Научная статья на тему 'Жанровая специфика делового предложения в условиях асимметричных социально-экономических ролей участников'

Жанровая специфика делового предложения в условиях асимметричных социально-экономических ролей участников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР / ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ДЕЛОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / УЧАСТНИКИ / СОЦИАЛЬНОЭКОНОМИЧЕСКИЕ РОЛИ / АСИММЕТРИЯ / GENRE / BUSINESS DISCOURSE / BUSINESS PROPOSAL / PARTICIPANTS / SOCIO-ECONOMIC ROLES / ASYMMETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мониева Наталия Ивановна

В данной статье мы рассматриваем жанровые особенности делового предложения, а также функционирование участников, выполнящих социально-экономические роли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRE SPECIFICATION OF BUSINESS PROPOSAL AND ASYMMETRIC SOCIO-ECONOMIC ROLES OF PARTICIPANTS

The present article explores the genre peculiarities of the business proposal and studies functioning of the participants in asymmetric socio-economic relationships.

Текст научной работы на тему «Жанровая специфика делового предложения в условиях асимметричных социально-экономических ролей участников»

ми одновременно. Принадлежность текстов к разным языковым и культурным системам делает невозможным формальное или содержательное тождество. Задача переводчика - подобрать наиболее точные и подходящие по значению и контексту эквиваленты для создания условий успешности коммуникации и адекватной передачи смысла исходного текста. Именно это является основой профессиональной компетентности, которая также включает элементы его творчества.

Литература

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

3. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак-в. - М.: Академия, 2007. - 320 с.

4. Попович А. Проблемы художественного перевода. -Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. -180 с.

5. Waterhouse K. and Hall W. Billy Liar// Plays of the sixties. - London: Pan books LTD, 1966. - 368 p.

Макрова Марина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского госуниверситета. 670000 г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 16, e-mail: [email protected]

Makrova Marina Nikolaevna, candidate of philology, associate professor of the translation and intercultural communication chair of BSU. 670000, Ulan-Ude, Sukhe-Bator St., 16, e-mail: [email protected]

УДК 8ПЛ1Г33 © Н.И. Мониева

ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В УСЛОВИЯХ АСИММЕТРИЧНЫХ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ РОЛЕЙ УЧАСТНИКОВ

В данной статье мы рассматриваем жанровые особенности делового предложения, а также функционирование участников, выполнящих социально-экономические роли.

Ключевые слова: жанр, деловой дискурс, деловое предложение, участники, социальноэкономические роли, асимметрия.

N.I. Monieva

GENRE SPECIFICATION OF BUSINESS PROPOSAL AND ASYMMETRIC SOCIO-ECONOMIC ROLES OF PARTICIPANTS

The present article explores the genre peculiarities of the business proposal and studies functioning of the participants in asymmetric socio-economic relationships.

Keywords: genre, business discourse, business proposal, participants, socio-economic roles, asymmetry.

Цель настоящей статьи - изучить жанровые особенности делового предложения, в котором представлены участники, выполняющие определенные социально-экономические роли в рамках асимметрии.

В понимании жанров мы опираемся на положения М.М. Бахтина, который пишет, что все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Характер и формы этого использования так же разнообразны, как и области человеческой деятельности.

Использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Эти высказывания отражают специфические условия и

цели каждой такой области не только своим содержанием (тематическим) и языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, но прежде всего своим композиционным построением. Все эти три момента - тематическое содержание, стиль и композиционное построение - неразрывно связаны в целом высказывания и одинаково определяются спецификой данной сферы общения. Каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами

Автор выделяет первичные и вторичные жанры. Особенно важно обратить здесь внимание на весьма существенное различие между первичными (простыми) и вторичными (слож-

ными) речевыми жанрами. Вторичные (сложные) речевые жанры, как известно, возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного) - художественного, научного, общественнополитического и т. п. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения [Бахтин, 1979, с. 312 ].

Таким высокоразвитым, преимущественно письменным общением можно назвать деловое общение. В деловом общении мы выделяем деловое предложение, которое является вторичным жанром.

Жанры официально-делового стиля или стиля официальных документов выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Основная форма реализации этого стиля

- письменная.

Что касается самого делового предложения, то в справочниках по делопроизводству дается следующее определение деловому (или служебному) письму. Это обобщенное название широко применяемого вида официальных документов, служащих средством общения различных организаций по поводу осуществляемой ими деятельности. Деловое письмо выполняет ряд важных функций: информационная, организационная, коммуникативная, юридическая и воспитательная [Басаков, 2006, с. 149].

Письма можно классифицировать по разным признакам. Возьмем функциональный признак. Так, выделяют: гарантийное письмо, оферта, рекламация и т.д. Оферта - письменное предложение одного лица (оферента) другому лицу (акцептанту), выражающего желание заключить с ним договор. Оферта имеет определенный указанный в ней срок действия.

Письмо - предложение (служебное письмо) направляется потенциальному партнеру с предложением о сотрудничестве в различной форме. В коммерческой деятельности оно используется как коммерческое предложение. Письмо-предложение может быть направлено одному корреспонденту или сразу нескольким. Предложение партнеру может содержать конкретную детальную информацию, так что следующим шагом может быть заключение договора, или общую информацию, являющуюся фактически предложением к началу переговоров.

