«ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК» В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
© 2003 Л.В. Молчанова
Воронежский государственный университет
Переход на новый Государственный обраэо-вательный Стандарт высшего профессионально-го образования в 2000 году возвестил о том, что современному об-ществу требуются специалисты по меж-культурному и международному общению, а не просто преподаватели иностранных языков.
Направление “Лингвистика и межкультурная коммуникация” предполагает решение нескольких важных образова-тельных задач, одной из которых является формирование и развитие навыков в сфере официально-делового общения представи-телей разных культур.
Естественно, что студенты-германисты первостепенно должны овладеть другими знаниями, предусмотренными в Стандарте, в зависимости от выбранной специальности: преподаватель, переводчик либо специалист в области межкультурной коммуникации. И если на первый взгляд может показаться, что преподавателю ино-странного языка не нужны навыки делового общения, то переводчику и специ-алисту в области межкультурной комму-никации они необходимы.
Официально-деловое общение составляет-часть речевого общения в сфере человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правительственной деятельности, международных отношений, юриспруденции, торговли, экономики, военной жизни, рекламного дела, общения а официальных учреждениях, в жизни отдельного человека [1, 30].
Думается, уже не может подлежать сомнению тот факт, что обучение официальноделовой коммуникации должно прочно войти б учебный процесс студентов-герман исто в еще и потому, что:
а) выпускники-германисты работают не только преподавателями иностранных языков. Их знаний и диплома достаточно для того, чтобы при необходимости осуществлять деятель' ность на уровне секретаря-референта и менед^ жера нижнего и среднего звена;
б) выпускникам- германистам как непосред' ственным участникам межкультурной комму ни' кации обязательно нужны хотя бы базовые эко' номические знания ДЛЯ осуществления МОК' культурного диалога в сфере делового общейил,
Эта данность признается как отечественными, так и зарубежными германистами и преподавателями немецкого языка как иностранного [2, 3, 4, 5 и др.8], а также являлась и является до сих пор пред-метом оживленных дискуссий на семи-нарах в Гете-Институте в г. Москве и еже-годных конференциях германистов, прово-димых под эгидой Немецкой академи-ческой службы обменов (ОААО), напри-мер, в мае 2002 года в г. С-Петербурге9.
Вопрос, который возникает в этой связи: в какой степени студенты-германисты должны овладеть навыками официально-деловой коммуникации, сколько учебных часов нужно отвести на изучение этого аспекта? При решении этой проблемы нужно отдавать себе отчет, что студенты-германисты - это не студенты-экономисты. С одной стороны, преимущество германистов в том, что они обладают более солидными базовыми знаниями немецкого языка, устойчивыми коммуникативными навыками. С другой же стороны, из-за смещения акцентов в сторону развития и совершенствования коммуникативно-языковых и практических навыков в сфере обиходного общения (что само по себе, безусловно, очень положительно), германисты существенно уступают в уровне владения специализированной лексикой и ее презентации.
На кафедре немецкой филологии факультета романо-германской филологии ВГУ уже несколько лет преподается деловой немецкий язык (Ш1г15сЬаЛ5<1еЩ5сИ) как один из аспектов практики языка на 4-м и 5-м курсах. Вопрос, нужны ли студентам немецкого отделения знания в области делового общения, уже не стоит, положительный ответ на него давно получен как от сегодняшних студентов, так и от выпускников.
Положение дел сегодня таково, что этому аспекту отводится 92 часа (58 часов - на 4-м и
8 Подробный список зарубежной библиографии по данной проблематике см. в: Das Wort.
Germanistisches Jahrbuch 2000/2001. - DAAD, c. 258-262.
9 Информация о конференции см. в: Вестник ВГУ: Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - Воронеж: ВГУ, 2002. - с.
34 часа — на 5-м курсе) при частоте проведения занятий - 2 часа в неделю. Если сравнить данное количество часов и общее количество аудиторных часов, предусмотренных Госстандартом для экономической специальности (170), то можно с уверенностью сказать, что базовыми знаниями в области делового общения студен-ты-германисты овладеть могут. Итак, очевидно, что проблема: сколько (часов)? - более или менее решена. Можно, конечно, дальше рассуждать по поводу недостаточности часов, но нужно руководствоваться, в конце концов, требованиями Госстандарта и разума.
Осталось решить еще две очень важные проблемы методико-дидактического характера: что и как (преподавать)? Вопрос: что? имеет структурно-содержательный, а вопрос: как? -методико-дидактический характер.
