В связи с этим отмечается важность дихотомии «юридический статус / функциональный коммуникативный (фактический) статус языка», поскольку для языков, получивших статус государственных, выделяются средства для их совершенствования и развития. Наделение языков таким статусом зависит от концентрации жителей одной и той же национальности, что создает наиболее благоприятные условия для их функционального развития.
Сегодня в РФ действует многокомпонентная общегосударственная модель языковой политики, для которой характерно «демократическое сочетание одной, общей для всей страны, языковой доминанты (русского языка) с региональными языковыми доминантами (республиканскими госязыками)» (с. 14). Существуют следующие региональные модели, в соответствии с которыми осуществляется языковая политика в Российской Федерации:
1) однокомпонентная модель - области РФ;
2) двухкомпонентная модель (русский язык + республиканский государственный язык) - республики РФ: Алтай, Адыгея, Бурятия, Башкортостан, Калмыкия, Карелия, Ингушетия, Северная Осетия, Татарстан, Удмуртия, Хакасия, Чечня, Коми, Чувашия, Тува, Якутия;
3) трехкомпонентная модель (русский язык + два республиканских государственных языка или два варианта одного литературного языка): Мордовия, Марий Эл, Кабардино-Балкария, Крым;
4) многокомпонентная, т.е. многоязычная модель (четыре, пять и более языковых доминант): Дагестан, Карачаево-Черкесия;
5) дифференциальная модель (экстерриториальная) (в областях функционирования языков малочисленных народов): разные субъекты РФ.
Н.Н. Трошина
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
2017.03.012. МНОГООБРАЗИЕ КОНЦЕПТОВ - КОНЦЕПТЫ МНОГООБРАЗИЯ: Труды Съезда международного общества межкультурной германистики.
Vielfältige konzepte - konzepte der Vielfalt: Interkulturalität (en) weltweit. GiG-Tagung, 04-09.10.2016. - Prag: Inst. für germanische
Studien der Karls-univ.: Üsti nad Labem: Inst. für Germanistik der JE. Purkyne-univ., 2016. - 300 S.
Ключевые слова: германистика; традиции; национальная идентичность; коммуникация; межкультурная среда; мультиэт-нические районы; многообразие; концепт; инклюзивность; интеграция; ассимиляция.
С 4.10.16 по 9.10.16 на базе государственного университета Яна Евангелиста Пуркине в г. Усти над Лабем и Карлова университета в Праге (Чехия) проходил Съезд Международного Общества Межкультурной Германистики под девизом «Многообразие концептов - концепты многообразия».
Целью съезда было познакомить германистов мира с основными мультикультурными феноменами в различных регионах мира. Особое внимание уделялось универсальным и специфическим чертам глобализации. Каждый день работы включал пленарные и секционные заседания. На съезде работали 15 секций. В докладах освещались разные направления научных исследований в области межкультурной лингвистики, литературоведения, культурологии, медиавистики.
В докладе Н. Бадве (Индия) «Межкультурность и лингвистическая инклюзивность» отмечается, что социологи и этнологи, говоря о миграциях в европейском контексте, имеют в виду понятия «интеграция» и «ассимиляция», в то время как в индийском контексте речь идет об «инклюзивности» (с. 109). В Германии, например, иммигранты должны интегрироваться в культуру данной страны, причем первейшей предпосылкой для этого должно быть овладение языком. В отличие от этого, по индийской конституции Индия как многонациональная страна должна проводить инклюзивную политику. Сюда относится также и языковая политика. В Индии понятия интеркультуральности и интерлингвальности неразрывны. Еще до н.э. многие народы поселялись в Индии. Многие языки, такие как фарси, арабский, английский, португальский, испанский и др. оказывали на индийские языки длительное влияние. Это можно было бы объяснить на многих примерах. По практическим причинам доклад ограничивается преимущественно одним индийским штатом и одним региональным языком, так как доклад-
чица родом из штата Махараштра и маратхи является ее родным языком.