Вот какое определение дает сайт: «A business proposal is a written offer from a seller to a

prospective buyer. Business proposals are often a key step in the complex sales process - i.e., whenever a buyer considers more than price in a purchase» [www.wikipedia.org].

Таким образом, мы можем предположить, что эти термины - во многом синонимичны и взаимозаменяемы. Их основная цель - предложить сотрудничество потенциальному клиенту (покупателю).

Во многих пособиях по написанию деловой корреспонденции авторы выделяют следующую структуру письма-предложения как документа:

1. повод написания;

2. ответы на вопросы потенциального заказчика;

3. дополнительные предложения;

4. выражение надежды на заказ.

Письмом-предложением поставщик (the

supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно предлагает прейскуранты (price-lists), каталоги и условия типового договора [Богацкий, с. 129]. Деловое же предложение на сайтах банков изначально не предполагает письма-запроса.

Так, существует ряд требований к оформлению делового письма: текст письма должен быть логичным, последовательным, убедительным и корректным по форме. Факты и события должны излагаться объективно, лаконично, ясно. Текст письма не должен допускать различного толкования. В композиционном плане письма содержат: вступление, основную часть (доказательство) и заключение.

Организация тектов официальных документов отличается жесткой структурированностью. Но в деловых предложениях банков эта характеристика сохраняется не всегда.

Как правило, адресатами являются: personal, small business, wealth management, corporate and institutional [www.bankofamerica.com], или Personal, Business, Insurance, Wealth Management [www.abtbank.com]. На сайтах российских банков мы наблюдаем примерно тех же адресатов: частные клиенты, корпоративные клиенты, VIP-клиенты, финансовые организации и госструктуры [www.atb.su].

В целом, интернет-банкинг является частным случаем дистационного обслуживания клиентов, и компьютерная сеть Интернет - один из возможных каналов передачи информации наряду с телефоном, телеграфом, почтой и факсом. Услуги и обслуживание в рамках интернет-банкинга могут включать оптовые услуги для корпоративных клиентов, а также розничные и фидуци-

арные услуги для заказчиков, среди которых выделяют: запросы на ссуды, инвестиционную деятельность и прочие. Такого рода сайты эксперты называют корпоративным сайтом, а также и разветвленной рекламой, информация приходит напрямую, без посредников (в отличие от СМИ, например). Целями и задачами корпоративного сайта являются: увеличение числа клиентов, предоставление целевой аудитории необходимой информации, поддержание положительного имиджа, упрощение процесса взаимодействия с клиентами и т.д. [Юденков, 2011, с. 54-59].

Так, мы рассатриваем деловое предложение банков в рамках делового дискурса. Выделяются типы речевого высказывания и формы речевой коммуникации [Адмони, 1994, с. 71-73; Гойх-ман, Надеина, 1997, с. 13; Львова, 1991, с.35]:

1. Терапевтический диалог:

- психотерапевтический;

-«врач - пациент»;

2. Дискуссия, обсуждение, совещание:

- в учебном заведении;

- деловое общение (финансы, управление, бизнес);

- прочие официальные институты;

3. Слушания, заседания:

4. Массовая коммуникация и т.д.

В данном случае мы говорим о дискуссии, внутри которой присутствует и деловое общение (деловой дискурс). Во многих работах, характеризующихся коммуникативной ориентацией, нетрудно найти описание компонентов социокультурной ситуации общения.

Д. Хаймс [Хаймс, 1975; Орлова, 1994, с. 98100] представил весь этот набор параметров в один акроним speaking. Setting объединяет две переменные: «обстановку» (время и место коммуникативного процесса, внешнее окружение, среда с ее физическими параметрами) и «сцену» (культурное определение данного акта общения, его места в коммуникативном процессе); Participants: к участникам общения относятся «говорящий», как инициатор взаимодействия, «адресат», как намеренно выбранный говорящим объект коммуникативного воздействия, «слушатель». Говоря о социальных отношениях собеседников, можно выделить: симметричные и асимметричные (социокультурно, например, по отношениям в социальных институтах; профессионально - по должности или по уровню компетенции; по разным функциям в самом разговоре, например, в интервью).

Социальная роль - это «нормативно одобренный обществом образ поведения, ожидаемый

от каждого, занимающего данную социальную позицию», социальная позиция или статус -формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Соотношение ролей может быть трояким:

1) роль первого участника ситуации ( X ) выше роли второго участника ситуации (Y): P X > P Y ;

2) роль первого участника ситуации ниже роли второго участника: Рх<Ру;

3) роли обоих участников ситуации равны: Р Х =Р У .

В данном случае мы имеем participants, выполняющих асимметричные роли (банк - держатель ресурса, клиент - проситель ресурса) и соотношение ролей идет по первой схеме: P X > P Y [Крысин, 1976, с.42].

