Научная статья на тему 'Заметки об использовании учебного пособия'

Заметки об использовании учебного пособия Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

141
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заметки об использовании учебного пособия»

ЗАМЕТКИ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ (Гришаева Л. И., Кашкина О. В., Сыромятникова Т. Н. Вечность и еще один час. Учебное пособие для студентов-германистов по домашнему чтению романа Михаэля Энде “Момо”. - Воронеж: ВГУ, 2005. - 110 с.)

Ахмед Рафик Трад

Эрмландский международныйуниверситет, Польша

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Для студентов-германистов, изучающих язык вне страны изучаемого языка, чтение литературы на немецком языке является единственным главным источником для формирования языковой компетенции и получения знаний о стране и представителях немецкой языковой культуры. Из-за культурных и языковых различий чтение на иностранном языке нельзя отождествлять с чтением на родном языке. Чтение на иностранном языке нуждается в дидактической поддержке, чтобы обеспечить формирование необходимой компетенции. Дидактически эффективное обращение к немецкой литературе на практических занятиях предполагает понимание произведения, прочитанного дома, что может добиться только благодаря адекватной дидактической концепции и соответствующим заданиям.

1. Первое впечатление

При первом знакомстве с учебным пособием возникает впечатление, что мы имеем дело с детально разработанной литературоведчески ориентированной дидактической концепцией к роману Михаэля Энде “Момо”, которая, как и всякая дидактическая разработка, предполагает глубокое понимание текста. Эта цель однако достигается не только литературоведческими методами, но и прогрессивно-интенсивной работой над языком в романе и с романом, работой, в которой, как показывает наш опыт, остро нуждаются студенты-германисты, изучающие язык в инокультурной среде. Работа над романом и, кроме того, работа над тем, чтобы конкретизировать и выявить взаимодействие между автором и читателем на примере данного текста, характеризует рецензируемое пособие.

2. О структуре учебного пособия

Пособие имеет 11 разделов и основывается на понимании, что осмысление содержания текста не появится у студентов вдруг само собой по мере чтения романа. Работа с содержанием романа членится на отдельные порции, которые состоят из нескольких связанных между собой по смыслу

© Трад А. Р., 2006

глав. Разделы пособия 2-9, начиная с раздела “Интерпретация” и заканчивая разделом “Анализ”, предлагают разнообразные задания открытого и закрытого типа для индивидуальной, парной и групповой работы. Структура заданий в каждом дидактическом разделе едина и предполагает циклическую прогрессию, что вызывает у студентов постоянно крепнущее чувство уверенности в том, что они шаг за шагом приходят ко все более основательному пониманию романа и к чтению между строк. Это достигается дидактической проработкой художественной реальности, созданной в этом романе, и такая проработка материала способствует благодаря наличию различных дидактических линий осознанию студентами того, что они способны самостоятельно воспринять текст. Тем самым запускаются те мыслительные процессы, которые стимулируют у студентов развитие творческого языкового начала и неуклонно оптимизируют их рецепцию текста и авторской позиции.

3. Страноведческие знания

Первая часть представляет собой страноведческие знания в вопросах к вычлененным из романа 28 понятиям, значение которых студенты должны найти самостоятельно в справочных изданиях. При этом складывается впечатление, что страноведение представлено пунктирно и чрезмерно лаконично. Однако знакомство с другими частями пособия убеждает в том, что страноведческие сведения в том или ином виде имеются почти в каждом задании. Эти сведения не сообщаются в виде готовой информации. Студент приобретает их благодаря проработке учебного материала и выполнению заданий. Процесс понимания инокультурных (то есть немецких) фактов сопряжен во многих случаях с отсылкой к фактам родной (то есть русской) культуры и при сравнении с ними. Прекрасным примером этого может служить первая часть задания по творческому проектному заданию 5: “Реконструируйте в опоре на роман, как проходит собрание в Германии. А как проводят собрание у нас, в России?” [1, 73]. Тем самым межкультурное обучение ставится на серьезную основу.

4. Работа с художественной реальностью

С художественной реальностью пособие сталкивает нас в различных дидактических формах. В разделе 2 по интерпретации содержания мы находим задания, побуждающие студентов выразить свое отношение к отдельным частям романа. Сюда же относятся задания на проникновение в замысел и смысл каждой главы, на толкование заглавий каждой главы и на формулирование собственных заголовков или же задания на смысловое членение и озаглавливание каждой части романа. Мы считаем упражнения на аудирование с последующей инсценировкой, а также упражнения для общей дискуссии в группе дальнейшим развитием заданий по интерпретации содержания романа.

