УДК 811.111:656.2
Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ
Омский государственный университет путей сообщения
ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА
В данной статье рассматривается заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта. Проанализировав материал, стало возможным определить количество терминов, пришедших из других языков и проследить пути их ассимиляции. Данный способ терминообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта.
Ключевые слова: заимствования, исконные термины, фонетическая ассимиляция, графическая ассимиляция, грамматическая ассимиляция.
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Помимо слов английского происхождения, в современной английской железнодорожной терминологии немало и заимствованных, пришедших из других языков.
Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в английский язык извне. Таким образом, заимствование — это процесс обращения к лексическому фонду других языков для выражения понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся понятий, для обозначения новых понятий и неизвестных прежде предметов. В энциклопедическом словаре даётся следующее определение: «Заимствование — это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой» [1, с. 188]. Мы разделяем точку зрения Н. М. Шанского, который говорит, что нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью [2, с. 96].
Стремление специалистов разных стран к объединению усилий в решении важных проблем сопровождается тенденцией к взаимопроникновению научно-технической лексики. Заимствование расширяет состав лексики, приводит к совершенствованию собственных ресурсов, обогащает язык, делая его более ёмким, выразительным и развитым [3]. Данный способ словообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта. Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик терминов подсчеты показывают, что в английской железнодорожной терминологии исконные термины английского происхождения составляют 36 % от общего числа исследуемых нами термино-единиц. К исконным единицам отнесены слова gate — шлагбаум (устройство для быстрого преграждения и освобождения пути в виде поворачивающейся вокруг горизонтальной или вертикальной оси стрелы); yard — сортировочная станция (техническая железнодорожная станция (раздельный пункт), предназначенная для расформирования и формирования
различных категорий поездов в соответствии с планом формирования); waggon — вагон (основная единица подвижного состава железных дорогах); dwarf — карликовый светофор (устройство для видимой сигнализации, расположенное на небольшой высоте над землей, как правило, на бетонном блоке или низком столбике); frame — рама (основание кузова вагона, расположенное между кузовом вагона и его ходовыми частями — вагонными тележками, состоит из жестко связанных между собой продольных и поперечных балок); sleeper — шпала (опора для рельсов в виде брусьев); block — закрывать, заграждать (раздельный пункт на участке железной дороги, оборудованном перегонной блокировкой); tunnel — тоннель (горизонтальное или наклонное подземное сооружение, имеющее два выхода на поверхность, сооружаемое с транспортными и иными целями); tender — тендер (специальная повозка (платформа, вагон), прицепляемый непосредственно к паровозу); stop — остановка (торможение поезда при подходе к запрещающему движение путевому сигналу); boxing — боксование (явление проскальзывания колёсных пар (локомотива или мотор-вагонного подвижного состава) по отношению к поверхности рельса); dump car — думпкар (саморазгружающийся железнодорожный полувагон особой конструкции для сыпучих грузов); concourse — конкорс (распределительный зал, устраиваемый между платформами и основными помещениями железнодорожного вокзала) и т.д.
Перечисленные английские железнодорожные термины по своей сути — английские общеупотребительные слова, но соответствующим образом переосмысленные, получившие научно-профессиональное значение.
Заимствованные термины в рассматриваемой английской железнодорожной терминологии существенно превосходят количество собственно английских. Исследование терминологии железнодорожного транспорта с точки зрения происхождения ее терминов позволило сделать вывод о том, что её основу 64 % составляют приобретенные термины. Для английской железнодорожной терминологии характерны: латинские греческие, французские и немецкие заимствования.
Наибольший вклад в становление и развитие английской железнодорожной терминологии внесла
латынь — общепризнанный язык науки. Анализ материала показывает, что 30 % терминоединиц были заимствованы непосредственно из латинского языка. К латинским заимствованиям относятся следующие единицы: traction — тяга < средн. лат. tractionem < лат. trahere (волочить, тащить); catenary — контактная цепь < лат. catenanus < catena (цепь); adapter — адаптер < лат. adaptare (приспособлять); accumulator — аккумулятор < лат. accumulator (собиратель)
< от accumulo (собираю, накопляю); vibration < лат. vibratio (колебание, дрожание); generator — генератор < лат. generator (производитель); detector — детектор < лат. detector (открыватель, обнаружитель); distance — дистанция < лат. distantia (расстояние); indicator — индикатор < позднелат. idicator < от лат. idico (указываю, определяю); inductor — индуктор < лат. iductor < от iduco (ввожу, навожу, побуждаю); recuperation — рекуперация < лат. recuperatio (обратное получение, возвращение). Латинские слова, как правило, заимствовались в лексику английского языка в общеупотребительном значении, которое позднее терминологизировалось. Рядом с этими словами присутствуют и новообразования, созданные из латинских элементов для обозначения новых понятий и реалий. Подобные единицы составляют 0,7 % данного этимологического типа. Например, к ним относятся: substructure (sub + structure) — нижнее строение пути; superstructure (super + + structure) — верхнее строение пути; substation (sub + station) — подстанция; subgrade (sub + grade) — насыпь.
