Вся деятельность нартов проходит в условиях борьбы и поэтому - героизм один из способов самоутверждения в обществе нартов. Мужество, храбрость, честность, прямота - отличительные черты нартов.
Адыгский эпос «Нарты» изобилует фразеологизмами, отражающими силу, мужество, храбрость нартских героев. Таких фразеологизмов, например, в цикле «Химишико Пэтэрез» - 24 единицы: к1оч1эгъу фэхъун «одолеть силой», л1ыгъэ и1эн «иметь мужество», к1уач1э и1эн «иметь силу», к1оч1эгъу фы-рикъун «победить силой» и др.
Хъымыщыкъо Пэтэрэз л1ы мыгъэгъу л1ы пхъашэу, гу бзаджэхэм ашъхьашъо рык1оу, атхыц1ашъо шъолъыр рищэу Нарты къихъуагъ [4, с.192]. «Химишико Пэтэрез родился в стране Нартов неуступчивым, мужественным, суровым, против злых людей» и т. д.
В цикле о «Саусырыко» - 15 единиц: л1ыгъэ изын «быть полным мужества», л1ыгъэр гъэунэфын «испытать мужество», л1ыгъэ зэрихьан «совершить мужество» и др.
Арыти, джыри Саусырыкъо зыдэк1ым нартмэ къяк1угъэ дзит1ор зэбгырифыгъэ, л1ыгъэ зэрихьагъэ нахь мыш1эми,
Библиографический список
модрэ шыум шъхьак1о къырихыгъэти, дзит1умэ зэряуагъэм ихъэбари, шыум зэрэ1ук1агъэри янэ ри1отэжьы ш1оигъуагъэп [3, с. 149]. «Хотя он совершил мужественный поступок в отсутствие Саусырыко, разогнав два отряда войска, напавших на нар-тов, но один всадник его оскорбил, поэтому про эту историю он не хотел рассказывать матери» и др.
В цикле о «Шэбатыныко» - 15 единиц: к1оч1эгъу фэхъун «одолеть силой», л1ыгъэ хэлъын «быть мужественным», л1ыгъэ къыхэфэн «совершить мужественный поступок», л1ыгъэ изын «быть полным мужества» и др.
Л1ыгъэшко хэлъэу ар чынтымэ язэуагъ [6, с. 104]. «С большим мужеством он воевал с чинтами» и др.
Фразеологизмы, использованные в эпосе, показывают нартских героев храбрейшими, сильнейшими, отважными защитниками, мужественными, ловкими, независимыми богатырями.
Анализ материала доказывает богатство нартского эпоса фразеологизмами, которые не только увеличивают количественный состав, они обогащают его своей особой выразительностью, образностью, неповторимым своеобразием.
1. Пелипенко Л.М. Когнитивная репрезентация нумеративных фразеологических единиц с компонентами one, two, three / один, два, три. Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015; Вып. 3: 60 - 64.
2. Тхаркахо Ю.А. Фразеологический словарь адыгейского языка (на адыгейском языке). Майкоп, 1980.
3. Нарты. Адыгский эпос. Собрание текстов: в 7 томах. Т. 2. Составитель А.М. Гадагатль. Майкоп, 1969.
4. Нарты. Адыгский эпос. Т. 4. Майкоп, 1970.
5. Нарты. Адыгский эпос. Т. 1. Майкоп, 1968.
6. Нарты. Адыгский эпос. Т. 3. Майкоп, 1970.
References
1. Pelipenko L.M. Kognitivnaya reprezentaciya numerativnyh frazeologicheskih edinic s komponentami one, two, three / odin, dva, tri. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Filologiya i iskusstvovedenie. Majkop, 2015; Vyp. 3: 60 - 64.
2. Tharkaho Yu.A. Frazeologicheskij slovar' adygejskogo yazyka (na adygejskom yazyke). Majkop, 1980.
3. Narty. Adygskij 'epos. Sobranie tekstov: v 7 tomah. T. 2. Sostavitel' A.M. Gadagatl'. Majkop, 1969.
4. Narty. Adygskij 'epos. T. 4. Majkop, 1970.
5. Narty. Adygskij 'epos. T. 1. Majkop, 1968.
6. Narty. Adygskij 'epos. T. 3. Majkop, 1970.
Статья поступила в редакцию 14.06.18
УДК 811.133.1'255.2
Fedorinov A.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia),
E-mail: fedalexis@mail.ru
SYNTACTICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF THE STORY "THE QUEEN OF SPADES" BY A.S. PUSHKIN INTO FRENCH. The article presents a study on the identification of translation transformations and inaccuracies in the translation into French of the story "The Queen of Spades" by A.S. Pushkin at the syntactic level. A qualitative and quantitative analysis of syntactic transformations in the translation is carried out. It is revealed that the main translational transformations are replacements, additions, omissions and permutations. The researcher offers options for translating of the missing sentences, as well as fragments of the text, containing inaccuracies in translating French language.