В разделе 6 “Дискуссия” задания не ограничиваются только текстом романа при обсуждении его проблематики. Дополнительные тексты и стихотворения привлекаются для сравнения, как интерпретируется и обрабатывается тематика в литературе. Текст об “Искусстве слушать”, извлеченный из Интернет [1, 65-66] призван помочь в обсуждении того, какое значение в романе имеет умение слушать, как это умение характеризует Момо. В другом задании [1, 67] трактовка понятия “время” Михаэлем Энде сравнивается с иным пониманием на материале стихотворения Элли Михлер. А в качества последнего примера задания по интерпретации романа мы может привести задание на подтверждение или опровержение отдельных высказываний из романа с обоснование собственной точки зрения [1, 69].

5. Работа над языком

Строго говоря, интенсивная и целенаправленная работа над языком охватывает все пособие. Богатый выбор видов заданий (особенно в разделе 4 “Умения”) представляет собой нечто большее, чем классические синтаксические и семантические упражнения. Наряду с заданиями по развитию грамматических навыков (управление, употребление предлогов, образование условных, относительных, целевых, инфинитивных, темпоральных, сравнительных, уступительных, пропорциональных, модальных предложений) мы найдем в пособии задания по интерпретации содержания идиоматических выражений из усвоенного лексического материала, по толкованию фразеологизмов или по разъяснению особенностей поведения человека в разных ситуациях. Имеются также различные виды заданий по выявлению семантических полей в глагольной лексике. В качестве примера приведем задание с глаголами ментальной деятельности [1,

33], причем в нем предлагается определить степень интенсивности соответствующего процесса и занести полученные данные в матрицу.

6. Работа над лексикой

В практике учебной деятельности работа над лексикой не мыслима без работы над языком. В каждом задании на иностранном языке люди используют имеющиеся у них словарный запас, который активизируется и обогащается тем или иным образом. И в этом смысле все учебное пособие можно рассматривать в качестве инструмента по расширению словаря по тематике романа. Мы теоретически разграничиваем работу над языком и работу над лексикой только для того, чтобы показать, какими методическими приемами можно добиться расширения словарного запаса у обучаемых.

Достаточное внимание уделяется проработке активного словаря. Это видно, уже начиная с раздела 3, который называется “Средства выражения”. Вам сначала перечисляются выражения к различным порциям с указанием страниц, где эти выражения, относящиеся к активному словарю встречаются, чтобы студенты могли бы обратить внимание на эти выражения. Усвоение новой лексики достигается активизацией уже имеющегося словаря с помощью различных заданий на объяснение и на употребление выражений в конкретных ситуациях, заданий на синонимическую замену с примерами, иллюстрирующими семантические различия между ними, или заданий на распознавание идиоматических или окказиональных словоупотреблений. В качестве других примеров заданий этого типа упомянем характеристику действующих лиц той или иной сказки с использованием приведенных атрибутивных прилагательных или рассказ со зрительной опорой на сюжеты картинок с применением усвоенной лексики.

7. Сознательное изучение языка и межкультурно ориентированное обучение

Межкультурному сопоставлению служат различные виды заданий, представленные в продуманной пропорции. Примером такого задания может быть матрица [1,31] для определения типов реакций на различные ситуации представителей других культур, причем студенту предлагается сравнивать эти реакции с аналогичными в русской культуре и проиллюстрировать их примерами. Вычленение из романа характеристик времени и объяснение семантического согласования их обозначений с соответствующими глаголами, существительными и прилагательными [1, 37] связывает

сознательное изучение языка с пониманием того, как по-разному вербализуется результат различного и культурно специфического восприятия временного континуума в немецком и русском культурном ареале. Многие упражнения на перевод немецких выражений на русский язык с объяснением культурно обусловленных семантических различий языковых средств. Эти различия особо акцентируются при выполнении проектных заданий (раздел 8).

8. Креативность и интеракциональная ориентация

Освоение языка - это когнитивно креативный процесс. Только дидактическая организация этого процесса может его адекватно стимулировать и поддерживать. Хорошим примеров названных процессов являются задания в обсуждаемом учебном пособии. К ним в первую очередь относятся темы для сочинений по обсуждаемой проблематике с отсылкой к той части романа, которая побуждает студента свободно формулировать свои мысли и обосновывать свое собственное осмысление тематики. Задания в разделе 5 “Эксперимент” предлагает сочинять в связи с содержанием романа призывы, плакаты, стихотворения, рекламу, антирекламу, сказки, газетную статью, читательское письмо или заметку в газеты. Также задание способствует своей интеракциональной ориентацией развитию творчества студентов, которые могут свободно и полноценно совершенствовать свое индивидуальное владение иностранным языком.

Интеракциональная ориентация данного учебного пособия прослеживается и в разделе 7 “Идеи”. В нем содержатся конкретные задания по творческой проектной работе, которые побуждают студентов к креативному использованию литературного текста и целенаправленной организации процесса. Оптимизация учебного процесса достигается в процессе самой деятельности между обучаемыми и обучающими в ходе выполнения заданий, при которых гармонично трудятся и голова, и руки. Нарисовать или склеить цветы-часы из разноцветной бумаги, подобрать к ним звуковое сопровождение [1, 70] или же создать коллаж, к примеру, посвященный действующему лицу или же к какой-либо сцене романа [1, 72], все это на фоне обсуждения проекта на занятии в группе доказывает, пособие ориентировано на развитие интеракциональной компетенции.