Согласно лексикографическим данным, 35 % единиц вошли в английский язык через язык-посредник, например: viaduct — виадук < фр. viaduc < от лат. via (дорога, путь + duco — веду); duker — дюкер < нем. duker < от лат. ducere (проводить); injector — инжектор < фр. injecteur < от лат. injectare (вбрасывать); cable кабель < голл. kabel — канат, трос < от лат. capulum (верёвка); console — консоль < фр. co-sole <от лат. solea (подошва, туфля); locomotive — локомотив < фр. locomotive (локомотив) < от лат. locomotive (locus — место + motio — движение); metropolitan — метрополитен < фр. metropolitain, букв. — столичный < от греч. metropolis (главный город, столица); ponton — понтон < фр. ponton < от лат. роnto (плоскодонное судно, мост на лодках); portal — портал < нем. portal < от лат. porta (вход, ворота); trasporter — транспортёр < фр. trasporteur
< от лат. trasportare (переносить, перемещать, перевозить); centralization — централизация < лат. centrum < от греч. kentron (острие, средоточие); ciphere — шифратор < фр. chiffre < от араб. (цифра); rail < ст. франц. raille < лат. regula (прямая палка, брусок).
Французские по происхождению термины составляют 22 % от числа всех приобретенных терминов, к ним относятся, например: gauge — ширина колеи; platform — платформа; maintenance — содержание пути; baggage — багаж; gabarit — габарит; zigzag — зигзаг; isolation — изоляция; injector — инжектор; picket — пикет; patform — платформа; tonnage — тоннаж; turngate — турникет; carriage servicing — экипировка вагона; epure — эпюра шпал.
Немецкие заимствования составляют 12 % от числа всех заимствованных терминов, например: bunker — бункер < нем. buker — (вместилище); damper — демпфер < нем. dgmpfer (глушитель) < от dgmpfen — (заглушать); diesel — дизель (по имени нем. изобретателя, инженера Дизеля (Diesel), 1858— 1913); draisine — дрезина < нем. draisine (от имени немецкого
изобретателя К. Ф. Дреза, 1785— 1851); leiter — лей-тер < нем. leiter (лестница-стремянка); marshroute — маршрут < нем. Marschrute (ход, движение вперёд). В английской железнодорожной терминологии встречаются и заимствования из других языков (голландского, итальянского, испанского), но эти языки представлены единичными заимствованиями и составляют 1 % терминоединиц.
Таким образом, можно сделать вывод, что в английской терминологии железнодорожного транспорта содержится значительное количество заимствованных терминологических единиц, причём «этимологическое ядро» представлено терминами, имеющими латинскую основу. В результате исследования проблемы заимствований в английской железнодорожной терминологии с помощью социолингвистического метода корреляции языковых явлений и факторов внеязыковой действительности были выявлены причины привлечения заимствований в английскую терминологию железнодорожного транспорта, которые кроются, на наш взгляд, в исторически сложившейся ситуации и объясняются, главным образом, тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI—VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV — XVI вв.), и тем, что использование заимствований неизбежно при стремлении к успешности в научно-практической деятельности в данной области.
По характеру заимствуемого материала, придерживаясь классификации заимствований, данной С. В. Гринёвым, можно выделить три вида заимствований, а именно:
1) материальное, или прямое заимствование. Заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, например: baggage — багаж; carriage — вагон; degree — степень; safe — безопасность; tourniquet — турникет; operation — управление; transit — транзит; isolation — изоляция; machine — механизм. Его подвиды — лексическое, формальное, морфологическое. Все эти термины вошли в изучаемый подъязык путём прямого лексического заимствования;
2) калькирование. Заимствуется только значение и семантическая структура, например: current collector — пантограф (греч. patos — все + греч. grapho — пишу); colorlight signal — семафор (от греч. sema — знак, сигнал + греч. phoros — несущий); phase splitter — фазорасщепитель (греч. phasis — появление + + split расщеплять); hovertrain — аэропоезд (греч. aer — воздух + train — поезд); superstructure — верхнее строение пути. Его подвиды — словообразовательное, семантическое, фразеологическое. Кальки представлены в нашей выборке в небольшом количестве по сравнению с собственно заимствованиями.
3) смешанное заимствование, или гибриды. Одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке, например: transfercar — трансферкар (от лат. transfero — переношу, перемещаю + англ. c а r — вагон, тележка); air-ride — пневматические подвешивание (от фр. air — воздух + + англ. ride — ехать); turnplate — поворотный круг (от фр. plate — плоский кусок металла + англ. turn — поворот); pointwork — стрелочный перевод (от лат. point — указывать + англ. work — работа); under-bridge — тоннель-кессон (от нем. under — под + англ. bridge — мост). Его подвиды — полукальки и полузаимствования [4, с. 154— 156].
Заимствования могут происходить как устным, так и письменным путём. В случае заимствования
устным путём слова быстро ассимилируются в языке. Слова же, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности [5, с. 145].
