УДК 81'373.72
ББК 81.033
Т 81
Тугуз Г.Т.
Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка АРИГИим. Т.М. Керашева, email: cmarieta@mail.ru
О некоторых соматических фразеологических единицах в адыгском нартском эпосе
(Рецензирована)
Аннотация:
Анализируются соматические фразеологизмы адыгейского языка, функционирующие в героическом эпосе «Нарты», являющегося своеобразной формой выражения художественного сознания адыгов, которые в современном адыговедении остаются недостаточно изученными. Научный интерес заключается в анализе некоторых особенностей функционирования лексических единиц гу «сердце» и шъхьэ «голова» в составе соматических фразеологизмов, обозначающих интеллектуальное состояние человека, встречающееся в нартском эпосе. Для достижения цели использован переводческий анализ текстов оригинала, подсчет, семантический анализ. Результаты исследования расширяют и углубляют представление о соматических фразеологических единицах адыгейского языка, их месте в системе языка и особенностях функционирования в речи, в обеспечении методологической основы для дальнейшего их изучения в адыгейском языке, а также обладают практической значимостью, заключающейся в использовании соматических фразеологических единиц в составлении фразеологических словарей, а также в их распространении в языке и речи, вследствие чего они могут стать важной составной частью адыгской фразеологии. Использование соматических фразеологизмов способствует повышению фразеологического творчества всех носителей того или иного национально-культурного менталитета, всех говорящих на том или ином языке.
Ключевые слова:
Соматические фразеологизмы, эпос, язык, образность, анализ, лингвокулыура, фразеология.
Tuguz G.T.
Candidate of Philology, Leading Researcher of the Language Department, the Ady-ghe Republican Research Institute of the Humanities named after Т. M. Kerashev, e-mail: cmarieta@mail. ru
Some somatic phraseological units in the Circassian Nart epos
Abstract:
Analysis is made of somatic phraseological units of the Adyghe language functioning in the Narts heroic epos, which is an original form of expression of artistic consciousness of the Adyghes. This problem remains poorly investigated in the Adyghe modern cultural studies. The goal of this scientific research is to analyze some features of functioning of lexical units of gu «heart» and shkhe «head» in the composition of somatic phraseological units
denoting intellectual state of a person found in the Nart epic. To achieve this goal we used the translation analysis of the original text, counting and semantic analysis. The results of this study extend and deepen the understanding of somatic phraseological units of the Ady-ghe language, their place in the language system and peculiarities of functioning in speech; these results provide a methodological basis for their further study in the Adyghe language. Also they have practical significance, which is expressed in the use of somatic phraseological units in compiling phraseological dictionaries, as well as in their distribution in language and in speech, therefore they can become an important part of the Adyghe phraseology. The use of somatic phraseological units promotes phraseological creativity of all carriers of a national-cultural mentality, of all who speak one or another language.
Keywords:
Somatic idioms, epic, language, imagery, analysis, linguistic culture, phraseology.
Соматические фразеологизмы занимают определенное место во фразеологии любого языка. «Соматические фразеологические единицы (далее СФЕ) как специфические языковые знаки служат средством выражения познаваемых нами фрагментов того или иного коммуникативного события в том его виде, как он представляется нашему сознанию. Поэтому изучение СФЕ позволяет не только приоткрыть «завесу» какой-либо этнической лингвокулыуры, но и выявить особенности ее дискурсивно-когнитивного субстрата» [1: 16], т.е. той «структурированной совокупности знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета, все говорящие на том или ином языке» [2: 192].
Фразеологические единицы (ФЕ) с соматическими компонентами, являющиеся предметом нашего исследования, образуют большую группу во фразеологии адыгейского языка. Мы остановимся на некоторых соматических фразеологизмах, встречающихся в нартском эпосе.
Из соматической группы лексики общими для абхазо-адыгских языков ады-говеды (Кумахова З.Ю.,Анчек С.Х. и др.) определяют следующие слова: шъхьэ «голова», гу «сердце», бзэгу «язык», цэ «зуб», пэ «нос», нэ «глаз», цагэ «ребро», ш1у «печень», лъы «кровь», лы «мясо», шъо «кожа» [3: 98] и другие.
