как целостные, в пределах которых происходят события. В данных ситуациях выражается одновременность действий, которые совершаются разными субъектами. Несмотря на употребление passé simple, позволяющего рассматривать действия обоих компонентов высказывания как однократные, целостные, таксисное отношение разновременности не актуализируется. Сопоставительные ситуации без специального актуализатора невозможно представить последовательными.
Выводы.
1. Рassé simple представляет целостное, законченное действие.
2. В сложноподчиненных конструкциях, выраженных passé simple, последующие действия происходят на фоне результатов предшествующего факта.
3. Таксисное отношение одновременности фактов оформляется при помощи пространственно-временных локализаторов и специфированных темпоральных союзов.
4. Пространственный локализатор с конкретным референтом указывает на конкретность, ло-кализованность факта и несет идентифицирующую роль.
5. При передаче одновременности противопоставленных действий необходима бинарность структуры высказывания.
Литература
1. Закамулина М.Н. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия во французском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.
2. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983.
3. Серль Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика: Проблемы референции. - М.: Радуга, 1982.
4. Guiraud P. La syntaxe de français. - P.: PUF, 1967.
5. Lundquist L. L'analyse textuelle: Méthode, exercices. - P.: CEDIC, 1983.
Список художественных текстов
1. CM: Capron M. Le vin du matin. - P.: Сalmann-Levy, 1959. DA: Dumas A. Le collier de la Reine. V. I. - P.: Complexe, 1989.
2. GP: Gamarra P. Rosalie Brousse. - P.:Ed. Français Réunis, 1953.
3. MGR: Martin du Gard R. Les Thibault. - M.: Ed. еn langues étrangères, 1960. V. I, II. -RRPL: Romain R. Pierre et Luce. - M.: Ed. En langues étrangères, 1953.
4. TH: Troyat H. Le troisième Bonheur. - P.: Fllammarion, 1987.
5. VR: Vailland R. Beau Masque. - M.: Ed. en la langues étrangères, 1960.
Винокурова Лидия Васильевна, доцент кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова, кандидат филологических наук. Е-mail: mygpec@mail.ru
Vinokourova Lidiya Vasilievna, аssociate professor, department of foreign languages for humanities, Institute of foreign philology and regional studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, сandidate of philological sciences.
Горохова Нюргуяна Антоновна, старший преподаватель кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова. Е-mail: gorokhnyu@mail.ru
Gorokhova Nyurguyana Antonovna, the senior teacher of the department of foreign languages for humanities, Institute of foreign philology and regional studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.
УДК 81' 42
© Н.И. Мониева
Жанр кредитного предложения: особенности построения и роль аргументации к ценностям
Статья посвящена изучению особенностей коммуникативных типов организации текста в жанре кредитного предложения. Представлены примеры текстов кредитных предложений американских и российских банков, рассматриваются их структурные особенности в обеих культурах. Особо выделен такой показатель, как аргументация к ценностям.
Ключевые слова: деловой дискурс, кредитное предложение, тип организации текста, прототип, аргументация к ценностям.
N.I. Monieva
Genre of credit proposal: peculiarities of text structure and argumentation to values
This article reviews comparative features of the communication patterns used in the genre of credit proposal. Sample texts of American and Russian banks' credit proposals have been studied to this end. Patterns of text organization in either cultural context have been considered. In particular, argumentation to values has been put under scrutiny.
Keywords: business discourse, credit proposal, patterns of text organization, prototype, argumentation to values.
Цель статьи двоякая: 1) сравнительное исследование типичных текстов кредитного предложения американского и российского банков; 2) описание значимости аргументации к ценностям в жанре кредитного предложения.
Поскольку в современном языкознании жанр рассматривается в составе дискурса [cf. Swales, 1990], необходимо условиться о трактовке последнего. Представляется, что достаточно чёткий и краткий обзор даёт Дебора Шиффрин, которая выделяет три основных подхода к трактовке этого понятия. Первый подход определяет дискурс просто как «язык выше уровня предложения или придаточного оборота» - «language above the sentence or above the clause» [Schiffrin, 1994, p. 20-43].
