Адрес для переписки: elena555-90@mail.ru
БЕЛАЯ Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры Статья поступила в редакцию 02.09.2015 г. французского языка. © е. Н. Белая
УДК 8ii.iii:656.2 Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ
Омский государственный университет путей сообщения
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА
Данная статья посвящена описанию лингвистических особенностей английской терминологии железнодорожного транспорта. Рассматривается выборка терминов с точки зрения характерных для нее семантических особенностей. Анализ исследуемого материала позволил выделить четыре группы ядерных терминов и описать способ образования английских терминов железнодорожного транспорта с помощью метафоры.
Ключевые слова: терминологические гнезда, ядерный термин, терминологические сочетания, семантическая насыщенность, метафоризация.
Важной особенностью терминосистемы является наличие терминологических гнёзд, которые включают в себя ядерные термины, несущие в себе основную информационную нагрузку, и образованные от них терминологические сочетания [1, c. 39]. Исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволяет определить различную степень активности терминоединиц в составе терминологических гнёзд и выявлять ядерные термины, на основе которых образовано наибольшее количество терми-носочетаний. В железнодорожной терминологии из выборки общим объёмом 3600 терминоединиц был выявлен 21 ядерный термин и 855 терминологических сочетаний, образованных этими ядерными терминами, что составляет 26,2 % от общего числа выборки. К наиболее продуктивным относятся те термины, с помощью которых образовано не менее 10 терминологических сочетаний. Так, терминологические сочетания с компонентом car насчитывают 100 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом track насчитывают 85 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом train насчитывают 60 терминоеди-ниц; терминологические сочетания с компонентом rail насчитывают 60 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом locomotive насчитывают 45 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом signal насчитывают 38 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом railway насчитывают 36 термино-единиц; терминологические сочетания с компонентом system насчитывают 31 терминоединицу; терминологические сочетания с компонентом traffic насчитывают 26 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом control насчитывают 24 терминоединицы; терминологические сочетания
с компонентом switch насчитывают 17 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом bridge насчитывают 16 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом passenger насчитывают 15 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом freight насчитывают 15 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом ballast насчитывают 12 термино-единиц; терминологические сочетания с компонентом carriage насчитывают 12 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом rout насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом tunnel насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом depot насчитывают 11 терминоеди-ниц; терминологические сочетания с компонентом wagon насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом capacity насчитывают 10 терминоединиц.
Так, число терминов, образующих гнезда, неодинаково, оно колеблется от 10 до 100, в зависимости от значимости ядерного термина для научно-профессиональной сферы железнодорожного дела.
Также можно сказать, что проанализированные английские железнодорожные термины неоднородны и по своей семантической насыщенности в пределах исследуемой железнодорожной терминологии. Эти ядерные термины можно представить четырьмя группами:
1) базовые термины — это термины, которые являются фундаментом, которые передают основные понятия, характерные только для научной области железнодорожного дела: train; rail; ballast; car; locomotive; railway; carriage; wagon; depot;
2) привлечённые термины — это термины, которые заимствуются из смежных областей знания, но составляют неотъемлемую часть анализируемой
железнодорожной терминологии: traffic; rout — эти термины заимствованы из области автомобильного дела; freight — это торговый термин;
3) термины широкой семантики — это термины, меняющие свое значение, входя в железнодорожную терминологию, сохраняя только общие признаки, нетерминологическое значение: capacity; passenger; switch; track;
4) общенаучные и общетехнические термины — это термины, которые имеют одинаковую семантику во всех областях знаний, но которые, входя в состав железнодорожной терминологии, конкретизируют эту семантику: signal; system; control; bridge; tunnel.