Наиболее частотными являются
фразеологические единицы с соматическими компонентами гу «сердце» и шъхьэ «голова». Они и составляют наибольшее количество фразеологизмов в адыгском эпосе «Нартхэр» («Нарты»), Например, в цикле «Сэтэнайрэ Орзэмэджрэ» («Сэтэ-най и Орзэмес») эти фразеологизмы составляют: с компонентом гу «сердце» - 42 единицы, шъхьэ «голова» -18 единиц: гур е1ун (букв, 'к сердцу подошло'), «нравиться». Угу зэ1урэр - къыоттын. - «Что тебе понравится - отдадим» [4: 88]. Гук1э чэ-фын (букв, 'веселиться сердцем'), «быть веселым». МыЪрысэм ыку фыжъэу тхъу с1ынэм фэдэр ынэгу щифэти - фыжьыб-зэу, ышъо жъыутэхэу къабзэу, моу укъи-щэу рэхъущтыгъэ; ышъуапЪ ыжъоу, ащ ыпс ригъашъорэр - ыгуджэ чэфэу, хьа-лэлэу, гук1эгъуфо хэлъэу ышЪущтыгъ. - «Мякоть яблока, как масло, мазала на лицо, - кожа становилась белой, чистой, блестящей; кожуру варила и отвар кому давала пить - веселились и становились добродушными» [4: 89]. Гур к1одын (букв, 'пропасть сердцу'), «потерять надежду», «упасть духом» [4: 119], гур ебгъэн «обидеться на кого-либо» [4: 145], гу лъытэн «догадаться о чем-либо» [4: 177], шъхъэр къэгъэгъунэн (букв, 'охранять голову'), «уберечь кого-либо». Ай гу лъитишъ, Шэ-батыныкъо ятэ Орзэмэджым ышъхъэ къыригъэгъунэнэу зыфигъэхьазырыгъ а мэфаем. - «Она догадалась об этом, подготовила Шэбатыныко к тому дню, чтобы он защитил голову отца Орзэмеса» [4:
159]. Шъхъэм фэ1ожъын «сказать себе что-либо». «Сыд паемэз блыгум зэрэпсау-хэу къосымыгъэтыгъэх» - к1эгъожьыгъэу ышъхъэ фи1ожьыгъ. - «Почему их живыми я не оставил стоять в лесу» - сказал он себе [4: 81]. Шъхъэр ш1отхъын (букв, 'оторвать голову'), «убить кого-либо» [4: 143], шъхъэр щыгъэзыен «оставить кого-либо» [4: 133] и т. д.
Исследуя фактический материал в текстах адыгского нартского эпоса, мы выявили следующие соматические фразеологические единицы с компонентом гу «сердце» и отнесли их к следующим группам:
1 .Фразеологизмы, в основе образования которых лежит понимание сердца как органа, регулирующего общее духовное состояние. Гум къэк1ын (букв, 'задумать сердцем'), «надумать», «решить». Бжъэр нахьыпэу ратыни ирсын рамытызэ рагъ-эгъэутэшъонэу агу къэк1ыгъ. - «Они надумали дать ему сперва рог с выпивкой, без еды, чтобы он опьянел» [4: 175]. Гум филъын (букв, 'в сердце держать'). На-ртымэ жъалымагъэ агу къысфилъ. - «В сердцах нартов таится злоба на меня» [4: 174]. Гур мэк1эн «быть малодушным», «находиться в подавленном состоянии». Ыгу зымак1эджэ тэ ар тыук1ыт. - «Когда он будет в подавленном состоянии, мы его убьем» [4: 123].