Второй подход дает функциональное определение дискурса как всякого «употребления языка»: «the study of discourse is the study of any aspect of language use» [Fasold, 1990, p. 65]. Этот подход предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте. Д. Шифрин предлагает и третий вариант определения, подчеркивающий взаимодействие формы и функции: «дискурс как высказывания» [Schiffrin, 1994, p. 39-41]. Это определение подразумевает, что дискурс является целостной совокупностью функционально организованных, контекстно-обусловленных единиц речи.
В социолингвистике дискурс рассматривается как общение с позиций принадлежности участников к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речепо-веденческой ситуации. В частности, институциональное общение порождает одноименный дискурс, о котором В.И. Карасик пишет: «выделяются ... политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса» [Карасик, 2002, с. 194]. Автор отмечает историческую изменчивость равно как относительность полноты приводимого им списка.
Деловой дискурс принадлежит институциональной разновидности дискурса. Как отмечалось ранее, Д. Шифрин связывает изучение дискурса (второй подход) с изучением функций языка в социокультурном аспекте, что предполагает анализ участников общения как представителей различных социальных групп и анализ условий общения в широком социокультурном контексте. Институциональный характер делового дискурса предполагает опору на систему норм и стандартов, принятых в соответствующей субкультуре. Следует отметить, что мы имеем в виду не субкультуру молодежи, криминального мира и т.п., а стиль жизни и поведение деловых людей, представителей бизнеса. Как известно, любая субкультура определяет образ, стиль жизни ее представителей. Участники делового дискурса, внутри которого рассматривается жанр делового предложения, находятся, на наш взгляд, в эгалитарных отношениях, которым, как и связанной с ними концепции равенства, посвящено много исследований.
Релевантной целям нашей статьи представляется точка зрения Р. Дворкина. Отличительная особенность его либеральной концепции равенства состоит в требовании нейтральности правительства, которое только тогда относится к гражданам как к равным, когда предоставляет им самим решать, какой образ жизни выбрать и что считать благом. Именно равенство и прежде всего принцип отношения к гражданам как к равным служат, согласно Р. Дворкину, тем источником, из которого выводятся права отдельных индивидов [Dworkin, 1985]. В деловом дискурсе право выбора предоставляется потенциальным клиентам банка. Клиент вправе выбирать и банк уважает его право на выбор. Представители бизнеса дают ему этот выбор, и в этом заключается основополагающий принцип их взаимоотношений. Только в таком случае банк и получатель ресурса могут эффективно сотрудничать.
Рассмотрим пример кредитного предложения банка США:
ATB Financial's Operating Loan is designed for businesses with borrowing needs in excess of $50,000.
As your line of credit, it provides the cash reserve needed to optimize your day-to-day operations. It allows you to take advantage of time-sensitive business opportunities like supplier discounts.
With an ATB Operating Loan, you don't have to rely on prompt customer payment to pay your bills. This means late payment penalties are avoided. Plus you only pay interest on the amount of the credit used, and you never have to re-apply. It's access to credit without unnecessary expense.
Use your ATB Operating Loan to:
• Finance your accounts receivable
• Cover daily operating expenses
• Take advantage of supplier discounts
• Avoid overdue payment penalties
• Reduce interest costs
Key features:
• Revolves automatically, no need to re-apply
• Interest is only calculated on amount used
• Variable interest rate
• Secured with inventory and receivables
• Up to 75% financing
• Flexible repayment terms
В данном примере, на наш взгляд, представлена аргументация к ценностям, к тем нормам и стандартам, которые связывают деловое сообщество. Например, такие ценности, как получение скидок, избежание пени и т.д., все, что интересует делового человека при оформлении кредита (деловое предложение банка), представлены в этих высказываниях соответствующими номинациями: take advantage of supplier discounts, avoid overdue payment penalties, reduce interest costs, etc. Эти высказывания являются выражениями ценностей, которые разделяют представители бизнес-сообщества. Авторы «Новой риторики» Ч. Перельман и Л. Ольбрехт-Тытека пишут: «One appeals to values in order to induce the hearer to make certain choices rather than others and, most of all, to justify those choices so that they may be accepted and approved by others» [H. Perleman, L. Ol-brechts - Tyteca, 2008, p. 75]. Таким образом, ценности играют большую роль в аргументации, и обращение к ним влияет на решение потенциального клиента.