9. Литературоведческий анализ

Будучи завершением дидактической концепции к роману “Момо”, раздел 9 посвящен собс-

твенно литературоведческому анализу, как он принят у германистов. После заданий на выявление структуры отношений между персонажами следуют задания по структуре романа, которая расчленяется на пять основных аспектов, а именно: (1) композиция, (2) место действия, (3) временная перспектива, (4) перспектива повествования, (5) общий анализ. В конце работы обсуждаются стилистические приемы, использованные автором романа.

Приведенные виды заданий нацелены на то, чтобы сделать восприятие романа прозрачным и чтобы раскрыть замысел автора. Задание предлагает схематично представить роль в романе действующих лиц и их отношений между собой, заполнить матрицы, вопросы относительно дефиниций литературоведческих понятий, которые необходимы для последующего подробного освещения каждого аспекта: композиция романа, место действия, временная перспектива в романе, перспектива повествователя. Эти аспекты подготавливают основу для общего анализа художественной ткани романа. Чтобы облегчить студентам этот анализ авторы пособия приводят в качестве смысловой опоры, с одной стороны, узловые моменты предстоящего анализа и, с другой стороны, дают образец для анализа.

Для выявления стилистических приемов, использованных в романе, авторы пособия сначала побуждают студентов к литературоведческому анализу жанра произведения [1, 101], задавая наводящие вопросы относительно жанров “сказка” и “роман”. В конце пособия [1, 104] студентов возвращают к определению жанровой принадлежности романа, после того как они проработали с помощью различных заданий стилистические признаки и жанровые особенности произведения: роман, сказка или притча.

Детальный стилистический анализ является целью различных заданий. Так, 24 отобранные из романа временные метафоры, анализ которых позволяет выявить актуальные признаки понятия “время”, а также эмоциональную значимость метафоры [1,101-102]. С помощью дефиниций ряда понятий в разделе 10 “Литературоведческая азбука” обучающиеся учатся применять и различать эти понятия на конкретных примерах из обсуждаемого произведения [1, 103]. Имеет место также работа с использованной автором символикой. А без разъяснения антитезы в романе [1, 103] всеобъемлющий стилистический анализ был бы не полным.

10. Проектная работа

“Секреты времени”, “Цветовая символика” и “Игры и игрушки” - вот названия проектов по проблематике романа, содержащиеся в разделе 8 учебного пособия. Первый из проектов имеет много заданий, причем большинство из них, собственно говоря, являются различными мини-проектами, поэтому название проекта в целом следует рассматривать в качестве общего заголовка для группы проектов. Проект предназначен для индивидуальной работы и способствует развитию когнитивных способностей в опоре на философское осмысление. Два других проекта предназначены для малых групп, причем задания для каждой группы содержат ключевые тезисы. Результаты работы всех групп, участвующих в реализации проекта, призваны составить общую картину, которая содержательно едина и может быть формально представлена как единое целое.

Все проекты пособия характеризуются интенсивной работы над немецким языком и отсылкой к русскому языку и культуре, что в значительной мере способствует межкультурно ориентированному преподаванию иностранного языка. Для оформления проектной работы в приложении (раздел 11) имеется краткое руководство в виде ключевых фраз, опираясь на которые обучающиеся могут обратиться к различным источникам материала для проектов, собрать информацию и выполнить проектное задание.

ВЫВОДЫ

Принимая во внимание, что рецензируемое учебное пособие соответствует уровню В2/С1 по общеевропейскому стандарту, его можно рекомендовать для успешного использования на вводном семинаре по современной немецкой литературе, поскольку оно соответствует всем методико-дидак-тическим требованиям к работе по литературоведению, страноведению и культурологии на современных, межкультурно ориентированных и способствующих развитию автономии обучающихся занятиях на продвинутом уровне.

И хотя авторы пособия задумали его для русских студентов-германистов, его можно использовать с пользой для учебного процесса и за пределами России в более широкой аудитории. Для этого было бы желательно передать на немецком языке как языке, на котором ведется преподавание, подробное введение, написанное в первом издании по-русски и содержащее цитаты известных русских дидактов, чтобы преподаватели немецкого языка, живущие в других странах, могли бы понять дидактическое введение. Отсылки к русскому языку и русской культуре можно было бы тогда заменить на более общие - на отсылки к родному языку и собственной культуре обучаемых. Тем самым понятие межкультурно ориентированного преподавания немецкой литературы приобрело бы более широкое толкование. Пожелаем авторам пособия учесть эту нашу рекомендацию в следующем издании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.