2.Фразеологизмы, которые группируются вокруг значения слова гу «сердце» как источника, символа духовных сил, символа мужества, смелости, воли. Например: Гур ихын (букв, 'вынуть сердце'), «напугать». - Сэры зиЪр гукъао! - ьйуишъ Шэбатыныкъо къызэджэм, нартэу ис-хэр макъэуу к1алэм къы1ук1ыгъэм - агу ри-хэу къеплъыгъэх. - «У меня есть обида! -крикнул Шэбатыныко, - нарты, сидевшие, услышав его голос, испуганно посмотрели на него» [4:162]. Гур к1одын (букв, 'сердцу пропасть'), «упасть духом», «расстроиться» и т. д. Сыгу к1одыгъэу сыкъэсыжьыгъ. - «Расстроенный я вернулся» и т. д.
3.Фразеологизмы, которые группируются вокруг значения слова гу «серд-
це» как части человеческого организма, через которую устанавливаются и регулируются взаимоотношения между личностью и окружающей средой. Например: Гур фэпсэфын «душой быть спокойным за кого-либо». Ащ угу фэдгъэпсэфын, -къыраГуагъ. - «За него будь спокоен, - сказали ему» [4: 126]. Гур е1ун «нравиться». Хык1и, к1ылъи уизэфэд, О фэдэл1тэ тлъэгъугъэп! - а1уагъ. О тшыпхъуищы моу къахади Угу зэ1урэр - къыоттын\ -«Такого мужчину мы еще не видели! - сказали они. Вот наши три сестры. Выбирай, кто понравиться - отдадим» [4: 88]. Гум ыхьын (букв, 'сердцу нести'), «нравиться» [4: 63], гур емы1ун (букв, 'сердцу не нравиться'), «не иметь желания, не иметь расположения к кому-чему-л.» [4: 132] и т. д.
4. В основе образования следующей группы фразеологизмов лежит представление о сердце как о источнике, реакторе чувств. К ним относятся: гур плъын (букв, 'сердцу быть раскаленным'), «злиться». «Сэ сыгу къэзгъэплъэу, апэ дэди ти1агу сыкъызыдэк1ым к1алэмэ хъонэу къысфаш1ыгъэр непэ къыса1уагъэм фэ-дэу сыгу хэлъ. - «Что меня злит с первого раза, когда я вышел с нашего двора, то, что мальчики обозвали меня, я помню это как сегодня» [6: 277]. Гур къутэн (букв, 'разбить сердце'), «обидеть». Шъыд къэхъуи, Шэбатыныкъу, шъыда угу къэ-зыкъутагъэри, къыпщыш1ыгъэри шъы-ды гукъау? - къеупч1ыгьэх. - «Что случилось, Шэбатыныко, что огорчило тебя, какая беда приключилась с тобой? - спросили его» [5: 271]. Гур изын (букв, 'выпасть сердцу'), «испугаться» [6: 215] и т. д.
5. Следующую группу фразеологизмов представляют фразеологические единицы, в которых гу «сердце» используется как символ желаний. Например: Гум къэк1ын (букв, 'задумать сердцем'), «решить», «надумать». Уий фэдиз щытхъу зыпылъ пшъашъэр нарт Шэбатныкъо къыщэмэ ш1оигъоу ыгу къэк1ыгъ. - «Услы-
шал много хорошего об этой девушке, что нарт Шэбатыныко решил жениться на ней» [6: 155]. Гум къэк1ыжъын «вспомнить». Къин ухафэмэ угу сыкъэгъэк1, -сыпЪпыЪн ьйуи к1и1эжъыгъ. - «Если попадешь в беду, вспомни обо мне, - помогу, - сказал и убежал» [4: 129]. Гум къихъан (букв, 'в сердце войти'), «надумать», «захотеть». Сэтэнае бзылъфыгъэ 1уш бзылъ-фыгъэ хъилэти, 1офэу нарт 1алэджы ыгу къихъагъэм гу лъитэгъагъ, (артиШэбат-ныкъо пыим пэгьок1ынэу, иши, ихьи, иб-гъи, ulauiu икъоу фызэтригъэпсахъыгъ-агъ). - «Поскольку Сэтэнай была умной и коварной женщиной, она догадалась о делах, которых задумал нарт Аледж (поэтому она подготовила Шэбатыныко к встрече с врагом, и коня, и собаку, и сокола, и оружие подготовила как следует» [4:159]. Гум къыуи1он (букв, 'сердце подскажет'), «предчувствовать» и т. д.
