УДК 801.8
Е. А. Кучинская
ЖАНР ИНТЕРВЬЮ В ТЕКСТАХ ВОЕННОЙ ПЕРИОДИКИ
Статья рассматривает жанр интервью в коммуникативном аспекте на примере текстов англоязычной военной периодики. Определены дифференцирующие признаки жанра и коммуникативные цели: глобальная (для всего текста) и тактические (для абзацев, высказываний, коммуникативных блоков). Композиция текста - это реализация в тексте глобальной и тактических целей, поставленных автором интервью.
The article considers a genre of interview in communicative aspect on the material of English military periodical texts. The differentiating features of the genre and its communicative aims are determined: global (for the text) and tactical (for the paragraphs, statements and communicative blocks). The composition of the text is a realization of global and tactical aims put by the author of interview.
Ключевые слова: жанр интервью; коммуникативные цели; глобальная цель, тактические цели; английские тексты военной периодики.
Keywords: genre of interview; communicative aims; the global aim, tactical aims; English military periodical texts.
Интервью, этот разнообразный и непростой жанр, занимает неоднозначную позицию в жанровой системе, являясь одновременно информационным и аналитическим видом публицистики. Любой текст по классическому признаку (вопрос - ответ) может быть назван жанром интервью. Это в полной мере применимо к военной периодике.
Разные точки зрения на интервью появились как результат желания исследователей обобщить и проанализировать этот наиболее популярный и эффективный способ получения информации, но тем не менее во всех случаях интервью - это межличностное вербальное общение для получения информации и нового знания.
Его особенности позволяют читателю понять то, что видел и слышал журналист-интервьюер, но как бы «из первых рук», несмотря на наличие определенной доли субъективизма. Главная черта этого способа отражения действительности -диалогичность текста как посредника между органом печати и читателем - форма прямого общения экспертов с публикой. Эксперт - журналист - читатели являются тремя типами коммуникантов.
Мы рассматриваем интервью как разновидность коммуникативного акта, которая характеризуется рядом специфических признаков: совме-
© Кучинская Е. А., 2010
щение свободной и стандартизированной формы общения; сочетание литературной и обиходной речи; наличие активного коммуниканта - журналиста; выбор другого коммуниканта как эксперта по тем или иным проблемам; привязка интервью к определенному моменту органа печати (моменту в деятельности органа печати в связи с современной жизнью); строгая ориентация на практические цели, которые поставлены перед органом печати (например, Министерством обороны); выбор оптимальной для организации упаковки практических задач, в том числе достижение практических целей не прямым, а косвенным способом; обеспечение достаточного взаимопонимания между интервьюируемым и журналистом, тем самым осуществление эффективной коммуникации с читателями журнала, которые считаются фоновыми, но важными участниками коммуникации.
Включение каждого интервью в целостную систему интервью на протяжении нескольких лет издания журнала делает совокупность накопленных текстов одной из активных форм языковой действительности. Интервью как текст позволяет лингвистически моделировать активную форму отражения языковой действительности, сосредоточивать внимание на поведении говорящих субъектов, в котором ярко выражается отношение к происходящим вокруг них событиям.
Язык рассматривается в тесной связи с индивидом (интервьюируемым), его мышлением, мировоззрением, национальной культурой, занимаемой должностью, характером деятельности.
В военной периодике интервью имеет следующие особенности: а) это информационный жанр, представляющий особый тип творческого сотрудничества журналиста и государственного лица; б) беседа четко мотивирована; в) беседа носит военно-политический характер; г) явления действительности, важные факты военно-политической жизни доводятся до сведения массового читателя не самим журналистом, а компетентным лицом/специалистом в определенной военной области через призму его взглядов.
Таким образом, содержание, документальное наполнение, целевая установка автора разъясняют проблему, направление, смысл и характер публицистического выступления, его форму, т. е. жанр. Именно выбор жанра помогает плодотворнее работать над материалом, отбором фактов, трактовкой явлений.
В связи с тем что жанры журналистики различаются по целям воздействия на аудиторию, широте освещения реальности, выразительно-изобразительным средствам, глубине анализа и широте обобщений, они подразделяются на три вида - информационные (новость, заметка, интервью, реплика, репортаж, отчет), аналитичес-
Е. А. Кучинская. Жанр интервью в текстах военной периодики
кие (статья, корреспонденция, рецензия, комментарий, интервью) и художественно-публицистические (очерк, зарисовка, фельетон, памфлет) [1].