Key words: artistic translation, translation transformations, authentic text, source language, translating language.
А.В. Федоринов, канд. пед. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург,
E-mail: fedalexis@mail.ru
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «ПИКОВАЯ ДАМА»
В статье представлено исследование по выявлению трансформаций и неточностей в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» на синтаксическом уровне. Проведён качественный и количественный анализ синтаксических трансформаций (преобразований) в переводе. Выявлено, что основными переводческими трансформациями являются замены, добавления, опущения, перестановки. Автором предлагаются варианты перевода отсутствующих предложений, а также фрагментов художественного текста, содержащих неточности в переводящем (французском) языке.
Ключевые слова: художественный перевод, переводческие трансформации, аутентичный текст, исходный язык, переводящий язык.
Россию и Францию связывают давние дружеские отношения, начиная с правления Киевского князя Ярослава Мудрого. Династические браки способствовали укреплению мира и дружбы между государствами. Ярослав Мудрый отдал свою вторую дочь Анну замуж за французского короля Генриха I, который «... овдовел в 1044 году и не имел легитимного наследника. Анна Ки-
евская стала королевой Франции 19 мая 1051 года и управляла ею после кончины своего супруга...» [1].
Культурные связи между Россией и Францией не ослабевают до сих пор.
Актуальность статьи вызвана противоречием между возрастающим интересом зарубежных читателей к шедеврам литера-
турным произведениям русских писателей девятнадцатого века и их недостаточно качественным переводам на французский язык.
Данная проблема обусловливается тем, что художественный перевод отличается от научно-технического насыщенностью метафор, различных троп и фигур, паремий, образностью, сложным синтаксисом.
Анализ литературы по проблемам переводческих трансформаций показал, что активно занимались лексическими трансформациями В.Г. Гак, РК. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко, Л.А. Черняховская, Г.Н. Савельева и другие лингвисты.
Однако перевод синтаксических трансформаций требует более тщательного исследования, так как этому феномену не уделено достаточного внимания в теоретических и практических изысканиях учёных.
Цель статьи - выявить синтаксические трансформации, определить недостатки перевода художественного текста, предложив авторский вариант перевода.
Материалом исследования послужила повесть А.С. Пушкина «Пиковая дама» [2] и её перевод на французский язык [3].
В работе использовались методы сплошной выборки, сопоставительный, компонентного анализа, математической обработки данных.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые проведён анализ переводческих трансформаций в переводе Проспера Мериме повести «Пиковая дама» А.С. Пушкина на синтаксическом уровне.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов в процессе преподавания художественного перевода в вузе.
По мнению Л.Л. Нелюбина, «под термином «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что речеязыковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пере-
создается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т. е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ» [4, с. 17].
Самым исчерпывающим, на наш взгляд, является определение перевода Н.К. Гарбовского: «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [5].
В ходе своей творческой работы переводчик прибегает к трансформациям, которые иногда называют преобразованиями (Л.С. Бархударов. РК. Миньяр-Белоручев и др.)
Существует множество мнений относительно количества переводческих трансформаций и их типов.
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют три типа переводческих трансформаций: «грамматические, стилистические, лексические» [6].
Иную точку зрения предлагает А.Д. Швейцер, который рассматривает «трансформации на прагматическом, референци-альном, стилистическом и компонентном уровне семантической валентности» [7].
Самую оптимальную классификацию переводческих трансформаций (преобразований), на наш взгляд, предлагает Л.С. Бархударов, которая применима как к лексическому, так и синтаксическому уровням. Это «перестановки, опущения, добавления и замены» [8, с. 190].
Анализ перевода повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» на французский язык П. Мериме позволил выявить синтаксические трансформации, которые представлены в таблице. В ней также отображены авторские варианты перевода художественного текста на французский язык с уточнениями или исправлениями (см. таблицу 1).
