НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ: РЕЦЕНЗИИ, ПЕРСОНАЛИИ, СОБЫТИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2008. № 1. С. 130-134.
XI конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Варне
17-23 сентября 2007 г. в Варне (Болгария) проходил XI конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). МАПРЯЛ является неправительственным общественным объединением, созданным «с целью популяризации, сохранения, развития и изучения русского языка и литературы как части мировой культуры» (из устава МАПРЯЛ). Высшим руководящим органом МАПРЯЛ является генеральная ассамблея, которая проводится не реже одного раза в четыре года. В период между ассамблеями всей деятельностью ассоциации руководит президиум МАПРЯЛ. Сегодня ассоциация объединяет около 300 коллективных и индивидуальных членов более чем из 70 стран мира. Это национальные объединения русистов, филологических факультетов и кафедр русского языка крупнейших российских и зарубежных вузов, языковых школ, издательств. Среди индивидуальных членов -теоретики и практики в области русистики, вузовские преподаватели и школьные учителя, переводчики, культурологи, общественные деятели. В работе XI конгресса принимали участие более 1000 человек из 70 стран мира.
Общая тема конгресса в Варне - «мир русского слова и русское слово в мире». Программа конгресса была очень насыщенной, работа проходила по 14 направлениям: «Новое в системно-структурном описании современного русского языка», «Речевая деятельность: современные аспекты исследования», «Функциональные
разновидности русского языка», «Язык, сознание, культура», «Русский язык: диахрония и динамика языковых процессов», «Русская лексикография: тенденции развития», «Русский язык в сопоставлении с другими языками», «Коммуникация на
русском языке в межкультурной среде», «Перевод - взаимодействие языков и культур», «Изучение и описание русского языка как иностранного», «Методика пре-
подавания русского языка (родного, неродного, иностранного)», «Русская литература: история и современность», «Методика преподавания русской литературы», «Фразеология». Кроме секций, дискуссии о состоянии русского языка сегодня, современных технологиях обучения русскому языку велись в формате четырёх круглых столов: «Русский язык в глобализирующемся мире», «Язык русскоязычной диаспоры: интерференция и трансферен-ция», «Русская культура в обучении русскому языку: проблемы и перспективы», «Современные технологии в обучении русскому языку».
С приветственными словами к конгрессу обратились послы, консулы, министры культуры и образования из разных стран, а также общественные деятели и литераторы. Суть происходящего и атмосферу, царившую на конгрессе, очень точно передала в своём пленарном выступлении президент МАПРЯЛ, ректор Санкт-Петербургского государственного университета Л.А. Вербицкая: «Всех нас объединяет любовь к русской речи, к русскому слову, стремление сохранить русский язык и творчески его использовать». Творческое отношение к русскому слову на открытии конгресса и на собственном вечере продемонстрировал поэт Евгений Евтушенко, который тоже является членом МАПРЯЛ, как, впрочем, и первая леди нашей страны Л.А. Путина (приветствовавшая участников на открытии конгресса). По решению президиума МАПРЯЛ медалью А. С. Пушкина «За большие заслуги в распространении русского языка» (учреждена в 1977 г.) на заключительном пленарном заседании был награждён доктор филологических наук, профессор, действительный член Российской академии образования, президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, вице-президент МАПРЯЛ Виталий Григорьевич Костомаров.
Отрадно, что в рамках конгресса рассматривались не только вопросы, касающиеся современного состояния языка, но и проблемы исторического развития языка предшествующих эпох, а также становление норм литературного языка и формирование его лексикона. Имеет
События
131
смысл подробнее остановиться на работе секции «Русский язык: диахрония и динамика языковых процессов», в которой принял участие автор настоящего обзора. Руководил секцией В.Г. Костомаров, сопредседателями были учёный из Болгарии Цветана Ралева и профессор из Эстонии Н.А. Нечунаева. В рамках секции обсуждался язык древнерусской книжности и роль церковнославянского языка в процессе формирования литературного языка на национальной основе, становление и эволюция норм литературного языка.
Сообщение Н.А. Нечунаевой было посвящено изучению содержания и языковых особенностей двух рукописей. Исследуя структуру текста, общие палеографические черты и фонетико-грамматические приметы двух рукописей, автор приходит к заключению, что это листы одной книги, которая «вписывается в круг среднеболгарских рукописей XII-XIII вв. и может быть названа минея праздничная, май-июнь XII-XIII вв.» [1, с. 164]. Подобный текст архаического типа попал на Русь непосредственно из Болгарии, по мнению исследовательницы, «проявился в Путятиной минее, Ильиной книге, троиде Моисея Киянина, в службе Борису и Глебу из июльской Минеи XI-XII вв.» [1, с. 163]. В тексте сохранились болгарские переводческие традиции. Н.А. Нечунаева отмечает, что минея праздничная отражает ранний этап в развитии славянской книжности и является важным источником для изучения кирилло-мефодиевского перевода славянских языков.