Ядерные термины при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний могут занимать как постпозицию, так и препозицию. Для исследуемой англоязычной железнодорожной терминологии характерно постпозиционное положение ядерного термина в большей степени. Указанный выше 21 ядерный термин образовал 261 терминологическое сочетание, находясь в начальном положении и 523 терминологических сочетания, занимая конечное положение, например: automatic block system — автоблокировка; track local set — местный парк путей; railway training ground — полигон железнодорожный; safety stop signal — заградительный светофор; ice cooled refrigerator car — изотермический вагон; car pumping — колебания вагона; line carrying capacity — провозная способность линии; freight operation — грузовая операция. Есть несколько терминологических сочетаний, когда ядерный термин занимает инпозицию, то есть находится в середине терминологического сочетания, например: automatic train operation — автоведение; automobile railway car — автомотриса; freight traffic density — грузонапряженность; local passenger service — местное пассажирское сообщение; circuit locomotive district — участок обращения локомотивов. Таких терминологических сочетаний в исследуемой выборке 71, что составляет 3 % от общего количества связных и свободных терминологических сочетаний.
Специфической чертой, присущей английской железнодорожной терминологии, является незначительное количество терминов, образованных переосмыслением общеупотребительных слов. Мы полностью разделяем точку зрения Т. И. Арбеко-вой, которая считает, что изменение сферы употребления слова ведет, как правило, к изменению его значения. Причины изменения могут быть связаны с изменением объективной действительности и с внутрисистемными языковыми изменениями. Значения слов меняются при появлении новых предметов, в результате более глубокого познания сущности уже известных, при изменении общественно осознанного отношения к ним [2, с. 18]. Для английских терминов железнодорожного транспорта характерен перенос наименования, разновидностями которого являются метафора и метонимия. Метафора — это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т. д.) [3, с. 76]. В исследуемой выборке английских железнодорожных терминов нами было отнесено 78 терминоединиц, что составляет 2,4 % от общей выборки терминов, к терминам, образованным с помощью метафоры.
Среди них были выделены следующие группы метафорически переосмысленных терминов:
1. Термины, образованные от названия частей тела человека или живых существ, например: arm — кронштейн; tongue — остряк; frog — крестовина; body — кузов вагона; foot — кабина.
При этом метафорическое переосмысление происходит на основе внешнего сходства. Например, термин tongue — остряк — произошел от общелитературного слова — язык, мышечный орган полости рта, arm — кронштейн — произошёл от общелитературного слова рука (от плеча до кисти), frog — крестовина — произошёл от общелитературного слова лягушка — бесхвостое земноводное с длинными задними ногами, приспособленными для пры-гания, shoulder — обочина — произошёл от общелитературного слова плечо, nose — корпус тягового двигателя — произошёл от общелитературного нос, neck — коллекторный петушок — от общелитературного шея и т.д.
2. Термины, для номинации которых используется название одежды или ее частей, например: pocket — балластное корыто; arm — пролёт; shoe — башмак.
Переосмысление этих терминов происходит на основе сходства формы. Так, термин pocket используется для номинации понятия балластное корыто, на основе сходства функции — пространство, заполненное щебёночным или асбестовым балластом, общелитературное значение слова pocket — карман; arm — общелитературное значение — рукав, используется для номинации термина пролёт; shoe используется для номинации термина башмак (тормозной) — устройство, которое используется в качестве тормозного средства, тогда как его литературное значение — вид татарской обуви, toggle — коленчатый рычаг — общелитературное значение «деревянная пуговица».
3. Основой для метафорического переосмысления английских железнодорожных терминов могут служить предметы, используемые человеком в быту, например: bed — полотно, от bed — кровать; pan — башмак (опрокидывающий), от pan — кастрюля; refrigerator — изотермический вагон, от refrigerator— холодильник; umbrella — водозащитный зонт, от umbrella — зонт, cheese — круглая заготовка для бандажей.
Метафорическое переосмысление в этом случае происходит на основе сходства функции. Например, за основу переосмысления слова umbrella — зонт в термин umbrella — водозащитный зонт (в тоннеле — устройство в виде оболочки, устанавливаемой внутри подземного сооружения) принята аналогия по функции; или bed — кровать в термин dirt-bed — земляное полотно (комплекс инженерных грунтовых сооружений (в виде насыпей, выемок, полувыемок и т.п.), служащих основанием для верхнего строения пути железных дорог).