В деловом дискурсе мы наблюдаем асимметрию между банком и клиентом. Поскольку именно банк делает деловое предложение, то в его интересах приблизиться к потенциальному клиенту, таким образом создать согласование дискурса. Представителем экспертного сообщества выступает банк, а чтобы выстроить отношения с клиентом банки должны бы были отойти от терминов и выйти на уровень дискурса согласования (ДС), в центре которого находятся понятия. «Понятия это то, о чем ЛЮДИ договариваются, их ЛЮДИ конструируют для того, чтобы иметь общий язык при обсуждении проблем, опираясь на логические соображения» [Демьянков, 2005, с. 5]. Адресат-клиент не является членом экспертного сообщества, потому он не может правильно интерпретировать термины, но несмотря на это банки от терминов не отходят, а продолжают их использовать. При этом можно предположить, что для деловых дискурсов, представленных на сайтах банков в виде деловых предложений, изменение терминологии как основы общения нетипично. Поскольку соответствующие примеры использования языка весьма объемны, приведем только один контекст, в котором наличествуют типичные основные признаки делового предложения:

URL: www.bankofamerica.com - Small

business - Business products - Real estate loans

Features

Bank of America real estate loans let you finance commercial real estate assets up to 20 years, with fully amortizing and balloon payment options.

Who it's for.

Real estate loans are for business owners who want to finance new or existing commercial real estate.

Real estate loan features Footnote1

• Available for amounts of $25,000 and up

• Can be used to construct, purchase, or refinance an owner-occupied business property, or expand or remodel existing facilities

• Provides a one-time lump sum for real estate purchases

• For real estate construction, funds are disbursed throughout construction schedule

• Fully amortizing and balloon payment options

• Competitive, fixed or variable rate of interest

• Secured by the owner-occupied real estate you're financing

• Available terms up to 20 years

• Maximum of 85% loan to value, including fees financed

• 1st and 2nd mortgages available on owner occupied real estate up to maximum loan to value.

Requirements

• Business established 2 or more years

• Copy of Purchase contract required (if purchase)

• Copy of most recent tax assessment on property

• Outside appraisal of property value may be required

• Requested amounts over $100,000Footnote* generally require the following:

o Financial documentation including the past 2 most recent years business and personal tax returns.

o All owners with at least 20% ownership required to guarantee, with a minimum of 80% ownership

Footnote *May also be required for certain requests less than $100,000

Footnote 'Property insurance, flood hazard insurance, appraisal and/or other conditions may be required. Additional fees and closing costs may apply. Other restrictions may apply.

Здесь очевидна структура делового предложения (займа), где есть название самого предложения, его адресат, требования к клиентам. Примечательно, что для дополнительных условий банк использует более мелкий шрифт. Для банка, с одной стороны, важно привлечь как можно больше потребителей, но при этом обезопасить собственные интересы и подстраховаться на случай невыплаты, но сделать это, уже не особо привлекая внимание клиента.

Среди терминов используются следующие: real estate, loan, tax assessment on property, balloon payment options и т.д. Возможно, это происходит потому, что деловое предложение в письменной форме само по себе предполагает строгое использование терминов и не терпит иного толкования. Вероятно, можно говорить об обратном при устной форме общения. Однако это предположение требует проверки.

В письменной коммуникации роли участников асимметричны. Один из них занимает властную позицию (банк), используя язык власти, а другой участник (клиент банка) вынужден принимать условия, навязанные этим языком.

Таким образом, можно заключить, что в жанре делового предложения социальноэкономические роли участников асимметричны. Для делового общения характерно сохранение терминологии и обладатель властной позиции диктует свои условия.

Литература

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994. - С. 71-73.

2. Басаков М.И. Приказ и деловое письмо (требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6.30-2003): практ. пособие. - 6-е изд. - Ростов н/Д: Феникс 2006. - С.149-150

3. Бахтин М.М. «Эстетика словесного творчества». -М.: ИСКУССТВО, 1979. - С. 237-238.

4. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. - Киев: Логос; Мю: Рольф: Айрис-пресс, 1999.- 352 с.

5. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. - М., 1997. - 13 с.

6. Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - №3. - С.5-10.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Интернет-технологии в банковском бизнесе: перспективы и риски: учеб.-практ. пособие / Ю.И. Юденков, Н.А. Тысячникова и др. - М.: КноРус, 2011. - С. 54-59.

8. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. -М., 1976. - С. 42-52.

9. Львова С. И. Язык в речевом общении. - М., 1991. -35 с.

10. Орлова Э. А. Введение в социальную и культурную антропологию. - М., 1994.

11. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. - Вып. 7: Социолингвистика. - М., 1975. - С. 42-95.

Интернет - ресурсы

12. www.abtbank.com

13. www.atb.su

14. www.bankofamerica.com

15. www.wikipedia.org

Мониева Наталия Ивановна, преподаватель кафедры английской филологии, факультет иностранных языков Бурятского государственного университета. 670000, Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 16, тел. 21-4S-10, e-mail: nataliamon@rambler. ru

Monieva Natalia Ivanovna - teacher of English Philology Chair, FFL, BSU, 16 Sukhe - Bator str., office 3108, 670000 Ulan-Ude, tel.: 21-48-10, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.