909.
2. Lindner G. Einführung in die experimentelle Phonetik. Berlin, 1969.
3. Скалозуб Л.Г Артикуляторная динамикаречеобразования. Диссертация... доктора филологических наук. Киев, 1980.
4. Dieth E. Vademecum der Phonetik. Berlin: Verlag, 1950.
5. Moulton W. The Sounds of English and German. Chbago, 1966.
6. Philipp M. Phonologie der deutschen Sprache. Berlin, 1976.
7. Pritsak O. Die ursprünglichen türkischen Vokallängen im Balkrischen. U. Deny Armagani, Istambul, 1956.
8. Уроева РМ. К вопросу о длительности гласных в немецком языке. Учёные записки 1-го Московского пединститута иностранных языков, 1954.
9. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1968.
10. Бондарко Л.В. Акустические характеристики речи. Слух и речь в норме и патологии. Ленинград, 1977.
11. Pröhle W. Balkarische Studien, Keleti Szemle, t. 10, Budapest, 1909.
12. Филоненко Ф.И. Грамматика балкарского языка. Нальчик, Эльбрус, 1940.
13. Алиев У А. Карачаево-балкарская грамматика. Кисловодск, 1930.
References
1. Pröhle W. Balkarische Studien, Keleti Szemle, t. 10, Budapest, 1909.
2. Lindner G. Einführung in die experimentelle Phonetik. Berlin, 1969.
3. Skalozub L.G. Artikulyatornaya dinamika recheobrazovaniya. Dissertaciya... doktora filologicheskih nauk. Kiev, 1980.
4. Dieth E. Vademecum der Phonetik. Berlin: Verlag, 1950.
5. Moulton W. The Sounds of English and German. Chisago, 1966.
6. Philipp M. Phonologie der deutschen Sprache. Berlin, 1976.
7. Pritsak O. Die ursprünglichen türkischen Vokallängen im Balkrischen. U. Deny Armagani, Istambul, 1956.
8. Uroeva R.M. K voprosu o dlitel'nosti glasnyh v nemeckom yazyke. Uchenye zapiski 1-go Moskovskogo pedinstituta inostrannyh yazykov, 1954.
9. Budaev A.Zh. Sistema fonem sovremennogo karachaevo-balkarskogo yazyka. Nal'chik, 1968.
10. Bondarko L.V. Akusticheskie harakteristiki rechi. Sluh irech' v norme i patologii. Leningrad, 1977.
11. Pröhle W. Balkarische Studien, Keleti Szemle, t. 10, Budapest, 1909.
12. Filonenko F.I. Grammatika balkarskogo yazyka. Nal'chik, 'El'brus, 1940.
13. Aliev U.A. Karachaevo-balkarskaya grammatika. Kislovodsk, 1930.
Статья поступила в редакцию 25.05.19
УДК 811.352.3
Tuguz G.T., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Language Department, ARIGI n.a. T.M. Kerashev (Maikop, Russia), E-mail: tuguz.71@mail.ru
PHRASEOLOGICAL UNITS REFLECTING HUMAN LIFE AND DEATH IN THE ADYGHE LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF THE ADYGHE EPIC "NARTS").
The article deals with phraseological units expressing physiological processes - щы1эныгъ 'life' and л1эныгъ 'death'. The scientific interest is a study of specific features of some phraseological units that characterize life and death, inextricably linked with each other in the consciousness of the people of a native speaker. Semantic, translation, stylistic analysis is used to achieve the main task. The results of the study deepen the understanding of phraseological units in the Adyghe language and their features of functioning in the language and speech. The practical significance of the study lies in the possibility of using its results in the preparation of textbooks, in lecture courses in the Adyghe language.
Key words: phraseological units, speech, language culture, language, expressiveness, stable word combinations, nominative function, life, death.