Таблица 1
Ol 1= Z т= Аутентичный текст на русском языке Перевод текста на французский язык П. Мериме Синтаксическая трансформация Обратный перевод текста Предлагаемый вариант перевода
1 Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьещь, а всё проигрываюсь! Vraiment, je n'ai pas de veine. Je joue scientifiquement, je ne m'emballe jamais, rien ne me démonte... et je ramasse invariablement les culottes! Замена одного предложения на два Действительно, мне не везет. Я играю по правилам, никогда не завожусь, ничто меня не выводит из себя, а я всегда проигрываю! = А бедному Ванюшке - всегда камешки! Il faut avouer que je n'ai pas de veine: je ne triche pas, je ne m'énerve jamais, rien ne me démonte, mais je perds toujours!=je prends toujours une culotte!
2 Куда! Дедушка бунтовал. Нет, да и только! Бабушка не знала, что делать. Tout fut en vain; mon grand-père était en pleine révolte et ma grand-mère fut fort perplexe sur ce qu'elle devait faire Замена четырех предложений на одно. Всё было напрасно, мой дедушка сильно взбунтовался, а моя бабушка, очень озадаченная, не знала, что и делать. Rien à faire! Mon grand-père était en révolte. Non, une fois pour toutes! Ma grand-mère ne savait pas comment s'en tirer.
3 Германн увидел свежее личико и черные глаза. Эта минута решила его участь. Hermann distingua un un frais minois et des yeux noirs... Замена двух предложений на одно. Опущение Германн увидел свежее личико и черные глаза... Hermann distingua un un frai minois et des yeux noirs... Cette minute décida son sort.
4 Возвратясь домой, она побежала в свою комнату, вынула из-за перчатки письмо: оно было незапечатанно. Лизавета Ивановна его прочитала. De retour à la maison, elle s'enfuit dans sa chambre, sortit la lettre et la lut d'une traite. Замена двух предложений на одно. Опущение. Возвратясь домой, она побежала в свою комнату, вынула письмо и прочитала без остановки. Rentrée à la maison, elle s'enfuit dans sa chambre, sortit la lettre de son gant: elle n'était pas cachetée. Lisaveta Ivanovna la lut.
Синтаксические трансформации в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» (фрагмент*)
5 Зала и гостиная были темны. Лампа слабо освещала их из передней. Германн вошел в спальню. La grande salle et le salon étaient noirs; la lampe de l'antichambre les éclairait faiblement. Замена двух предложений на одно. Опущение. Зала и гостиная были черные; лампа слабо освещала их из передней. La grande salle et le salon étaient sombres. La lampe de l'antichambre les éclairait faiblement. Hermann entra dans la chambre à coucher.
6 Германн глядел в щелку: Лизавета Ивановна прошла мимо него. Aucun détail de cette scène n'échappa à Hermann, qui regardait à travers une fente de la cloison. Lisaveta Iva-novna passa devant lui. Добавление. Замена одного предложения на два. Германн, который смотрел в щелку, не пропустил ни одной детали этой сцены, Лизавета Ивановна прошла мимо него. Hermann regardait à travers une fente de la cloison: Lisaveta Iva-novna passa devant lui.
7 Германн был свидетелем отвратительных таинств ее туалета; наконец, графиня осталась в спальной кофте и ночном чепце, в этом наряде, более свойственном ее старости, она казалась менее ужасна и безобразна. Hermann fut témoin de ses écoeurants secrets de sa toilette... Enfin, la comtesse se trouva revêtue d'une camisole de nuit et coiffée d'un bonnet. Dans cette tenue, plus conforme à son âge, elle était moins horrible et moins hideuse. Замена одного предложения на три. Германн был свидетелем отвратительных таинств ее туалета. Наконец, графиня осталась в спальной кофте и ночном чепце. В этом наряде, более свойственном ее возрасту, она казалась менее ужасной и безобразной. Hermann fut témoin de ses écoeurants secrets de sa toilette, enfin, la comtesse se trouva revêtue d'une camisole de nuit et coiffée d'un bonnet; dans cette tenue, plus conforme à sa vieillesse, elle était moins horrible et moins hideuse.