I. Структурно- содержательный аспект обучения деловому немецкому общению.
К четвертому году обучения студенты-германисты должны обладать не только достаточными, но уже хорошими языковыми знаниями в области обиходного общения, уметь демонстрировать навыки в языковом оформлении содержания общения в сфере бытовых отношений людей (как обиходнобытовых, так и обиходно-деловых). С учетом данного уровня и количества учебных часов содержательная структура курса видится следующим образом:
1. Сущность, цели и задачи экономики.
2. Экономические науки.
3. Плановая и рыночная экономика: преимущества и недостатки.
4. Деньги.
5. Маркетинг.
6. Реклама как один из важнейших инструментов маркетинга.
7. Менеджмент: цели, стратегии.
8. Предприятие: типичная структура, виды, организационно-правовые формы немецких предприятий.
9. Средства массовой информации: обзор
немецкой печати экономической
направленности.
10. Устная и письменная деловая коммуникация.
В структуре курса (в рамках перечисленной тематики) предусматривается еще несколько коммуникативно-ориентированных тем,
имеющих прикладной характер:
1. Интервью при устройстве на работу.
2. Устная реклама какого-либо продукта (по желанию).
3.Устная презентация какого-либо отечественного или крупного немецкого предприятия.
116
4. Устная презентация одного из немецких или русских печатных изданий экономической направленности.
Итак, данные темы кажутся автору статьи оптимальными при учете вышеперечисленных условий, однако не исчерпывающими.
II. Методико-дидактический аспект
обучения деловому немецкому общению.
Как видно, курс обучения деловому немецкому языку направлен в первую очередь на совершенствование коммуникативноречевых форм общения, а именно: устной, где преобладает диалогическая (реже имеет место полилогическая) форма и письменной (монологической).
Не последнюю роль в этом процессе играют аудирование текстов, содержащих деловую неспецифическую информацию и перевод (в основном письменный) несложных
экономических текстов. Таким образом, мы имеем привычный комплекс видов учебной деятельности, которые теперь нужно преподать студентам на материале, не совсем им привычном, а если уж быть откровенным, то и некоторым преподавателям тоже.
Чтобы адаптировать германистов к восприятию хотя и несложных, но все же спецтекстов, целесообразно в структуре каждой темы предусмотреть два текста по принципу от простого - к сложному, т.е. от обиходнобытового стиля - к обиходно-деловому и. наконец, - к официально-деловому. То, что тексты нужно дидактизировать, не подлежит сомнению. Другое дело - вся подборка упражнений должна быть нацелена на развитие и совершенствование коммуникативных навыков делового общения, включающих отработку лишь тех грамматических и лексических навыков, которые используются в коммуникативно-языковых структурах данной сферы общения.
Применение основных приемов данной методики продемонстрируем на конкретном примере разработки одной из центральных тем деловой немецкой жизни - “Менеджмент”.
Введением в тему служит компактный текст (около 250 слов), выдержанный в обиходноделовом стиле и дающий ответы на следующие вопросы:
1. Что понимается под термином “менеджмент”?
2. Какие три уровня менеджмента имеют место?
З.Что понимается под двояким характером менеджмента?
4.Какие соответствия данному термину имеются в немецком языке?
Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № )
“ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК" В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
После обсуждения данной информации, которую можно предъявить и как текст для чтения, и как аудиотекст, студенты уже будут готовы к следующему этапу, более сложному из-за появления некоторых основополагающих терминов и спецпошггий, связанных с определением основных функций, задач и компетенций менеджера, уровней менеджмента
и, наконец, основных 4-х ценностных понятий немецкого предпринимательства: der Тор-,
Middle-, Lower-Manager, die Vision, die Untemehmenskultur (corporate culture), die Untemehmensphilosophie, das Erscheinungsbild (corporate identity). Для упрощения процесса усвоения германистами данной, хотя и общего характера, но все же терминологии, рекомендуется разбить ее на блоки и рассмотреть на конкретных примерах деятельности менеджеров на различного рода предприятиях.
Один небольшой пример. Студенты знакомятся с текстом, состоящим всего из 47 слов. Текст содержит обобщенную информацию о рабочем дне менеджера из автомобильной промышленности.
“Ich treffe im Buro in der Regel urn 8 Uhr ein. Dann sind nach meinen Beobachtungen ungefahr 60 Prozent des Arbeitstages... Besprechungen, Abstimmungen, Konferenzen. 20 Prozent Erarbeitung (Verarbeitung) von eingehenden Infotmationen, d.h. also auch Post erledigen. Und die Qbrigen 20 Prozent wird dann ал Projekten gearbeitet“.