Г.Т. Тугуз, канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник отдела языка, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований
имени Т.М. Керашева, г. Майкоп, E-mail: tuguz.71@mail.ru
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ЧЕЛОВЕКА В АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АДЫГСКОГО ЭПОСА «НАРТЫ»)
В статье рассматриваются фразеологические единицы, выражающие физиологические процессы, выраженные словами щы1эныгъ 'жизнь' (как появление на свет, пребывание на белом свете) и л1эныгъ 'смерть' (как уход из жизни). Научный интерес представляет исследование специфических особенностей некоторых фразеологизмов, характеризующих жизнь и смерть, неразрывно связанные друг с другом в сознании народа носителя языка. Для достижения цели использован семантический, переводческий, стилистический анализ. Результаты исследования углубляют представление о фразеологических единицах в адыгейском языке и их особенностях функционирования в языке и речи. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в составлении учебных пособий, в лекционных курсах по адыгейскому языку.
Ключевые слова: фразеологизмы, речь, языковая культура, язык, выразительность, устойчивые словосочетания, номинативная функция, жизнь, смерть.
Адыгейский язык богат фразеологизмами. Фразеологический запас адыгейского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. Фразеологический фонд является сокровищницей адыгейского языка.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Значение фразеологических единиц состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Правильно понимать и использовать фразеологизмы считается одним из показателей совершенства речевого мастерства, высокого уровня языковой культуры. Чем богаче фразеологический запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, четкость, образность, неповторимое своеобразие. Незнание источника фразеологических единиц адыгейского языка, как и любого языка, приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры.
В разработку фразеологии большой вклад внесли В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Н.М. Шанский, А.И. Молотков и другие учёные.
Теоретическое изучение фразеологии адыгейского языка начинается трудами Ю.А. Тхаркахо, Н.Р Иванокова, А.А. Шаова и других учёных.
«Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [1, с. 100].
Несмотря на большое количество исследований, посвящённых проблемам фразеологии, многие вопросы продолжают вызывать разногласия среди учёных, некоторые мало изучены.
Так, например, не изучены особенности фразеологических единиц адыгского нартского эпоса, в которых сконцентрирован богатейший материал не только по языку, но и по культуре адыгского народа, его истории, этнографии, художественному образному мышлению. В связи с этим актуальным для исследования становится данная проблема.
Целью анализа является выявление некоторых представлений о жизни и смерти, которые присутствуют в сознании адыгского народа и отражаются во фразеологическом фонде адыгейского языка.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи: рассмотрение фразеологических единиц, выражающих физиологические процессы жизни и смерти в адыгейском языке (на материале адыгского нартского эпоса), определение некоторых особенностей перевода фразеологических единиц с языка оригинала на другой язык.
Научная новизна заключается в том, что впервые в работе проведён анализ особенностей фразеологических единиц в адыгском нартском эпосе, выражающие физиологические процессы, такие, как жизнь как шь11эн «жить» и смерть как л1эн «умереть».
«Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях является единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.» [2, с. 5].
Замена лексических единиц на фразеологические единицы обусловливается тем, что и те, и другие имеют номинативную функцию.
«Фразеологизмы - характерная часть номинативного состава языка, главное в них - не структурно-семантическое отличие от слов или сочетаний слов, а тот способ, каким они выполняют то или иное номинативное «предназначение» [3, с. 80].
Фразеологические запасы адыгейского языка весьма велики и крайне разнообразны, передаваемыми ими оттенками. Существуют различные виды фразеологических единиц. Среди них особое место занимают фразеологические единицы, связанные с человеком, которые нашли отражение и в нартском эпосе адыгов. Например: шъхьэр нэк1ын [4, с. 155] (букв.: быть голове пустой) «быть легкомысленным», ыпсэ 1ухын [5, с. 298] (букв.: убрать душу) «убить», игущы1э маш1о хэлъын [5, с. 294] (букв.: быть огню в словах) «иметь силу», къэрар и1эн [4, с. 183] (букв.: иметь совесть) «быть честным» и т. д.
Исследование фразеологизмов в адыгских языках, отражающих жизнь человека, взаимоотношения людей, создают представление о миропонимании адыгского народа, окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной жизни народа, определяют направления, требующие внимания для развития языка и культуры.
Фразеологические единицы, обладающие способностью придавать тексту различную эмоционально-экспрессивную окрашенность, охотно используются в адыгском эпосе «Нарты» как в прозаических, так и в поэтических текстах. Например: к1энэк1алъэ ш1ын «насмехаться над кем-л.».