6. В основе другой группы фразеологизмов лежит значение гу «сердце» как символа общего физического состояния. Например: гур кьэтхьамык1эн (букв, 'сердце стало бедным'), «почувствовать слабость», гур къэчэрэгъун (букв, 'сердцу скрутиться') «почувствовать слабость». Ыужып-къэм ежьыри сэ садэжъ къак1оу къысфе-жьагъ, сэры ежь дэжь сек1ол1энышъ, сео-нэу сиунашъоу сежьэгъагъ, ау нэбгырищ-мэ у1агъэу къысфаш1ыгъэм къыхэк1ыджэ, лъы бэу ск1эк1ыгъэу щытыти, сыгу кьэчэ-рэгъоу, сшъхьэ кьэуназэу, ар къыздасш1эу, ащ тетэу сыхьугъ. - «Напоследок он тоже направился ко мне, я тоже направился к нему, чтобы ударить и убить его, но, те три человека нанесли мне раны, из которых лилась кровь, у меня началась кружиться голова, и почувствовал слабость» [6: 300].
Наибольшее число соматических фразеологических единиц группируется вокруг слова гу «сердце». Образование такой большой группы фразеологизмов связано с представлениями о назначении сердца как части человеческого организма. Большинство фразеологизмов с компонентом гу «сердце» в адыгейском язы-
ке, как и в различных кавказских языках, обозначают эмоции и чувства, переживаемые самим человеком и также, доставляемые им другим людям.
Фразеологические единицы с соматическим компонентом шъхьэ «голова» составляют значительную группу в нартском эпосе. Примеры: шъхъэм ихъан (къихъан) (букв, 'зайти в голову»), «понять что-л.», шъхъэм фэ1ожьын (букв, 'говорить для своей головы'), «говорить самому себе», шъхъэр нэк1ын (букв, 'голове быть пустым'), «быть легкомысленным» и другие.
Анализ соматических фразеологических единиц с компонентом шъхьэ в адыгском эпосе позволил нам выделить такие группы:
1. В основе образования данной группы соматических фразеологизмов лежит функция, назначение головы как органа мышления. Например: шъхъэм ихъан (къихъан) (букв, 'зайти в голову'), «понять что-л.», шъхъэр нэк1ын (букв, 'голове быть пустым') «быть легкомысленным и др.
-.. .Джащ узыблэк1ык1э, пшъхъэу акьыл зэрымылъ шъхьэ нэкГым сышъхьа-сытэп, - ы1уагъ Пак1ом. - «Если ты не остановишься на этом, твою легкомысленную голову, где нет ума, я не пожалею, - сказал Пако» [7: 155].
2. Значимость головы для жизни человека явилась основой образования фразеологизмов шъхъэр къыпыгъэ-зын (букв, 'сбить голову'), «отрубить голову», шъхъэр пегъэхын (букв, 'отсекать голову'), «обсуждать кого-л.» и др.
Зыкъзэригъэзэк1и ятэ къыгос 1алэджэу а шхъор зэхэзылъхъагъэм ышъ-хъэ къыпигъэзыгъ. - «Он повернулся к Аледжу, сидевшему рядом с отцом, который приготовил отраву и отрубил ему голову» [4: 162].
3. Следующая группа фразеологизмов образуется сочетанием глагольного компонента с фразеологически связанным значением слова шъхьэ «сам», шъхъэр ехьыжьэжьын (букв, 'унести
свою голову'), «уйти, сбежать куда-л.», шъхъэм епэсын (букв, 'удостаивать своей головы'), «считать достойным себя» и др.
Пэтэрэз ишы КъэрэпцЪ ц1ык1у те-сэу къушъхьэ лъагэм дэчъае, Пак1ом зэк1э къыч1етэкъушъ ышъхъэрехъыжъэжъы. -«Пэтэрэз верхом на своем коне (маленьком Кэрапце) забрался на высокую гору, Пако бросил все и сбежал» [7: 158].