Как видно, текст нельзя считать особо информативно насыщенным, он также не ‘‘пестрит” спецтерминами. Это не случайно, если речь идет об изучении делового языка германистами. В данной ситуации преподаватель не должен пока еще взывать к фоновым знаниям студентов и просить передать их на чужом языке. Вначале он сам снабжает студентов этими знаниями, чтобы потом отдать инициативу обсуждения данной проблематики самим студентам.
В этой связи задание к вышеуказанному тексту можно сформулировать так: Согласно результатам практических исследований в числе основных отмечаются следующие
функциональные обязанности менеджера. Скажите, какие из них выполняет данный
Typische Managertatigkeiten nein
Informationen austauschen Post erledigen Planen Entscheiden Kontrollieren
Soziale Kontakte pflegen Motivieren Disziplinieren Konflikte handhaben Personal beschaffen Personal entwickeln
Неважно, что данный текст подтверждает наличие трех функций менеджера. Полученные знания можно совершенствовать далее, применив, например, следующий вид задания: Образуйте две группы и обсудите, а затем сформулируйте функциональные обязанности менеджера: а) на малом предприятии, б) на большом предприятии.
Уже после выполнения этих упражнений можно апеллировать к личному опыту и знаниям студентов в области менеджмента, и они будут в состоянии вести как монолог, так и диалог, так как проработанный вокабуляр вызовет еще ряд дополнительных ассоциаций.
Чтобы максимально способствовать преодолению опасности возможного
коммуникативного сбоя при деловом межкультурном общении нужно обратить особое внимание на развитие соиио- и национально-культурной компетенции
студентов. Что касается рассматриваемой темы, то она как нельзя лучше работает на эту цель в формулировке “Ма1^етеп1ргоЫетпе -
пйегки1Шге1Г. Почему нужно учитывать данный аспект? Потому, что культура деловой жизни является неотъемлемой частью национальной культуры, то есть национальна по сути. Это значит, что успешная деятельность русского менеджера на русском предприятии может не увенчаться успехом на немецком и наоборот. Поэтому очень важно познакомить студентов с особенностями национально-культурного
ком му никативного поведения немецких
(русских) менеджеров в сравнении с европейскими. Студентам не трудно будет это сделать при условии владения ими соответствующим спецвокабуляром, тем более что в базовом курсе уже обсуждалась тема “ТутпБсЬ deutsch?” А в качестве “затравки”, стимулирующей фоновые знания студентов, я бы предложила поразмышлять над следующей
Bilder vom Nachbam - europaweit Европейские портреты соседей
Frage: Wann herrschen in Europa himmlische Zustande? Antwort: Wenn der Deutsche Mechaniker ist, der Englinder Вопрос: Когда в Европе наступит рай? Огеет: Если механиком будет немец, полицейским англичанин, поваром француз, банкиром швейцарец, а лю-
Вестник В ГУ, Серия лингвистика и некультурная коммуникация, 2003, № 1
117
Polizist,-der Franzose Koch, der Schweizer Banker und der Italiener Liebhaber. Frage: Wann henscht in Europa die Holle? Antwort: Wenn der Deutsch Polizist ist, der Englander Koch, der Franzose
Mechaniker, der Italiener Banker und der Schweizer
Liebhaber.
бов-ником итальянец. Вопрос: Когда в
Европе будет ад?
Ответ: Если немец
будет полицейским, англичанин поваром, француз механиком, итальянец банкиром, а швейцарец любовником.
Изложенные в статье суждения о роли и месте делового немецкого языка в рамках направления “Лингвистика и межкультурная коммуникация” могут послужить стимулом при разработке куррикулума “Немецкий деловой язык для студентов-германистов”, который должен стать неотъемлемой частью современного языкового университетского образования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Брандес М.П., Провоторов В.И.
Предпереводческий анализ текста/
М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - Москва: НВИ-Тезаурус, 2001223 с.
2. Becker, N., Braunert, J. Dialog Beruf. Deutsch als Fremdsprache fur die Grundstufe. -Ismaning, 1997.
3. Bolten, J. Interaktiv - interkulturelles
Fremdsprachenlemen. Zur Konzeption von Planspielen und Fallstudien im wirtschaftsbezogenen Fremdsprachenunterricht// Internationale Kommunikation und
Sprachkompetenz. - Sankt Augustin, 1994. - c. 99-139.
4. Buhlmann, R., Feams, A., Leimbacher, E. Wirtschaftsdeutsch von A bis Z. Lehr- und Arbeitsbuch. - Berlin: Langenscheidt, 1999. - 192 c.
5. Kelz, H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik// Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2000/2001. - c. 247-262
6. Kelz, H.P. Wirtschaftsdeutsch im AnfSngerunterricht// Glottodidactica XXVI. -Universitat Posen, 1998. -c. 151-156.
118
Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1