В докладе И.Н. Нечитайло «Прасла-вянские диалектизмы отглагольного происхождения в русском языке, их семантика и распространение» (Украина) нашла своё развитие идея Ф.П. Филина о рассмотрении праславянских диалектизмов как дифференциальных факторов в изучении диалектного разделения прасла-вянского языка. Исследовательница выделяет 13 принципиальных параметров праславянских диалектизмов русского языка. Значительную часть праславян-ских диалектизмов, отмеченных в русском языке, составляют слова отглагольного происхождения. Глаголы, мотивирующие существительные и прилагательные в праславянскую эпоху, «континуан-ты которых стали принадлежностью северорусских и среднерусских диалектов,
условно можно отнести к семантическим группам воздействия, перемещения, состояния и речи» [1, с. 159]. И далее на конкретных примерах показано, как проявляется праславянское наследие в современных русских говорах, например, результатом словообразовательных процессов глаголов речи стали названия занятий людей и объектов высказывания. Так, праслав. вауШ 'говорить, рассказывать' дало основу для образования праслав. вауо1ка [2, с. 170]. В русском языке зафиксирован рефлекс - диал. баутка 'прибаутка, баечка, присказка'. Отсюда вывод: в данном случае направлением семантических изменений при девербализации можно считать 'действие' - 'объект действия'. Учение о прасла-вянских диалектизмах в русском языке, по мнению И.Н. Нечитайло, предусматривает своё развитие в установлении и систематизации праславянских рефлексов, их территориальной дистрибуции в общеславянской диалектной системе с последующей диахронической интерпретацией диалектного членения праславянского языка.
В сообщении Цв. Ралевой исследовались этнонимы и имена со значением лица в рукописи № 30 Воскресенской новоиерусалимской библиотеки, датируемой XI столетием. Это древнейший славянский список пандектов монаха Антиоха. Общепризнанный древнеболгарский характер славянского перевода пандектов Антиоха, отмечает Цв. Ралева, позволяет использовать их как источник для восполнения состава лексики древнеболгарского литературного языка.
Доклад автора настоящего обзора был посвящён развитию лексики XIX в., пополнению словарного состава литературного языка за счёт диалектных и профессиональных слов сибирского происхождения. Материалом для наблюдений и выводов послужил текст известного учёного, путешественника и литератора Н.М. Ядринцева «Программа исследования сельской общины» [3]. Процесс пополнения лексического фонда литературного языка за счёт диалектных слов (поскотины 'огороженные участки для покосов') и терминологических элементов (мироед, кулак) ярко обнаруживается в работе Н.М. Ядринцева. Выбор академической темы сообщения определён тем, что кафедра исторического языкознания ОмГУ включилась в коллективную работу по со-
132
Научная жизнь
ставлению «Словаря русского языка XIX века», возглавляемую институтом лингвистических исследований РАН (г.
Санкт-Петербург).
Следующий конгресс состоится через 4 года в Шанхае.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Мир русского слова и русское слово в мире.
Т. 3. София, 2007.
[2] Этимологический словарь славянских языков /
под ред. О.Н. Трубачева. Т. 1. М.,1974.
[3] Ядринцев Н.М. Программа исследования сель-
ской общины. Омск, 1879.
М.А. Харламова, канд. филол. наук, доцент кафедры исторического языкознания ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Памяти Сергея Антоновича Пайчадзе
24 октября 2007 г. на 72-м году жизни скоропостижно скончался видный сибирский ученый, книговед, доктор исторических наук, профессор Сергей Антонович Пайчадзе.
Сергей Антонович родился 7 июня 1936 г. в Батуми. Его отец, выходец из грузинских крестьян, закончил курсы бухгалтеров и работал в банке; мать, представительница русского дворянского сословия, получила хорошее домашнее образование со знанием трёх иностранных языков и тоже работала в банке.
Сергей Антонович окончил Ленинградский институт культуры по специальности «культпросветработа». Уже во время учебы у него сформировались навыки руководителя, он был активным участником комсомольской организации института. После окончания вуза распределен в Красноярск.
Некоторое время С.А. Пайчадзе проработал в Доме культуры, затем перешел в книжную торговлю заместителем директора красноярского книготорга. Вся последующая его жизнь связана с книгой, Дальним Востоком и Сибирью. К 1971 г., окончив аспирантуру и защитив диссертацию «Книжное дело в СССР в послевоенный период: некоторые тенденции развития и вопросы типологии», он переехал на Дальний Восток и стал работать в Хабаровском институте культуры.
Здесь Сергей Антонович прожил пятнадцать лет. Вначале работал заведующим кафедрой библиографии, затем деканом библиотечного факультета, проректором по учебной и научной работе. Как преподаватель читал курс «История книги», подготовил курс «История дальневосточной книги».
Интерес С.А. Пайчадзе к изучению истории дальневосточной книги всё возрастал. В эту орбиту вовлекались преподаватели, студенты и библиотекари Хабаровской краевой научной библиотеки. Параллельно шло формирование научного потенциала института. Молодые педагоги отправлялись учиться в аспирантуры Москвы и Ленинграда.
Со временем С.А. Пайчадзе стал самым крупным специалистом в области книжного дела Дальнего Востока России и Азиатско-Тихоокеанского региона. К изучению этой темы он привлекал и преподавателей, и студентов, некоторые впоследствии стали его аспирантами.
Первая монография С. А. Пайчадзе «Книга Дальнего Востока (очерк истории)» вышла в Хабаровске в 1983 г. Во введении он отметил, что попытался показать исторический путь развития книжного дела на Дальнем Востоке с XVII в. до 1980-х гг. Но более всего ему удалось выявить сами книги и их место в строительстве социалистической культуры, в идеологической и воспитательной работе. Дореволюционный период занял в монографии только одну главу. Остальные семь глав посвящены советской дальневосточной книге. Несмотря на то, что сам автор