В докладе представлен краткий обзор географического положения и истории штата Махараштра, так как именно они играют решающую роль в развитии языка. По площади Махараштра сравним с ФРГ и имеет свыше 100 млн жителей. Показано, что на ма-ратхи оказывали влияние как индийские и дравидийские, так и арабский и европейские языки. Используя несколько примеров, докладчик останавливается на лингвистической инклюзивности.
Влияние английского языка на другие языки является широко дискутируемой темой во всем мире. В связи с этим и в Индии многие лингвисты выражают озабоченность по поводу выживаемости индийских региональных языков. Автор доклада останавливается на положении английского языка и языковой политики в Индии. При этом обращается внимание на некоторые особые признаки индийской языковой политики для поддержки инклюзивной мультилингвальности. В докладе показано так же, как выглядят в Махараштре языковые будни и как функционирует полиглос-сия в различных средах.
Доклад П. Шатмари (Венгрия) «Интеркультуральность и языковая идентичность» посвящен исследованию соотношения национальной идентичности, нормированного языка и его употребления.
Докладчик отмечает, что там, где существуют интенсивные культурные контакты, обмен и трансфер между странами, не всегда можно строго разделить на такие категории, как норма и вариативность. Скорее всего, они выступают как постоянно актуализируемые социальные конструкты. Они могут привести к транскультурным инновативным языковым образованиям. Докладчица обращается к исследованию М. Крезиш (2007), согласно которому язык вследствие своей конструктивно идентичной функции является составной частью модели множественной языковой идентичности. Исходя из этой модели, в докладе рассматривается тесное соотношение национальной идентичности, нормированного языка, и его употребления. Идентично конструктивная функция языка базируется на селекции норм из языковой системы, при этом через употребление языковых знаков говорящий обосновывает личную идентичность, т.е. он отмечает, кем он является как индивидуум или к какой социальной группе он относится. В рамках обсуждения этого концеп-
та проверяется, как могут вписываться в эту модель формы межкультурного языкового употребления (например, Kiezdeutsch).
В докладе К. Эккардт (Германия) «Дискурсные рамки в межкультурном общении» рассматривается вопрос о том, как в межкультурной «лицом к лицу» коммуникации конструируются, отражаются и исчезают межкультурные границы. На примере эпизодов из немецко-египетских групповых дискуссий доклад знакомит слушателей с особенностями дискурсивной работы. По мнению докладчика, основное внимание должно быть направлено на то, при каких условиях упрочивается межкультурная компетитивность в беседе, и какие способы коммуниканты применяют, чтобы продолжать коммуникацию в таком контексте конструктивно. Другими, чем ожидаемо, контрпродуктивными оказываются часто реализуемые формулы разговорной вежливости и забота об имидже. На основе эмпирических данных автор показывает, что на фоне общей шутливой тональности дискурса четко выявляются возможности для критической работы над дискурсом. В раскованной обстановке удаются выявление проблематичных сторон беседы и преодоление интеракциональных дискурсивных рамок.
Наблюдения докладчика основываются на квалитативно-аналитической оценке данных в рамках лингвистических критериев дискурсного анализа. Специфическим подходом автора можно считать соединение научно-аналитической работы и интеракцио-нальной практики. В своей работе докладчик опиралась на теорию деятельности А. Леонтьева и другие фундаментальные принципы исследования дискурса.
Доклад Э. Яковлевой (Россия) «Особенности межкультурного восприятия спонтанного бытового полилога» посвящен экспериментальному изучению многосторонней речевой деятельности.
Докладчик отмечает, что в связи с интенсификацией межъязыковых и межкультурных исследований коммуникации восприятие речевого поведения коммуникантов в мультиперсональной беседе представителей различных языковых культур становится многосторонним концептом. При исследовании спонтанной речевой продукции и речевосприятия следует учитывать взаимное влияние факторов, из которых вербальные и невербальные имеют большое значение.