К видам интервью А. А. Грабельников относит интервью-монолог, интервью-диалог, интервью-сообщение, интервью-зарисовку, интервью-мнение. Интервью-монолог представлен как ответ-сообщение интервьюируемого на вопрос корреспондента, ответ строится как цельный рассказ собеседника, напоминающий по форме корреспонденцию или статью. Интервью-диалог представляет собой беседу в форме вопросов и ответов. Журналист, наряду с основными, задает собеседнику уточняющие, направляющие в русло беседы вопросы, выясняя с их помощью дополнительные детали, факты, что позволяет делать материал более полным, интересным. Интервью-сообщение характерно тем, что ответы пересказываются журналистом или излагаются в сокращенном виде. Иногда содержание беседы передается в форме отчета журналиста о состоявшемся разговоре. Интервью-зарисовка дает журналисту возможность не только задавать вопросы, но и высказывать свое мнение, комментировать факты, о которых идет речь, рассказывать об обстановке, в которой проходила беседа, давать краткие характеристики своего собеседника, несколькими штрихами создавать его портрет. Интервью-мнение - это развернутый комментарий компетентного лица к событию, факту, проблеме [2].
Если информационное интервью несет в себе лишь сообщение о факте, отвечая на вопросы: кто? что? где? когда?, то аналитическое интервью, кроме этого, содержит и его анализ, отвечая на вопросы: почему? каким образом? что это значит? В этих видах интервью степень участия журналиста и интервьюируемого различна. В информационном интервью роль журналиста ведущая, активная, в аналитическом - роль интервьюируемого особая, он анализирует, аргументирует, раскрывает причинно-следственные связи.
Комплекс тесно оформленных связей между абзацами есть связь. С точки зрения коммуникативного построения можно представить интервью как множество коммуникативных блоков, подчиненных решению различных коммуникативных целей.
Композиция текста этого жанра отличается специфическими особенностями. Применительно к интервью составляющие конституенты в моделировании композиции текста рассматриваемого жанра - основная единица. Из конституентов слагается коммуникативная структура текста, то есть его композиция.
Основными композиционными составляющими интервью в военной периодике являются за-
головок, развернутый текст, включающий вводный абзац, сам текст и заключительные абзацы.
После рубрики INTERVIEW идет имя и фамилия интервьюируемого, на следующей строке указывается занимаемая им должность. Заголовок располагается под фотографией интервьюируемого. И. В. Арнольд относит заглавие, начало, заключительную часть к сильным позициям произведения. Заглавие является важной частью начального стимула, который, как учат психологи, определяет ход и исход всякой человеческой деятельности [3].
Заголовок дает первоначальную информацию о тексте, он связан с тем или иным содержательным элементом (основной мыслью, образом интервьюируемого). Информативные возможности заголовка достаточно велики. Заголовок может обозначить тему и дать оценку излагаемому материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе - привлечь внимание читателя к публикации, для этого используются всевозможные выразительные средства синтаксиса, лексики, морфологии.
Заголовками всех проанализированных интервью из журналов «Jane's Defence Weekly» являются цитаты интервьюируемых, представленные в форме повествовательных предложений и в большинстве случаев полноинформативные (цельные, формально законченные предложения). Они сразу же намечают тему публикации и, как правило, дают ее аналитическую оценку. Само по себе заглавие интервью подчеркивает диалогичность произведения, наличие адресата. Сравните:
We want an avionics package of our own choice on the J-10 (JDW. 2007. 4 April. P. 3).
We would like to make an additional acquisition by the end of the year (JDW. 2006. 19 July. P. 74).
Заглавие, фотография, первый абзац текста фокусирует внимание читателя на данном жанре. И если принять во внимание пять основных вопросов любого сообщения: «кто?», «где?», «когда?», «что делает?», «что из этого следует?», то знакомство читателя с содержанием интервью начинается прямо с заглавия.
Вводный абзац (это первое предложение или первый абзац интервью всегда выделен жирным шрифтом) представляет собой комментарий редактора журнала и решает основную задачу: еще больше увлечь читателя, удержать его внимание, заставить прочитать текст до конца. Наш материал показывает, что вводный абзац «выхватывает» наиболее захватывающий (впечатляющий) фрагмент материала (содержание которого не повторяется и не расширяется в самом интервью) и служит для возбуждения интереса читателя. Сравните:
The European Defence Agency (EDA), says Chief Executive Nick Witney, faces a "particularly
compressed" last quarter following the recruitment of its staff over the past year and the move into its own premises in June, "getting up to cruising speed" and "creating the tool" for promoting the objectives of the agency (JDW. 2005. 19 Oct. P. 34).