4. Для образования некоторых английских железнодорожных терминов используется аналогия на основе глагольного действия. Например, термин bleed — делитель напряжения образован от глагола to bleed — кровоточить, проливать кровь, пускать кровь. Действие, выраженное глаголом, обозначает потерю крови. По аналогии в значении термина bleed наблюдается стремление разделить напряжение контактной сети.
Кроме того, метафорически переосмысленные термины используются в качестве определяющего компонента в составе многокомпонентных тер-миносочетаний, например: dog-spike — костыль от dog — собака; health bill — карантинное разре-
шение, от health — здоровье; merry-go-round — кольцевой маршрут, от merry-go-round — карусель; hotbox detector — сигнализация контроля нагрева букс, от hot-box — горячий ящик и т. д.
Однако такие терминологические сочетания представлены незначительным количеством — 26 терминоединиц, то есть 0,8 % от общей выборки терминов.
Анализ английских железнодорожных терминов показал преобладание метафоризации антропони-мических единиц, которые используются для номинации специальных объектов и явлений. Можно предположить, что данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, познавая мир и номинируя новые предметы и явления, ищет аналогии, сравнивая себя и ближайшие к нему предметы и явления с новыми предметами и явлениями.
Итак, исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволило определить типичные способы образования терминологических сочетаний. Можно отметить, что в английской железнодорожной терминологии функционирует определённое количество терминов, образованных переосмыслением общеупотребительных слов и метафорически переосмысленных терминов. В данной терминологии отражены все семантические процессы, свойствен-
ные лексике в целом. Это свидетельствует о том, что английская терминология железнодорожного транспорта является системой, обладающей всеми необходимыми словообразовательными, морфоло-го-синтаксическими и семантическими средствами для своего развития и пополнения.
Библиографический список
1. Алексеева, Л. M. Лингвистика термина [Текст] / Л. Е. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика : сб. науч. тр. - М. : Рязань, 2003. - С. 37-42.
2. Гак, В. Г. Метафора : универсальное и специфическое [Текст] / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. — С. 11-26.
3. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) [Текст] : уч. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 239 с.
ДЕМИШКЕВИЧ Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков.
Адрес для переписки: demishkevich_ev@mail.ru
Статья поступила в редакцию 15.09.2015 г. © Е. В. Демишкевич
УДК 1302 Л. К. НЕФЁДОВА
Омский государственный педагогический университет
КОНФЛИКТНОСТЬ КУЛЬТУРЫ: ЦЕЛОСТНОСТЬ КАК УНИВЕРСАЛИЯ КОНФЛИКТНЫХ ФИГУРАЦИЙ В ЕВРОПЕЙСКОЙ ДРАМЕ XIX ВЕКА
В статье представлено философское осмысление конфликтности культуры через интерпретацию ряда конфликтных фигураций: хронологических отрезков, эстетических направлений, мировоззренческих парадигм, сакрального и профанного. Материалом исследования конфликтных фигураций как целостности культуры является европейская драма XIX века. Ключевые слова: целостность, культура, конфликт, драма, сакральное, про-фанное, репрезентация.
В современном мире проблема конфликтных процессов в культуре становится как никогда актуальной. Военные конфликты, несущие разрушение мирного порядка, уносящие человеческие жизни, сопровождаются шквалами информационных столкновений, последствия которых эмпирически очевидны, но ещё не стали предметом философской рефлексии. В аргументации субъектов информационных конфликтов широко используются интерпретации историографического и культурологического дискурсов: актуализируются одни данные исторической практики в отношениях конфликтующих сторон, игнорируются, а то и вовсе искажаются другие. Современная культурная ситуация вновь вызвала к жизни оппозицию России и Запада.
Всколыхнулись исторические пласты многовековой давности, активизировалась генетическая память разных этносов, заново трактуются внутренние распри и внешние соглашения, интенции России на Восток и Запад, значимые не только для России, но и для Запада. Во всём мире по-новому проживается национальная идентичность, в широком смысловом диапазоне артикулируется идея национально-этнического единства, обретая разнообразные варианты, от декларации стремления к геополитической суверенности в форме референдумов о независимости, до откровенной государственной национал-шовинистической политики и люстраций. Идентичность человека, этноса, сообщества, культуры определяется через самоидентификацию, которая