Аналогичную точку зрения высказывает известный отечественный исследователь аргументации А. А. Ивин: «становится все более очевидным, что знание не сводится к истине и включает также ценности» [Ивин, 2000, с. 174]. По его мнению, ценности являются необходимой частью любой деятельности, в том числе и финансовой, в предложениях банков.
Весьма существенная особенность кредитного предложения - строгая структурная организация соответствующего текста. Заслуживает внимания работа М. Хоуи, сумевшего обобщить разновидности англоязычного текста на весьма высоком уровне. Исследователь выделяет три типа организации текста: «problem-solution», «hypothetical-real» and «general-particular» [Hoey, 1983]. Общая организация текста кредитных предложений, рассматриваемых нами, - «проблема-решение» («problem-solution»), где проблема представлена высказыванием. «ATB Financial's Operating Loan is designed for businesses with borrowing needs in excess of $50,000, As your line of credit, it provides the cash reserve needed to optimize your day-to-day operations. It allows you to take advantage of time-sensitive business opportunities like supplier discounts», а остальная часть текста представлена высказываниями, предлагающими решение. Оно более детально раскрывает то, что предлагает банк в данном виде кредита для бизнес-структур, им представлен и выбор, о котором говорит Р. Дворкин [Dworkin, 1985]. Представленный текст является прототипическим примером соответствующего типа организации, в том смысле, что соблюдены все правила его построения согласно предложенной структуре.
Пример кредитного предложения российского банка также содержит аргументацию к ценностям (табл. 1).
Таблица 1
Росбанк предлагает воспользоваться программами
_кредитования для вашего бизнеса_
Параметры Сумма кредита, р. Срок кредита Ставка кредита Комиссии Обеспечение
Кредит предприятию от 150.000 3-60 мес. от 8,5 до 16,5%* не взимаются Залог оборудования, имущества, недвижимости
Кредит "Профессионал" 400.000 -1.500.000** 3-36 мес. от 15,4 до 17,4% Не взимаются БЕЗ ЗАЛОГА
Кредит "Профессионал+" 100.000 -1.500.000** 3-36 мес. от 16% не взимаются БЕЗ ЗАЛОГА
Коммерческая ипотека от 1.000.000 3-60 мес. от 12 до 16,5%* Не взимаются Приобретаемый объект недвижимости
В таблице банк представляет параметры своего предложения, не используя способ организации текста, аналогичный принятому в банке США. Наши наблюдения позволяют утверждать, что матричные формы текста (схемы таблицы, диаграммы) весьма популярны у российских банков как структурные формы организации кредитного предложения. Безусловно, такие формы отстранены от личности адресата. Их преимуществом является высокая информативность, позволяющая подготовленному адресату (бизнесмену, руководителю финансового отдела компании) затрачивать минимум времени на ознакомление с предложением.
Тем не менее аргументация к ценностям и в этом «сухом» тексте очевидна. В первую очередь, такие условия, как размер кредита, срок погашения, процентная ставка и условия залога, ценны и важны для российского предпринимателя. В отличие от кредитного предложения американского банка в российских отсутствует обращение к личности клиента, что, на наш взгляд, обусловлено общекультурными различиями. Субъект, личность являются коммуникативным центром англоязычной культуры, в то время как русский язык и русская культура предпочитают безличные конструкции и рефлексивы [Кабакчи, 2001, с. 475]. Кроме того, обращение к соборной аудитории - традиционно сильная форма русскоязычной риторики [Прохоров, Стернин, 2006]. Можно предположить, что бизнес-сообщество трактуется в рассматриваемой коммуникативной ситуации как разновидность соборной аудитории.
Очевидно, лингвистическому анализу делового предложения небезразличны идеи, связанные со способностью дискурса влиять на речевое и невербальное поведение. Идеи о дискурсе как орудии власти развивает С.Н. Плотникова, использующая характерную метафору «дискурсивное оружие» [Плотникова, 2008, с. 143]. Чисто структурная сторона этой власти проявляется в том, что любая дискурсивная формация создает границы коммуникативной и познавательной деятельности человека, регламентирует порядок высказываний, так же как их прагматические и семантические параметры.