In July, Ralph Crosby entered his fifth year at the helm of a company that is having a remarkably polarising effect on the US defence market. As Chief Executive Officer of E ADS North America, Crosby's ambition to develop a multibillion dollar juggernaut for the German/French/Spanish consortium on US soil is not merely a business plan but a highly publicised litmus test for the cause of globalising the US military's supply chain (JDW. 2004. 19 July. P. 74).
Нами проанализированы тексты интервью из журналов «Jane's Defence Weekly» за 2004-2007 гг. с целью выявления особенностей, присущих жанру интервью в англоязычной военной прессе. Все рассматриваемые интервью находятся на последней странице журнала, содержат приблизительно 4400-4600 печатных знаков, 550-600 знаменательных слов. Каждое интервью дополняется снимком, на котором изображен интервьюируемый.
Наиболее подробно жанр интервью рассмотрен на примере интервью с Ником Уитни, главой Европейского Министерства обороны.
Заголовком этого интервью является цитата "Going it alone on a national basis is no longer sustainable" ('Двигаться одним на национальной основе больше нерационально'). Это наиболее яркое и запоминающееся высказывание Ника Уитни взято из последнего абзаца текста, и оно отражает основную идею (гиперцель) публикации - необходимость создания международного конкурентного рынка вооружения.
Между заголовком, вводным абзацем и заключением имеется лексико-семантическая связь, отражающая гипертему, выраженная синонимичными словами и словосочетаниями: co-operation -> consolidation -> contacts -> to work with the member states -> joint -> joint technology demonstration efforts -> a joint European programme -> community of interest -> interoperability -> community of interest -> Going it alone on a national basis is no longer sustainable. В аналитическом плане разрабатывается актуальная тема совместного решения важного военного вопроса.
При создании текста этого интервью был выбран метод пересказа, обобщения всего того, что сказал интервьюируемый. Поэтому в нем больше используется косвенная речь и реже прямая. Интервью включает в себя 32 предложения: 11 сложноподчиненных, 8 простых осложненных, 7 простых, 1 сложносочиненное, 2 предложения представлены в виде прямой речи, 3 - в виде несобственно-прямой речи. Преимущественное
использование сложноподчиненных предложений объясняется тем, что они выражают причинно-следственные отношения и тем самым аргументируют высказывания интервьюируемого. Наличие в интервью несобственно-прямой речи позволяет сохранить естественные интонации и нюансы речи прямой и вместе с тем дает возможность не отграничивать резко эту речь от авторского повествования. Эти же цели выполняют включенные в интервью цитатные вкрапления: "getting up to cruising speed", "creating the tool", "need to press on", "work both internally and with the member states on the way in which the tool is used", "no showstoppers", "works in progress", "just as useful", "in the spirit of showing and telling", "community of interest", "great team spirit and a very strong sense of adventure". Такое большое количество цитатных вкраплений представляет собой один из главных содержательных элементов интервью, который служит достижению смысловой точности.
Среди знаменательных слов большое значение имеют глаголы мнения, выражающие отношение интервьюируемого: We could examine... I think... We can certainly hope... We could also boost... We might end up... We have added... We're looking at... We now hope... We have no issues related to...
Косвенная речь, которая отражает отношение интервьюируемого к событиям, вводится следующими глаголами: He believes... He tends to view...
He also sees... He is against... He considers.He foresees... He insists... He describes... He identifies. Они делают высказывания интервьюируемого убедительными и бесспорными.