Тхьагъэлыдж яныо ныо сэмэркъэуш1ылэ - жэ маисэк1аеу щытыти:
- О, фэсапщи, фэсапщи, Испы-гуащэу тик1ас, Укъэмысызэ оук1орэи! -
къыз1уипхъоти, к1энэк1алъэ т1эк1уи фиш1эу ри1уагъ а1о [6, с. 219]. «Тхагаледжа старуха шутница - красноречива:
- О, добро пожаловать, добро пожаловать, Исп-княгиня наша любимая,
Не успев дойти, падаешь! -сказала ей резко и с насмешкой».
Хьайнапэ къахьын (букв.: позор принести) «опозориться кому-л.». Непэ хьайнапэу къэпхьыгъэр Шъыдэу хьайнэпэ дэда [7, с. 74]. «Как ты сильно опозорился сегодня».
Фразеологизмы способны не только выразить мысль более емко, но и передать отношение или оценку, что показывают приведенные примеры.
Тема жизни и смерти являются одной из важнейших в национальной культуре и ментальности каждого народа. В данной работе наше внимание будет уделено фразеологизмам, отраженным в нартском эпосе адыгов, чётко описывающим физиологические процессы жизни (как появление на свет, пребывание на белом свете) и смерти (как уход из жизни) человека.
Анализ материала позволил нам выделить в адыгейском языке следующую семантическую группу фразеологизмов, выражающих разные виды смерти человека:
Преждевременная смерть: зэузапсэ хъун [8, с. 76] «внезапно умереть», игъонэмысы хъун [8, с. 79] «умереть в юном возрасте», къозэу ишъын [5, с. 40] «скоропостижно скончаться», и т. д.
Садэжь къы1уыхьи, бжъэу с1ыгъыр с1эк1иутыгъ, ичатэ къырипхъоти щэджыблэ къыхэк1ыгъэти, къэогъу римыгъафэу ыупк1этагъэ нахь, щэджы-блэр хэлъэу санэм сешъуагъэмэ къозэу сыригъэшъытыгъ [5, с. 40]. «Подошёл ко мне, выбил рог из моих рук, где была кобра, вытащил меч и разрубил ее на части, не дав возможности ужалить, если бы я выпил вино с коброй, то скоропостижно скончался бы».
Насильственная смерть: ыпсэ 1ухын [5, с. 298] (букв.: убрать душу) «убить», «лишить жизни», ышъхьэ ш1охын [7, с.158] (букв.: голову снять»), «убить» и т. д.
Щэ щэк1эр сымыухызэ псэ зы1усхыджэ, 1оф бдыси1эжьэп [5, с. 298]. «Если я тебя убью, пока не закончу тридцать пуль, с тобой не буду иметь больше дел».
Естественная смерть: дунаим ехыжьын [5, с. 107] (букв.: уйти из этого мира) «умереть, скончаться», гъаш1эр ухын [5, с. 293] (букв.: жизнь закончить) «уме-
реть, скончаться», дунаир хъожьын [5, с. 254] (букв.: поменять мир) «умереть, скончаться) и т. д.
- Зыпхъу си1эти дунаир зихъожьыгъэр тхьэмафэ хъугъэ. [5, с. 254] «У меня была одна дочь, но она умерла неделю назад».
Смерть в сражении: ищы1эныгъэ ыгъэт1ылъын (букв.: положить жизнь) «погибнуть», ышъхьэ ыгъэт1ылъын [8, с. 186]. (букв.: положить голову) «погибнуть» и т. д.
Заом иапэрэ илъэс дэдэ Украинэм ышъхьэ щигъэт1ылъыгъ [8, с. 186]. «Он погиб на Украине в самый первый год войны».
На наш взгляд, фразеологизм дунаим ехыжьын [5, с.107] (букв.: уйти из этого мира) «умереть, скончаться» можно отнести ко всем видам смерти, так как какая бы ни была смерть - это уход из жизни в иной мир.