Далее мы проследили, как ассимилировались заимствованные термины и терминосочетания, попав в состав английской железнодорожной терминологии. В процессе заимствования терминов английской терминологии железнодорожного транспорта неизбежно возникают проблемы с их ассимиляцией, под которой мы будем понимать максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка [4, с. 156].
Ассимиляция на фонетическом уровне происходит путем замены иноязычных звуков заимствования звуками принимающего языка, например: tourniquet — турникет, от французкого tourniquet, billet — билет от французкого billet, где окончание —et произносится как [ei], т.е. близкое к французкому [e:]. isolation — изоляция от фр. isolatio; окончание — age в терминах baggage — багаж; carriage — вагон; transportation (перевозка), где произошло вытеснение французского суффикса — ioun английским суффиксом — ion; fixer (фиксатор), generator (генератор); transfer (перегрузка), с заменой суффикса —eur на английские суффиксы —or; er; machine (машина), пришедший из латинского языка с заменой звука [ч] на [ш]; frame (рама вагона) вошло в английский язык от французского frasme, при этом буква —s перед —m выпала, входя в принимающий язык, подчиняясь фонетическим нормам принимающего языка. Освоение ставится, прежде всего, в зависимость от того, есть ли у них в английском языке приблизительные соответствия. Если в английском языке не существует приблизительных соответствий, то гласные могут монофтонгизироваться, например: degree — степень, градус, где дифтонг [ee] монофтонгизировался в [i:], где ядро дифтонга заменяется долгим звуком того же качества. Дифтонги, оканчивающиеся на — u, подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате появились слова: safe — безопасность, от фр. saufe. В языках с фиксированным ударением к фонетической ассимиляции относится и сдвиг ударения, например: в английском языке loco'motive от французского locomot' ive. В английской терминологии железнодорожного транспорта есть термины, полностью ассимилированные на фонетическом уровне, например: ballast pocket — балластное корыто; ticket; card — билет; comfort — комфортабельность; power — сила; traffic — движение; umbrella — водозащитный зонт; signal — светофор; travel — езда и т.д.
Графическая ассимиляция предполагает заимствование иноязычного термина с иной системой графики. Этот процесс сопровождается графическим переоформлением, например: проникая в английский из немецкого языка, термины пишутся с маленькой буквы так Portal (нем.) — portal (англ.) — портал; Bunker (нем.) — bunker (англ.) — бункер; Berme (нем.) — berme (англ.) — берма. Термин platform — платформа вошло в английскую железнодорожную терминологию от французского plate-forme; subfoundation — насыпь от лат. sub-foundation; substation — подстанция от sub-station; motor frame — остов дизеля от motor-frame.
Грамматическая ассимиляция в английской терминологии железнодорожного транспорта предпола-
гает включения заимствований в систему рода, числа и падежа, а также может произойти так называемая «лексиколизация» [4, с. 156] — превращение заимствованного терминологического сочетания в однословный термин, примерами являются следующие термины: anti-creep device — противоугон; track-wrecking machine — путеразрушитель; bufferspring — рессора и т.д. Очень часто заимствование меняет род или число: например silo — силос (хранилище в виде одиночных или расположенных вплотную один к другому цилиндрических или призматических резервуаров, входящих в состав производств и железнодорожных объектов) в английском языке относится к единственному числу, при этом заимствовано из испанского языка во множественном числе silos.
Степень ассимиляции заимствований необходимо учитывать, как отметил С. В. Гринёв-Гриневич, так как удобная форма термина способствует его лучшему пониманию и использованию [4, с. 156].
Как показал анализ английской терминологии железнодорожного транспорта, процесс заимствования характерен для исследуемой терминологии. С помощью заимствований образуется 64 % термино-единиц.
Исследовав и изучив данный терминологический пласт можно сделать вывод, что заимствование как способ формирования терминов, который обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, является характерным для рассматриваемой терминологии. И, если сравнивать этот способ словообразования с другими, то можно с уверенностью сказать, что заимствование имеет преимущество. С помощью заимствований увеличивается число лексических форм, отвлечённых от общеупотребительной лексики в принимающем языке. Это необходимо в терминологии, в связи с нехваткой новых понятий при развитии науки и техники, а также для того, чтобы избежать ненужных ассоциаций.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь [Текст]. — М. : Большая российская энциклопедия. — СПб. : Норинт, 1998. — 1434 с.
2. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — Изд. 3-е, перераб. — М. : ЛКИ, 2007. - 300 с.
3. Ощепкова, Т. В. Заимствование как один из основных способов терминообразования в английском подъязыке герменевтики [Текст] / Т. В. Ощепкова. // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск : ОмГУ. - 2001. - Вып. 3. - С. 128-134.
4. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие [Текст] / С. В. Гринёв-Гриневич. - М. : Академия, 2008. -304 с.
5. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) : учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 239 с.
ДЕМИШКЕВИЧ Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский и иностранные языки».
Адрес для переписки: demishkevich_ev@mail.ru Статья поступила в редакцию 24.10.2014 г. © Е. В. Демишкевич