Целью исследования явился экспериментальный анализ восприятия речевого поведения участников многосторонней беседы группами испытуемых, представителями разных языковых культур.
В качестве гипотезы был выдвинут тезис, что при декодировании речи семантические и просодические факторы являются для перципиента доминантными. Выбор перципиентами тех или иных факторов различен у носителей разных языковых культур. Чтобы подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу, исследователь провел психолингвистический эксперимент. В эксперименте принимали участие носители русского и немецкого языков в возрасте 18-22 лет, а также эксперты, фонетисты-германисты.
Эксперимент подтвердил выдвинутую гипотезу. Небольшие расхождения, касающиеся семантических факторов, исследователь объясняет особенностью мыслительной мнемической деятельности носителей разных языковых культур.
В докладе Л. Нефедовой (Россия) «Жизнь в чужой культуре: об употреблении иноязычной лексики в межкультурных контекстах (на материале "Московской немецкой газеты")» автор указывает, что «Московская немецкая газета» является крупнейшим немецкоязычным средством массовой информации в России. Как независимый политический, экономический и культурный источник информации она дает представление о России. Ее спектр тем представляет политическую, экономическую и общественную жизнь в Москве и российских регионах как местах межкультурных событий. В настоящее время существует интернет-портал, который послужил основой для представления исследования. Ключевым моментом исследования является употребление иноязычной лексики в немецкоязычном средстве массовой информации, которое издается в иноязычном регионе. Одна тема может описываться как ономасиологическое поле, в котором иноязычная лексика выступает как доминанта. Цель работы состоит в описании межкультурных концептов, которые представлены с помощью иностранных слов.
Центральным понятием предпринятого исследования является понятие Expat / Expatin (англ. expatriate от лат. ex - из, вне, patria -родина), т.е. «тот, кто по заданию своей фирмы долгое время работает и живет за границей, трансплантировался в другое культурное, языковое и религиозное пространство» (с. 221). Одной из обсуждаемых тем «Московской немецкой газеты» в рубрике «Москва»
является тема «Заботы и проблемы экспетов в российской столице», которая вербализуется с помощью иностранной лексики, выражающей такие понятия как депрессия, стресс, отсутствие стабильности, языковой барьер, политический климат. В актуальных статьях сообщается о Massenexodus (массовый исход) западных экспетов. Им не хватает комфорта, привычной инфраструктуры. Тремя вещами, которыми экспеты наслаждаются в России, являются балет, театр и музыка. Докладчик высказывает мысль, что с помощью подобных исследований можно лучше понять заимствованную иностранную лексику, вербализующую тему «жизнь в чужой культуре», и ближе подойти к описанию проблем межкультурности.
Доклад Н. Хомутской (Россия) «Курьёзность немецкого словообразования в процессе межкультурной коммуникации» посвящен исследованию образования композитов в немецком языке, чье общее значение не складывается из собирательного значения их конституентов.
Целью исследования является показать особенности немецкого словообразования в процессе межкультурной коммуникации на примере словосложения. Немецкое словообразование является особенной и гибкой системой среди европейских языков. Словообразование является областью языкознания, которое занимается изучением образования сложных слов. Наиболее употребительным видом словообразования в немецком языке является словосложение.
В этом исследовании применялись методы сплошной выборки практического материала из лексикографических источников, анализ, трансформация, перевод. Словосложение - это собирательное обозначение для группы образцов словообразования, чьим общим признаком является словоспособность конституентов. Важным является тот факт, что общее значение вновь образованного слова не является суммой значений его конституентов. Различают словосложения с ясным и затемненным этимоном, чье значение идиоматично. Именно при употреблении идиоматических словосложений возникают различные комические недоразумения в процессе межкультурной коммуникации. Словосложения такого вида представляют трудности для изучающих немецкий язык. Основу любого сложного слова образует мотивация. Мотивация может помочь обучающимся понять значение слова. Но во многих случаях
это явление представляет определенные трудности при объяснении значения слова.