В адыгейском языке, как и в других языках, смерть - это покой. Исследованный материал показывает, что человек после смерти засыпает вечным сном, обретает покой. В создании образности таких фразеологизмов, отражающих смерть, определенное место занимает соматическая лексика: гу «сердце», нэ «глаза», лъакъо «ноги». Гур къэуцун «сердцу остановиться», нэхэр к1осэн - меркнет взор, нэхэр къэмыплъэжьын «зыкрыть глаза», ылъакъохэр ыушхужьын «протянуть ноги» и т. д.
Смерть характеризует переход из одного физического состояния в другое. Смерть ассоциируется с концом жизни, с тем, что человек уходит в иной мир и расстается со всем тем, что его окружает. Это и выражается фразеологизмами.
По наблюдениям исследователей «в последнее время отмечается все возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке, переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» [9, с. 39].
Фразеологические единицы адыгейского языка, описывающие понятие жизнь, выражают мировоззрение адыгского народа. По мнению адыгов, как и других народов, жизнь - это большая ценность для человека. Жизнь активна, деятельна, проходит в движении. Во фразеологическом фонде адыгейского языка широко представлены фразеологизмы, описывающие и счастливую жизнь и тяготы жизни. Их рассмотрение в данной работе не входит в наши цели.
В традиционной системе ценностей адыгейского языка фразеологизмы со словами щы1эныгъ «жизнь», л1эныгъ «смерть» занимают значительное место. Слова щы1эныгъ «жизнь», л1эныгъ «смерть» во фразеологизмах адыгейского языка, как и в других языках чаще всего связываются с концептами «человек», «судьба», «природа».
В адыгейском языке в значении шы:1эн «жить» употребляются в основном фразеологические единицы:
1) со значением «родиться» дунаим къытехъон, дунаим къытехьан [7, с. 290] «появиться на свет».
Иджи щы1э ц1ыху ц1ык1ухэм къалэжьхэм абы хуэдэ беркэт хэлъыжынукъ-ым, нарт Сосрыкъуэ угъурсызу дунейм къытехьащи [7, с. 290]. «Теперь заработок маленьких людей не будет таким добротным, потому что нарт Саусырыко появился на свет несчастным».
2). В значении «жить» употребляются в основном фразеологизмы дунэе нэфым тетын (букв.: стоять на белом свете) «пребывать на белом свете», гъ-аш1эр къэхьын [5, с. 284] (букв.: нести жизнь) «жизнь проживать», отражающие временной отрезок, в течение которого человек живет на свете;
дунэе нэфым хэплъэн (букв.: смотреть на белый свет) «видеть белый свет», показывающий способность человека проявлять признаки жизни, что отличает его от других фразеологизмов;
гъаш1эр к1ыхьэ хъун [7, с. 62] (букв.: стать жизни длинной) «жить долго».
Ар дунэе нэфым тетыфэк1э зыгъэгумэк1ыгъэ щы1эп. - Он пока пребывал на белом свете, не о чем не беспокоился.
- Алахьэм уигъаш1э к1ыхьэ еш1, сик1ал! [7, с. 62]. - Да продлит Аллах твою жизнь, сынок!
3). В значении «родить» щы1эныгъэ етын (букв.: дать жизнь) «подарить жизнь кому-л.».
Ныр щы1эныгъэ къыозытыгъэр арэп, узып1угъэр ары нахь. - Мать не та, которая подарила жизнь, а та, которая воспитала.
Проведённый анализ фразеологизмов, характеризующих шыНэныгъ «жизнь» и л1эныгъ «смерть» в языковой культуре адыгейского народа, показал, что наиболее часто л1эн «умереть» предстает в сознании людей как: «расставание души с телом после смерти», «переход из одного физического состояния в другое», «конец жизни» и шы:1эн «жить» как: «появление на свет», «пребывание на белом свете». Данные смыслы понятий шыНэн «жить» и л1эн «умереть» являются общечеловеческими и общекультурными, так как эти представления о щы1эныгъ «жизни» и л1эныгъ «смерти» присущи как адыгейскому народу, так и многим другим народам.
Фразеологические единицы адыгейского языка сохранили бесценное богатство и национальную самобытность адыгейского народа. Адыгейские фразеологизмы - богатый источник знаний о культуре и менталитете носителей языка.