ПСИХОЛИНГВИСТИКА
2005.04.014. ГОЛИКОВА Т. А. АЛТАЙСКО-РУССКИЙ
АССОЦИА-ТИВНЫЙ СЛОВАРЬ. — М.: ОЛСИБ, 2004. — 380 с.
Создание алтайско-русского ассоциативного словаря является одним из перспективных направлений в изучении ассоциативно-вербальной сети одновременно двух этносов, русских и алтайцев, проживающих на одной территории в ситуации билингвизма.
Сосуществование на территории Республики Алтай не только русского и алтайского литературных языков, но и многочисленных алтайских диалектов часто приводит к коммуникативным затруднениям. Сложившаяся на территории республики языковая ситуация во многом стала следствием языковой политики 20-30 годов XX в., согласно которой каждый язык необходимо довести до развитого состояния и с этой целью создать письменность, установить литературные нормы. Практически же осуществлялось только восполнение разницы в словарном составе за счет введения в алтайский словарь русской лексики. Поэтому овладение национальным литературным языком для коренного населения неизбежно сопровождалось овладением и русским языком. Вплоть до настоящего времени вопрос о необходимости литературных языков малым народам под сомнение не ставился. Сегодня усиливаются тенденции не просто сохранения позиций родного языка, а повышения его престижности по сравнению с русским языком.
Однако существующие многочисленные и весьма разноаспектные работы по грамматике и стилистике алтайских диалектов не обобщены; новая, соответствующая современной языковой ситуации грамматика находится в стадии разработки; толковые, синонимические и др. словари отсутствуют (исключение составляют: Ойротско-русский словарь
/Н.А. Баскаков, Т.М. Тощакова, 1947, и Русско-алтайский словарь /Под ред. Н.А. Баскакова, 1964; хотя и эти словари не отражают полностью словарного состава алтайского языка). Более того, многочисленные диалектологические исследования фонетики, грамматики, лексики на территории алтайского региона не ставили перед собой цель создания целостной картины языковой ситуации и не выявляли специфики речевой деятельности, не говоря уже о целостной картине мира алтайских этносов, специфике регионального менталитета.
С целью обнаружения закономерностей сосуществования русского и алтайского языков на территории Республики Алтай проводился массовый ассоциативный эксперимент, наиболее непосредственно фиксирующий структуры регионального менталитета.
Свободный ассоциативный эксперимент был проведен в 19992001 гг. в г. Горно-Алтайске и на примыкающей к нему территории расселения диалектной группы алтай-кижи. Выбор данной группы и территории был обусловлен, во-первых, статусом алтай-ского диалекта как государственного языка Республики Алтай, во-вторых, статусом г. Горно-Алтайска как столицы республики, в-третьих, статусом алтай-кижи как титульного этноса. В связи с актуальным в настоящее время направлением в изучении межэтнического речевого общения, различного рода сопоставительными исследованиями к эксперименту были привлечены также группы алтайцев-билингвов и русских, проживающих на указанной территории. Согласно этому ассоциативный словарь состоит из трех частей: первая представляет ассоциативные реакции группы алтай-кижи на алтайском языке, вторая — алтайцев-билингвов на русском языке, третья — русского населения.
В связи с тем, что алтайский язык является языком агглютинативного строя, каждое грамматическое значение слова выражается соответствующим аффиксом. Ввиду отсутствия грамматического рода в алтайском языке возможен только контекстуальный перевод на русский язык (в данном словаре минимальным контекстом часто выступает слово-стимул).
В ассоциативном эксперименте участвовали алтайцы-билингвы, сами определившие высокий уровень владения и алтайским, и русским языками. Группа алтайцев-монолингвов была выделена условно, поскольку на указанной территории не осталось алтайцев, не владеющих русским языком. Основным критерием включения их в данную группу оказывалось понимание анкеты и возможность ее заполнения на алтайском литературном языке.
Таким образом, словарь представляет ассоциативный тезаурус основного населения г. Горно-Алтайска и может быть использован в целях изучения реального общения русских и алтайцев в городе. На протяжении трехсотлетней истории совместного проживания русских и алтайцев на данной территории у алтайцев сложился весьма успешный ассоциативно-стереотипный механизм общения с русским населением.
Ассоциативный словарь включает 105 слов-стимулов, которые были получены в результате массового опроса жителей города (русских и алтайцев). Каждому предлагалось назвать жизненно важные для него понятия. 35% слов-стимулов указали и русские, и алтайцы: благополучие, будущее, вера, верность, взаимопонимание, деньги, дети, доверие, долг, дом, достоинство, дружба, друзья, жизнь, здоровье, знание, любимый, любовь, мир, муж, музыка, надежда, независимость, образование, общение, отдых, очаг, понимание, природа, работа, радость, родина, родители, родственники, свобода, семья, сестра, совесть, справедливость, счастье, успех, учеба, честность. 37% выявленных слов-стимулов названо алтайцами: дерево, лес, река, отец, народ, Алтай, покой, чистота, кони, ребенок, детство, помощь, облака, деревня, власть, поле, земля, сердце, звезды, брат, воздух, машина, бог, птицы, солнце, горы, дочь, кедр, костер, гордость, огонь, ветер, род, вода, камень, язык, ночь, небо, стойкость, сын, учитель, табун, цветы, степь, правда, мать. 28% слов-стимулов названо русскими: бескорыстие, близкие, близкий человек, веселье, время, диплом, искусство, книги, красота, культура, литература, любимый человек, обеспеченность, погода, собака, судьба, университет, школа.