Выбор мотивации проявляется на коммуникативном и когнитивном уровнях. Этот выбор может точно объяснить значение или наоборот вызвать неправильные ассоциации. Неправильная мотивация сложного слова ведет к недопониманию и курьезам в коммуникации.
Интеракции человек-машина посвящен доклад М. Шуравиц-кого (Китай) «Межкультурный концепт "вежливость" в городской интеракции: человек-машина. На примере банкомата».
В докладе отмечается, что в рамках галопирующей дигитали-зации мира интеракция: человек-машина играет все возрастающую роль. При этом основное внимание сосредоточено на дигитальной продукции разного рода. Всё больше действий можно совершать с помощью автоматов без проблем. В Китае это становится особенно очевидным. Там высоко развиты многочисленные службы, которые в других частях мира только делают первые шаги, например, такая система оплаты как Alipay. Тем не менее этим китайским мобильным интернет-службам не достает интеркультурного масштаба, например англоговорящего интерфейса. Докладчик полагает, что причина, очевидно, в том, что китайское общество еще не полностью привыкло к долгосрочному присутствию иностранцев в стране, что имеет место лишь с недавних пор. Если в Китае будут найдены интеркультурные, интеракциональные точки пересечения в этой области, то, в первую очередь, выиграют многочисленные туристы.
В докладе представлено исследование формул «вежливых» команд на примере банкоматов Шанхайского банка связи (Bank of Communication). Эти банкоматы отличаются от банкоматов других китайских банков тем, что пользователь может использовать наряду с китайским и английским языками также и немецкий язык. При снятии денег пользователей банкомата просят подождать, употребляя соответствующие формулы вежливости на данных языках. Докладчик считает, что на основе исследования и сравнения употребляемых формул вежливости, заложенных в автомат, можно понять межкультурный спектр возможностей фатического выражения в этом специфическом взаимодействии - «человек - машина».
Доклад иллюстрирован скриншотами.
В докладе Е. Поликарповой (Россия) «Речевой портрет как концепт многообразия» отмечается, что в литературных произведениях мы часто встречаемся с различно представленными формами неповторимых характеров героев. «Быть другим», чем протагонист или чем второстепенный персонаж, в литературе часто означает «по-другому говорить». Концепт литературного представления героев с помощью «языкового портрета» представлен в докладе на основе произведений Герберта Розендорфера, Штефана Цвайга и Михаэля Эбмайера. Цель доклада состоит в выявлении концепта многообразия при воплощении идейного содержания, касающегося описания характера героев литературного произведения. Следует констатировать, что описание речевых характеристик служит для презентации социальной и территориальной принадлежности героев, для указания их возраста, психического состояния, профиля деятельности. Концепт очевиден при изображении реалистических и фантастических фигур. Различны цели выбора языковых единиц героями романов и новелл. Таким способом изображаются мировоззрение главных героев, психологическое состояние, постоянные и изменяющиеся речевые привычки литературных героев.
Докладчица указывает и на другую характеристику речевого портрета героев: внезапную многозначную перемену их голоса. В докладе уделяется внимание постоянным и неожиданно возникающим речевым (в том числе и голосовым) переменам различного вида. Авторская интенция относительно речевого портрета героя позволяет переводчику найти стилистически релевантный вариант перевода и тем самым сохранить актуализированную прагматику произведения.
В докладе А. Поликарпова (Россия) «О репрезентации концепта "странствия" в немецких песнях подмастерьев» отмечается, что человек с давних времен ощущал потребность к путешествиям, открывавшим перед ним дальние горизонты. Гильдии ремесленников практиковали странствия, начиная со Средневековья и в XV в. ввели «странственную» обязанность как предпосылку для допуска подмастерьев к экзаменам на звание мастера. Целью доклада является осветить европейский концепт «странствия подмастерьев» в рамках когнитивной лингвистики.