Анализ текстов интервью показал, что они далеко не всегда построены по распространенному в современной журналистике принципу пирамиды, согласно которому самый главный элемент события выносится в начало текста. В основу исследуемых нами текстов положен принцип «модифицированной пирамиды»: основное содержание задается заголовком, а вводный абзац часто содержит своего рода экспозицию (он дает одну из всех представленных в интервью информацию о лице, учреждении, мнении). Содержание такой экспозиции может быть названо военным термином «диспозиция», а далее следует дальнейшее развертывание событий, иначе говоря, такая экспозиция (первый абзац) тезисно намечает проблему. Каждый последующий абзац логически вытекает из предыдущего и дает новую информацию (чем и привлекателен жанр интервью), и только в последнем абзаце (или в одном из последних абзацев) проблема подытоживается. Такой тип мы относим к интервью-монологу и интервью-мнению, где отсутствуют вопросы журналиста; ответы, которые дает интер-
Е. А. Кучинская. Жанр интервью 6 текстах военной периодики
вьюируемый, приводятся полностью, активно используется прямая и косвенная речь, а журналист дополняет имеющуюся информацию.
Мы выделяем стратегическую (для всего текста) и тактические (для абзацев, отдельных высказываний, коммуникативных блоков) цели. Сущность коммуникативных целей заключается в «упаковке» смысла сообщения. В конечном итоге выбор той или иной коммуникативной цели предопределяется глубинными установками говорящего или пишущего [4]. Удачная «упаковка» коммуникативных целей помогает адресату эффективнее усваивать общий смысл сообщения. Приводимый инвентарь этих целей перекликается с иллокутивными силами Дж. Остина [5].
1. «Заставить» - to press on, need to, to involve.
2. «Согласиться / не согласиться» - to agree, to disagree.
3. «Высказать мнение» - to insist, to be optimistic, not to take anything for granted, to be fatal, to hope, to express.
4. «Дать направление развитию программы» -to promote:
a) armoured fighting vehicles;
b) unmanned aerial vehicles;
c) command, control, communication systems; to support the development of defence capabilities;
to identify the focus of the armoured fighting vehicle programme; to find solution.
5. «Выразить успех» - to be successful.
Каждый абзац интервью в коммуникативном
плане связан с предшествующим определенной семантической связью (реляцией), то есть продвигает развитие коммуникативного акта от известного к новому, от данного к исходному, от исходного к ядру, от ядра к выводу. Таков механизм коммуникативной преемственности между абзацами, составляющими текст интервью. На этом принципе и основана в конечном итоге композиция текста этого жанра.
Эта репрезентация отражает механизм работы коммуникативно-целевых связей между высказываниями, абзацами и другими блоками текста (кстати, в некоторых случаях удобно оперировать не абзацами, а такими группами высказываний как сверхфразовыми единствами). Абзацы интервью могут быть объединены в коммуникативные блоки, которые отражают укрупненную структуру композиции.
Интервью, представленные в журнале, являются аналитическими гибридного характера, где стратегия имплицитных вопросов направлена на интервьюируемого в связи с интересующей корреспондента темой.
Дифференцирующими признаками интервью являются:
1. Знакомство с интервьюируемым (должность, время пребывания в должности, какую должность занимал ранее).
2. Отношение интервьюируемого к проблемам, которые стоят у той организации, во главе которой он находится.
3. Отношение интервьюируемого к проблемам, связанным с деятельностью его организации и других организаций в одной сфере.
Глобальная цель интервью - взять интервью у человека, занимающего ответственную должность руководителя того или иного ведомства. Тактическими целями являются:
познакомить читателя с интервьюируемым, не касаясь личных данных (занимаемая должность, время нахождения в занимаемой должности, ранее занимаемая должность);
изложить общие и частные проблемы, которые стоят перед организацией, во главе которой он находится;
показать личное отношение интервьюируемого к тем проблемам, которые стоят перед той организацией, которую он возглавляет;
раскрыть перспективы развития его организации.
Композиция текста - это реализация в тексте глобальной и тактических целей, поставленных автором интервью.
Если самый первый шаг на пути от первоначального замысла до завершения текста - это коммуникативное намерение, мотив, то коммуникативная цель - это осознанные намерения по отношению к целому тексту, выраженному в содержании всего текста.
В военном интервью три функции (информативная, коммуникативная, воздействующая) выполняют особую роль. Информативная - не просто информативная, а информативная из уст того человека, мнение которого важно знать для аудитории (адресата). Функцию общения журналиста с активным коммуникантом и пассивным в лице читателей можно также назвать динамической, поскольку она осуществляет функцию имплицитного коммуникативного процесса с адресатом, то есть происходит непосредственная, а следовательно, эффективная передача адресату фак-туального содержания и смысловой информации. Прагматическая (воздействующая) функция будет тем сильнее, чем ярче будет личность активного коммуниканта.