Характеризуя соответствующие особенности дискурса, В.Е. Чернявская выделяет следующие границы: ментальные - дискурс выступает как предзаданный способ мышления»; методологические - охватываются все возможности для (не)появления конкурирующих «чужих» идей; содержательные - одни тексты / смыслы / понятия притягиваются в рамочное пространство дискурса как тематически близкие, другие исключаются как нерелевантные. И, наконец, лингвистические границы, которые создаются совокупностью стереотипизированных, конвенциональных языковых средств, структур, приемов для выражения типичных смыслов, распознаваемых адресатом автоматически [Чернявская, 2006, с. 80].
Таким образом, дискурс создает рамочное пространство вокруг «своего участника», пространство близких, однородных идей, теорий, смыслов и ценностей, попутно отсекая нерелевант-
ное, чужеродное содержание. Дискурс есть выражение власти, и власть выражается в дискурсе через систему речевых/текстовых средств, приемов. Такой властью наделены банки. Они диктуют свои условия, выбирая те приемы и языковые средства, которые им близки и удобны. Безусловно, они обусловлены еще и культурологически, о чём свидетельствуют приведённые примеры. При этом необходимо отметить, что банк как держатель ресурса, власти при построении кредитного предложения опирается на интересы, ценности клиента, для которого важны условия кредитования, процентная ставка и т. д.
Институциональный дискурс банка весьма расположен к аргументации. Это закономерно, если учесть, что во взаимодействии банка с клиентом преобладает принцип рациональности. В частности, обращение к ценностям, присутствующее в деловых предложениях банков США и России, подчёркивает равенство сторон, одно из основных условий рационального взаимодействия [Каплуненко, 2009]. В частности, приведенные примеры строятся, как было сказано ранее, согласно типу организации текста «problem-solutionr» [Hoey, 1983], отражающего ценности культуры, к которым принадлежат авторы высказываний. На наш взгляд, предложенные варианты -аргументы, основанные на праве выбора в англо-американском дискурсе. Что касается российского делового дискурса, то здесь мы также находим обращение к ценностям.
Приходим к следующим выводам:
1. Деловой дискурс с точки зрения аргументации более рационален, чем другие институциональные дискурсы, внутри него мы выделяем жанр кредитного предложения, в котором постулаты аргументации также актуальны, особенно аргументация к ценностям.
2. Обращение к ценностям помогает сблизить деловых партнеров, говорить на одном языке, свойственной их деловой субкультуре.
3. Жесткий порядок высказываний также говорит о рациональном подходе держателей ресурсов, банков, которые при всем этом, учитывают и интересы потенциальных клиентов. Функциональные особенности делового дискурса и жанра кредитного предложения создают то особое рамочное пространство и задают способ мышления, при котором возможно успешное сотрудничество.
Литература
1. Аргументация vs манипуляция: сб. науч. трудов / отв. ред. А.М. Каплуненко. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
3. Ивин А.А. Теория аргументации: учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2000.
4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 2001.
5. Плотникова С.Н. Дискурсивное оружие: роль технологий политического дискурса в борьбе за власть // Вестник ИГЛУ. Сер.: Филология. -2008. - № 2.
6. Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русские. Коммуникативное поведение. - М.: Флинта, Наука, 2006.
7. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 2006.
8. Dworkin R. A Matter of Principle. - L., 1985.
9. Fasold R. Sociolinguistics of Language. - L., 1990.
10. Hoey M. On the surface of discourse. - L.: George Allen and Unwin, 1983.
11. Perelman H., Olbrechts-Tyteca L. The New Rhetoric. A treatise on argumentation. - University of Notre Dame Press, Notre Dame, 2008.
12. Schiffrin D. Approaches to Discourse. - Oxford: Cambridge, MA, 1994.
Электронные ресурсы
13. URL: http://www.atb.com/business/business/borrowing/Pages /operating-loans.aspx (дата обращения: 13.01.2014)
14. URL: http://WWW.ROSBANK.RU/RU/MSB /PREDPRINIMATELYAM/CRED/ (дата обращения: 13.01.2014)
Мониева Наталия Ивановна, старший преподаватель кафедры английской филологии Бурятского государственного университета. Е-mail: nataliamon@rambler.ru
Monieva Natalia Ivanovna, instructor of English, department of English philology, Buryat State University.