8 «Вы можете, - продолжал Германн, - составить счастие моей жизни, и оно ничего не будет вам стоить; я знаю, что вы можете угадать три карты сряду ...» «Vous pouvez faire le bonheur de ma vie, sans que cela ne vous coûte rien. Je sais que vous avez la faculté de deviner trois cartes successives... » Замена одного предложения на два. Опущение. «Вы можете, - составить счастье моей жизни, и оно ничего не будет вам стоить. Я знаю, что вы можете угадать три карты сряду .» «Vous pouvez faire le bonheur de ma vie, -continua Hermann, sans que cela ne vous coûte rien, je sais que vous avez la faculté de deviner trois cartes successives... »
9 Он вышел в другую комнату. Денщик его спал на полу; Германн насилу его добудился. Денщик был пьян по обыкновению: от него нельзя было добиться никакого толку. Dans la pièce voisine, son ordonnance dormait par terre à poings fermés. L'homme était ivre, selon son habitude. Hermann eut beaucoup de mal à le réveiller, mais ne put rien en tirer. Опущение. Замена двух предложений на три. Денщик его спал на полу, как убитый, в соседней комнате. Он был пьян по привычке. Гер-манн с трудом разбудил его, но от него нельзя было добиться ничего. Il sortit dans l'autre chambre. Dans la pièce voisine, son ordonnance dormait par terre à poings fermés. L'homme était ivre, selon son habitude. Hermann eut beaucoup de mal à le réveiller, mais ne put rien en tirer
10 Нарумов не мог опомниться. Германн выпил стакан лимонаду и отправился домой. Il but un verre de limonade et partit, tandis que Naroumov ne revenait pas de ce qu'il venait de voir. Замена двух предложений на одно. Перестановка. Он выпил стакан лимонаду и ушел, а Нарумов не мог опомниться от увиденного. Naroumov ne revenait pas de ce qu'il venait de voir. Germann but un verre de limonade et partit à la maison.
*Примечание: полная таблица содержит 66 примеров синтаксических трансформаций
Анализ повести «Пиковая дама» позволил выявить 66 примеров переводческих трансформаций на синтаксическом уровне: замена - 57 случаев, опущение - 5 раз, добавление - 3 случая, перестановка - 1 раз.
В процентном отношении это выглядит следующим образом: замена - 86,5 %, опущение - 7,5%, добавление - 4,5%, перестановка - 1,5%.
При переводе повести П. Мериме прибегает к замене сложных и (сложносочиненных и сложноподчиненных) предложений А.С. Пушкина на простые и короткие французские, из которых было заменено одно аутентичное предложение на два французских - 44 раза, одного русского предложения на три французских - три раза. Выявлены случаи, когда происходил обратный процесс, когда в переводе происходила замена двух аутентичных предложений на одно французское. Количество таких примеров равно 9.
Рассмотрим некоторые недоработки перевода, выявленные в переведённой на французский язык повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» [3].
В первом примере переводчик заменил одно предложение аутентичного текста на два предложения во французском варианте. При этом он употребил фразеологизм, которого нет в русском языке. Приблизительный перевод фразеологизма
будет звучать так: «Бедному Ванюшке - всегда камешки». Очевидно, что П. Мериме захотел придать особый колорит этому предложению, заменив глагол «проигрывать» на фразеологизм «ramasser les culottes» («perdre une culotte», «prendre une culotte»). Предлагается перевод, который очень близок к варианту, предложенному П. Мериме: «prendre (perdre) une culotte».
Во втором случае Проспер Мериме перевел четыре предложения одним, лишив его экспрессивности, так как в аутентичном тексте имеются два восклицательных знака, которые указывают на настроение героя повести, его непоколебимость в принятии решения. Предлагается оптимальный вариант перевода, передающий эмоции героя произведения.
В третьем примере переводчик использовал опущение одного предложения. Предлагается следующий вариант перевода: «Cette minute décida son sort».
В четвёртом случае переводчик произвёл замену двух предложений на одно, опуская некоторую информацию: «из-за перчатки»; «оно было незапечатанно». Предлагается перевод, передающий более точную информацию.
В пятом примере два предложения на русском языке заменены одним французским. При этом П. Мериме опустил целое предложение: «Герман вошел в спальню». Предлагается доба-
вить в перевод повести недостающий фрагмент: «Hermann entra dans la chambre à coucher».
Шестое предложение в русском варианте заменено на два французских, при этом параллельно произведено добавление: «Aucun détail de cette scène n'échappa à Hermann» («Германн не пропустил ни одной детали этой сцены»).
В седьмом примере одно предложение на русском языке заменено на три французских.
Восьмое предложение таблицы заменено на два французских, при этом опущена небольшая часть предложения русского текста. Предлагается полный вариант перевода.
В девятом случае два предложения на русском языке заменены переводчиком на три французских. Одновременно в переводе было опущено целое предложение: «Он вышел в другую комнату».
Десятый пример включает перестановку и замену двух предложений на исходном языке на одно в переводящем (французском).
Библиографический список
Выводы
Таким образом, исследовав переводческие трансформации в переводе повести «Пиковая дама» на французский язык, мы пришли к выводу, что основными причинами, которые снизили качество перевода, являются:
1) различие в языковой картине мира: французский фразеологизм ramasser les culottes, perdre une culotte, prendre une culotte означает «продуться», «проиграть», а русский вариант - «бедному Ванюшке - всегда камешки»;
2) большой процент замен сложносочиненных и сложносочиненных предложений на простые указал на определенные трудности в их переводе и стремление переводчика к упрощению грамматических конструкций, что характерно для французского языка.