Интервью, представленные в военном англоязычном журнале, относятся к интервью с одним смысловым центром, когда собеседник выражает свое отношение к предмету речи, но не затрагивается личность собеседника (возраст, семейное положение, талант, сила характера, требовательность к себе и др). В военном интервью всегда представлены личность собеседника,
занимаемая им должность, время пребывания в должности. Портретные интервью отсутствуют в военной журналистике.
Примечания
1. Ворошилов В. В. Журналистика. СПб., 1999. С. 65.
2. Грабельников А. А. Работа журналиста в прессе. М., 2004. С. 219.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Филологические науки. М., 1978. № 4. С. 23-31.
4. Городецкий Б. Ю. Коммуникативные основы теории языка (от лингвистики структуры к лингвистике общения) // Методы современной коммуникации. М., 2003. Вып. 1. С. 84-95.
5. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Де-мьянкова. М., 1986. С. 48-95.
УДК 811.111'42:324(73)
В. И. Курышева
КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ В АМЕРИКАНСКОМ ПРЕДВЫБОРНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ Б. ОБАМЫ 2008 г.)
В статье рассматриваются экстралингвистические и лингвистические факторы коммуникативной стратегии воздействия в американском предвыборном дискурсе, исследуется технология создания «ролевого» стереотипа Б. Обамы, комплексная языковая реализация микроролей кандидата на лексическом, семасиологическом, синтаксическом уровнях, а также лингвистический потенциал текстуальных средств.
The article is concerned with extra-linguistic and linguistic factors of communicative strategy in American electoral discourse, the technology of creating Obama's role stereotype and complex language means to express the candidate's micro-roles. The linguistic potential of the textual means is studied as well.
Ключевые слова: коммуникативная стратегия воздействия, «ролевой» стереотип, электорат, стилистические и текстообразующие средства.
Keywords: impact communicative strategy, "role" stereotype, electors, stylistic and textual means.
Актуальность исследования связана с переходным периодом в истории США - выборами главы государства и осознанием того, каким образом коммуникативная стратегия воздействия, реализованная Б. Обамой, повлияла на выбор электората.
Предметом исследования являются языковые средства воздействия на массовое сознание в
© Курышева В. И., 2010 70
рамках «ролевого» стереотипа кандидата в президенты.
Традиционно воздействие понимается как влияние субъекта на объект с целью изменить состояние этого объекта. Категория воздействия рассматривается как совокупность научных парадигм: «объективной», «субъективной», «субъект-субъектной» [1].
В предвыборном политическом дискурсе 2008 г. реализуется двусторонняя симметричная коммуникация или «субъект-субъектная» парадигма, так как происходит взаимовлияние между субъектом (кандидатом) и электоратом. Б. Обама (субъект воздействия) строит свою избирательную кампанию с учетом потребностей американского общества, которое не только объект воздействия, но также и субъект воздействия, и является константой диалогического единства. Обе взаимодействующие системы находятся в равноправных отношениях (в ситуации диалога), наиболее приближенных к реальной ситуации.
Структура воздействия в политическом дискурсе вообще и в предвыборном тексте в частности выглядит следующим образом: общеполитическая цель - стратегия воздействия - тактика воздействия - прием воздействия - перлоку-тивный эффект (речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий). Стратегия понимается как план комплексного речевого воздействия, которое осуществляет говорящий для «обработки» партнера [2]. Политическая стратегия направлена на снятие критического восприятия текста адресатом и формирование у него положительного эмоционального настроя. Тактика понимается как некое речевое действие, направленное на решение одной задачи в рамках одной стратегической цели [3] и состоит из конкретных речевых ходов (приемов), соответствующих общей стратегии.
Главной функцией воздействия в предвыборном дискурсе является функция стимулирования принятия определенных решений, в данном случае решения отдать голос Б. Обаме путем изменения отношения избирателей от негативного (или нейтрального) к позитивному.
Осознавая все нарастающее неодобрение политическим курсом действующего в то время президента Дж. Буша, кандидат выбирает следующий лозунг своей кампании: «Change We Can Believe In». «Перемена» (change) - ключевое слово в политическом имидже Б. Обамы.
It's not change when he (John Mac Cain) offers four more years of Bush economic policies that have failed to create well-paying jobs, or insure our workers [4].
В условиях финансового кризиса разочарованная в политике республиканцев Америка ожидала нового курса, качественно отличающегося