4. В основе данной группы фразеологизмов лежит значение шъхьэ «головы» как символа общего физического состояния. Примеры: шъхъэр унэзэн «закружиться голова», шъхъэр пылэлын (букв, 'свисать голове'), «поникнуть головой» и др.
Ыужыпкъэм ежьыри сэ са-дэжъ къак1оу къысфежъагъ, сэры ежь
дэжь сек1ол1энышъ, сеонэу сиунашъ-оу сежьэгъагъ, ау нэбгырищмэ у1агъэу къысфаш1ыгъэм къыхэк1ыджэ, лъы бэу ск1эк1ыгъэу щытыти, сыгу къэчэрэгъ-оу, сшъхъэ къэуназэу, ар къыздасшЪу, ащ тетэу сыхъугъ. - «Напоследок он тоже направился ко мне, я тоже направился к нему, чтобы ударить и убить его, но, те три человека нанесли мне раны, из которых лилась кровь, у меня началась кружиться голова, и почувствовал слабость» [6: 300] и др.
Большая часть соматических фразеологических единиц, функционирующих в эпосе «Нарты» не вошли в существующие словари. Работа над этой проблемой явится предметом дальнейшего исследования.
Примечания:
1. Абдельхамид С. А. Фраземы с соматическим компонентом в автохтонной языковой картине мире // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2015. Вып. 4. С. 15-20.
2. Красных В.В. Русский текст и некоторые проблемы межкультурной коммуникации // Лингвометодические и дидактические проблемы обучения русскому языку как иностранному в высших учебных заведениях: докл. междунар. науч.-практ. конф., 20-21 ноября 1996 г. Тайбэй, 1996. С. 189-199.
3. Анчек С.Х. Разнообразие лексического состава языка произведений адыгского эпоса «Нартхэр» («Нарты») // Героический эпос адыгов «Нарты»: история и современность: материалы респ. науч. конф. Вып. II. Майкоп, 2014. С. 91-101.
4. Нарты: адыгский эпос: собрание текстов в семи томах. T. I / сост. A.M. Гадагатль. Майкоп, 1968. 319 с.
5. Нарты: адыгский эпос: собрание текстов в семи томах. T. II / сост. A.M. Гадагатль. Майкоп, 1969. 343 с.
6. Нарты: адыгский эпос: собрание текстов в семи томах. T. III / сост. A.M. Гадагатль. Майкоп,1970. 354 с.
7. Нарты: адыгский эпос: собрание текстов в семи томах. T. IV / сост. A.M. Гадагатль. Майкоп, 1970. 309 с.
References:
1. Abdelkhamid S.A. Phrasemes with a somatic component in the autochthonic language picture of the world // Bulletin of Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2015. Iss. 4. P. 15-20.
2. Krasnykh V.V. Russian text and some problems of intercultural communication // Linguistic methodological and didactic problems of teaching Russian as a foreign language in higher schools: report of Intern, scient, and pract. conf., 20-21 November 1996. Taipei, 1996, P. 189-199.
3. Anchek S.Kh. A variety of the lexical structure of the language of works of Adyghe epics «The Narts» // The Adyghe heroic epics «The Narts»: History and Modernity: proceedings of the scient. republican conf. Iss. II. Maikop, 2014. P. 91-101.
4. The Narts: Adyghe epic: a collection of texts in seven volumes. Vol. I / comp. by A.M. Gadagatl. Maikop, 1968. 319 pp.
5. The Narts: Adyghe epic: a collection of texts in seven volumes. Vol. II / comp. by A.M. Gadagatl. Maikop, 1969. 343 pp.
6. The Narts: Adyghe epic: a collection of texts in seven volumes. Vol. Ill / comp. by A.M. Gadagatl. Maikop, 1970. 354 pp.
7. The Narts: Adyghe epic: a collection of texts in seven volumes. Vol. IV / comp. by A.M. Gadagatl. Maikop, 1970. 309 pp.