3) стремление переводчика к простым предложениям с целью экономии языковых средств и оптимальной передачи смысла художественного текста и интенций автора.
1. HenriIer. Available at: https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Ier_(roi_des_Francs)
2. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах. Проза. Москва: Издательство Эксмо, 2003.
3. Pouchkine Alexandre. La Fille du capitaine. Nouvelles. Paris: Copyight by Librairie Grund, 1967.
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. 3-е изд. Москва: Флинта: Наука, 2013.
5. Гарбовский Н.К. Определение перевода. Available at: https://linguistics-konspect.org / ? content =2601
6. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд 2-е, испр. и доп. Москва: Изд-во УРАО, 2000.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Издание 3-е. Москва: Издательство «Либроком», 2012.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Издательство ЛКИ, 2014.
References
1. Henri Ier. Available at: https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Ier_(roi_des_Francs)
2. Pushkin A.S. Evgenij Onegin: Roman vstihah. Proza. Moskva: Izdatel'stvo 'Eksmo, 2003.
3. Pouchkine Alexandre. La Fille du capitaine. Nouvelles. Paris: Copyight by Librairie Grund, 1967.
4. Nelyubin L.L. Vvedenie v tehnikuperevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskijaspekt): uchebnoe posobie. 3-e izd. Moskva: Flinta: Nauka, 2013.
5. Garbovskij N.K. Opredelenie perevoda. Available at: https://linguistics-konspect.org / ? content =2601
6. Levickaya T.R., Fiterman A.M. Teoriya ipraktika perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Izd 2-e, ispr. i dop. Moskva: Izd-vo URAO, 2000.
7. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Izdanie 3-e. Moskva: Izdatel'stvo «Librokom», 2012.
8. Barhudarov L.S. Yazyk iperevod: Voprosy obschej i chastnoj teoriiperevoda. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2014.
Статья поступила в редакцию 13.06.18
УДК 81-13
Chernykh O.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Philology Department, Moscow City University
(Moscow, Russia), E-mail: chernykhou@mail.ru
THE RECONSTRUCTION OF GENDER IN LITERATURE STUDIES. The article is dedicated to a problem of gender construction by linguistic means. The author presents a review of contemporary scientific researches in this field. It is noted that gender is constructed in different discourses: folklore, mass media, political, pedagogical, etc. It is also stated that gender is constructed explicitly and implicitly. Gender is found in verbal code and non-verbal code. The examination of textbooks has revealed the following means of gender representation: the usage of nouns containing gender information, the usage of attributes with nouns, the usage of predicates, describing men's or women's activities; the usage of gender asymmetries, gender stereotypes. The result of the analysis of the pedagogical discourse shows there are also implicit means of gender construction. It is concluded in the article that gender is a text/ discourse phenomena and it can be analyzed only in the text/discourse.
Key words: gender, gender construction, gender stereotypes, gender asymmetry, verbal code, non-verbal code.
О.Ю. Черных, канд. филол. наук, доц. каф. зарубежной филологии, Московский городской педагогический
университет, г. Москва, E-mail: chernykhou@mail.ru
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ ГЕНДЕРА
В статье даётся краткий обзор научных работ, выполненных в русле отечественной лингвистической гендерологии. Приводятся выводы ученых о способах конструирования гендера в различных типах дискурса: фольклоре, дискурсе масс-медиа, научном дискурсе, предвыборном и педагогическом дискурсе и др. Выявлено, что гендер конструируется как вербально, так и не вербально в поликодовых текстах. Гендер также конструируется эксплицитно и имплицитно. Обнаружены следующие способы создания гендерной идентичности: использование гендерно значимых номинаций, использование имен прилагательных, использование определенных глаголов с существительными мужского и женского рода, воспроизводство гендер-ных стереотипов, создание гендерных асимметрий. Сделан вывод, что гендер является текстовым феноменом и может изучаться только в тексте/дискурсе.
Ключевые слова: гендер, конструирование гендера, гендерные стереотипы, гендерные асимметрии, вербальный код, невербальный код.
В современном языкознании лингвисты-гендерологи понимают под лингвистическим конструированием гендера «когнитивную деятельность импликативного характера, в основе кото-
рой лежит соотнесение языковых форм/сигналов с тендерными представлениями, являющимися частью универсума общих смыслов представителей данной культуры» [1, с. 12]. Учёные