Наряду с высокочастотной лексикой была включена лексика, этнически значимая для каждой группы населения Республики Алтай, что обусловлено стремлением представить не только языковое сознание алтайцев и русских в ситуации совместного социально-территориального общения, но и специфику менталитетов.
В смысловом отношении слова-стимулы образуют несколько групп (ассоциативно-смысловых полей). Это названия семейнородственных отношений, природных явлений и реалий, нравственноэтических норм, социальных отношений, профессиональных отношений, эмоций и др.
На каждое алтайское слово-стимул в процессе ассоциативного эксперимента было получено 920 реакций. На каждое русское слово-стимул — 1849 реакций. Из них: 972 реакции — русского населения, 877 реакций — алтайского населения.
Неравенство в численности реакций русской и алтайских групп вызвано невозможностью привлечения определенного числа анкет, связанной с непониманием либо русских слов-стимулов алтайцами-билингвами, либо алтайских слов-стимулов алтайцами-монолинг-вами (низкий уровень языковой компетенции, владение родным алтайским языком только на бытовом уровне и т.д.), а также связанной с непонима-
нием сути эксперимента (вместо представления ассоциативных реакций осуществляется перевод слов-стимулов).
В эксперименте принимали участие различные социальновозрастные группы: школьники старших классов 15-16 лет; учащиеся средних специальных учебных заведений 15-17 лет; студенты всех факультетов Горно-Алтайского государственного университета 16-24 лет; лица, имеющие среднее специальное образование, 24-60 лет; лица, имеющие высшее образование, 24-60 лет.
Словарь состоит из двух частей: Прямого и Обратного словаря. Каждая часть Словаря состоит из трех столбцов: первый представляет ассоциативные реакции алтайского населения г. Горно-Алтайска и примыкающих территорий диалектной группы алтай-кижи, второй — алтай-цев-билингвов соответствующей территории на русском языке, третий — русского населения, причем эти три части даются в параллельном изложении.
Структура словарной статьи в Прямом словаре такова: ассоциативные реакции располагаются после слова-стимула в порядке убывания частотности, реакции с одинаковой частотностью располагаются в алфавитном порядке. В конце каждой статьи последовательно указывается общее количество реакций; количество разных реакций; количество отказов или не подлежащих расшифровке ответов; количество единичных реакций.
В Обратном словаре материал представлен по трем группам соответственно: ассоциативные реакции алтайцев-монолингвов, алтайцев-билингвов и русских. Словарные статьи расположены в алфавите алтайского языка для группы алтайцев-монолингвов и русского языка в группах алтайцев-билингвов и русских. Стимулы располагаются в порядке убывания частоты, а внутри группы — по алфавиту. В конце словарной статьи (например, 5+9) первая цифра означает общее число вызвавших данную реакцию стимулов, вторая — суммарное число появлений данной реакции на всем массиве стимулов. Если реакция зафиксирована один раз, то итоговые цифры 1+1 опускаются. Если же реакция встречается более одного раза, но порождена одним стимулом, указывается только суммарное число.
В конце алтайско-русского ассоциативного словаря дано приложение, содержащее частотные списки реакций: реакции, упорядоченные по количеству порождающих стимулов, по каждой группе; реакции, упорядоченные по абсолютной частоте встречаемости.
Предлагаемый ассоциативный словарь учитывает опыт существующих ассоциативных словарей («Русского ассоциативного словаря» 1994-1998 гг., «Славянского ассоциативного словаря» 2004 г., «Латышско-русского ассоциативного словаря» Ю.Е. Ульянова 1988 г., «Ассоциативного словаря русской этнокультуроведческой лексики» М.Х. Манликовой 1989 г., «Казахско-русского ассоциативного словаря» Н.В. Дмитрюк 1998 г. и др.).
В.А. Пищальникова
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2005.04.015. УРБАНЕК Д. ТРЕСНУВШЕЕ ЗЕРКАЛО: ТЕНДЕНЦИИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕ ГУМАНИТАРНОЙ МЫСЛИ.
URBANEK D. P^kni^te Lustro: Tendencje w teorii i praktyce przekladu na tle mysli humanistycznej / Uniw. warszawski. Inst. rusycystyki. - W-wa: Wyd. Trio, 2004. - 260 s. - Bibliogr.: s. 207-236.
В монографии Д. Урбанек показаны сложные ментальные процессы, на которых базируется переводческая деятельность, представлены причины многообразия и противоречивости концепций перевода, ведется поиск исследовательской призмы, позволяющей выявить общее в механизмах формирования теории перевода. На основе работ теоретиков перевода Д. Урбанек формирует общую картину развития переводческой мысли, которая предстает как сложный, развертывающийся во времени процесс, охватывающий период со времен Античности до наших дней; показываются исторические наслоения, процессы деления теорий и их слияния, подверженность общим изменениям и преобразованиям, поиски общей платформы для конструктивного подхода к проблемам перевода.
Реферируемая монография состоит из введения, семи глав, заключения, библиографии, резюме на английском и русском языках, предметного указателя и индекса авторов. Во введении ставится вопрос о необходимости целостного подхода к проблемам перевода. Подчеркивается, что разделение на литературоведческое и языковедческое течения в исследованиях перевода привело к утрате общей основы, единства нет даже в названии дисциплины, называемой переводоведением, трансляторикой, транслятологией, традуктологией. Д. Урбанек задается вопросом, почему современное переводоведение предстает столь многоаспектным, неста-