Данное культурно-историческое исследование на основе лингвистико-культурологического анализа текстов песен немецких подмастерьев объясняет этапы странствий: обучение у мастера, сдачу экзамена на звание подмастерья, готовность к странствию, ритуализованное распитие традиционной чарки в кругу однокашников-подмастерьев, прощание с друзьями, с мастером и собственно странствие. После прибытия подмастерья к цели путешествия ему показывали мастерские - новое место обучения. Он должен был продемонстрировать свои практические умения и принести присягу. По мнению докладчика, песни подмастерьев, которые звучали во время странствий, служат источниками понимания исследуемого концепта.
Доклад М. Садыку и Б. Исмаили (Косово) «Германизмы в ко-соварском диалекте албанского языка» ставит целью представить заимствования из немецкого языка в косоварском диалекте албанского языка. В центре исследования находятся германизмы, которые употребляются в разговорном албанском языке в Косово. Эти германизмы пришли в албанский язык преимущественно через сербо-хорватский язык. Они происходят из австрийского бытового диалекта немецкого языка. Эти немецкие заимствования употребляются в различных семантических сферах: таких как культура питания, строительство и техника, другие профессиональные области, домашнее хозяйство, характеристика личности. Письменная фиксация данных заимствований отсутствует, поэтому докладчики проводили устный опрос информантов. Они также исследовали семантические изменения некоторых германизмов, например, лексемы «gelipter» в косоварском диалекте (от нем. Geliebter - возлюбленный, любовник), где она означает человека, который является безработным, бесцельно шатающимся.
Доклад М. Ноуэши (Египет) «Фразеолексемы в немецких и арабских средствах массовой информации» посвящен рассмотрению и сравнению различных типов фразеолексем на речевом уровне в немецких и арабских средствах массовой информации и их стилистической функции - отражать положение дел в области экономики, создавать высокую степень эмоциональности и наглядности, повышать силу убедительности.
В докладе отмечается, что почти в любом естественном языке существуют фразеолексемы, которые имеют специальные зна-
чения, становятся составной частью словарного состава и указывают на традиции, обычаи и нравы, историю, а также на общественные и культурные феномены, ценности, толкования. Для этого языкового явления употребляются различные термины, такие как «устойчивые выражения», «фразеологизмы», которые образуют предмет лингвистической дисциплины - фразеологии. Под ними следует понимать репродуцируемые, устойчивые соединения слов, которые существуют в языке как лексические элементы и состоят, по меньшей мере, из двух слов.
Докладчик указывает на тот факт, что фразеологизмы в СМИ играют огромную роль, так как здесь речь идет о том, чтобы пре-зентировать информацию в сжатой форме выразительно и понятно. Они создают высокую степень эмоциональности и наглядности, повышают силу убедительности и выступают как выражение личных отношений и эмоциональной оценки.
Э.Б. Яковлева
2017.03.013. ЯЗЫК. ПРАВО. ОБЩЕСТВО: Сб. статей 4-й Между-нар. науч.-практич. конф. (г. Пенза, 11-13 октября 2016 г.) / Под ред. Барабаш О.В. и др. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2016. - 390 с.
Ключевые слова: юридическая терминология; юридическая техника; лингвистическая экспертиза; реклама; государственный язык; лингводидактика; риторика; правовая коммуникация.
Материалы конференции посвящены проблемам взаимодействия языка и права. Внимание уделяется общим вопросам юридической техники и толкованию правовых актов, проблемам перевода юридических текстов, особенностям лингвистической экспертизы текстов различных функциональных типов, проблемам освещения деятельности судов, правоохранительных, контрольных и надзорных ведомств в СМИ. Также в статьях рассмотрены вопросы философии языка и философии права, проблемы языка и права в контексте языковой политики, определены основные направления формирования лингвистической компетенции в процессе подготовки юристов, роль художественной литературы в формировании правовой культуры общества. Рассмотрены актуальные вопросы места и роли языка в контексте правовой коммуникации в современном государстве и обществе.