И.Л. Галинская
ВТОРИЧНЫЕ СЮЖЕТЫ В РОМАНАХ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ
В главе «Праздник Дня смерти» во втором томе поттеровской эпопеи Джоан Роулинг - «Гарри Поттер и Тайная комната» (7) -рассказывается о том, что призрак Почти Безголовый Ник пригласил Гарри Поттера, Рона Уизли и Гермиону Грэйнджер на празднование своего пятисотого дня смерти.
Когда наступил праздник Хэллоуин, т.е. канун Дня святых (31 октября), который постоянно отмечается в Великобритании, США, Ирландии, Канаде и в других странах, Гарри пожалел о том, что согласился пойти на День смерти к Почти Безголовому Нику. Ведь Хэллоуин отмечался в школе Хогвартс великолепным ужином, говорили даже, что директор Дамблдор пригласил на праздник труппу танцующих скелетов. Однако Гермиона заявила, что обещание не может быть нарушено, и вечером Гарри, Рон и Гермиона спустились в подземелье школы. Подземный переход, ведущий к помещению, где Почти Безголовый Ник уже праздновал свой День смерти, был украшен свечами, горевшими призрачным синим светом. Температура понижалась с каждым их шагом, и когда друзья подошли к месту празднования, Гарри дрожал от холода. Почти Безголовый Ник стоял в дверях и приветствовал их похоронным голосом.
Подземелье было заполнено сотнями привидений, которые танцевали вальс под ужасную музыку на затянутом черной материей помосте. Температура воздуха была такая, как будто они попали в холодильник. Друзья прошли мимо группы мрачных монахинь, мимо косматого человека, закованного в цепи, и рыцаря, во лбу которого торчала стрела. На другой стороне темницы они увидели стол, покрытый черной бархатной скатертью и уставленный яствами. Запах этих кушаний был ужасающим, а на торте, похожем на 30
могильный памятник, было написано, что сэр Николас де Мимси-Порпингтон скончался 31 октября 1402 г.
Когда в подземелье появились призраки лошадей с безголовыми всадниками, которые начали играть в хоккей головой своего предводителя сэра Патрика, Гарри и его друзья решили вернуться в Большой зал школы на празднование Хэллоуина (7, с.104).
Джоан Роулинг признает, что примерно треть материала ее эпопеи о Гарри Поттере основана на настоящих верованиях, существовавших в истории. Вот и празднование Дня смерти Почти Безголового Ника вовсе не случайно совпадает в романе «Гарри Пот-тер и Тайная комната» с праздником Хэллоуин. Ведь фабула всей книги «постоянно балансирует на грани реальности и фантазии» (2, с.255). Хэллоуин - это ритуал, который соблюдается 31 октября, когда дети в маскарадных костюмах ходят от двери к двери, требуя сладости и деньги. Термин «Halloween» (более старое написание «Hallowe'en») появился в языческой Северной Европе и означал день религиозного праздника. Впоследствии он получил христианскую интерпретацию. Язычники же кельты 1 ноября отмечали День мертвых. Считалось, что духи поднимаются из своих могил, и для них у дверей домов оставляли пищу. Чтобы пугать злых духов, кельты надевали маски. Когда в I в. н.э. большая часть Британских островов была завоевана римлянами, они объединили традицию Хэллоуина со своим праздником урожая и почитанием мертвых.
В Ирландии до сих пор Хэллоуин называют «Pooky Night», т.е. «Ночь злого духа, или домового», который появляется в виде лошади чаще всего на болотах и трясинах. В среднеанглийском фольклоре призрак Пак (Puck) - это озорной эльф, с которым мы встречаемся в шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь». Это «сказка, полная чарующей прелести, рисующая вымышленный мир, в котором происходят чудесные и необыкновенные истории» (4, с.311). Название шекспировской пьесы, по мнению А.Аникста, показывает, что изображенные в ней события относятся к празднику ночи на Ивана Купалу, т. е. 24 июня ст. ст. (впрочем, в одном из актов пьесы говорится о «майских обрядах» (4, с.307).
В главе «Праздник Дня смерти» романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» не только имеется связь с древними поверьями, коренившимися в давних языческих обрядах, но и прослеживаются отголоски таких литературных источников, как «Сон
в летнюю ночь» Шекспира, «Фауст» Гёте и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова.
«Сон в летнюю ночь» выделяется среди произведений Шекспира тем, что прямого и непосредственного источника этого сюжета до сих пор не найдено, тогда как литературные источники других шекспировских пьес давным-давно прослежены. Так, например, прямым источником пьесы «Венецианский купец» послужила Шекспиру новелла из сборника новелл «Овечья голова» итальянского писателя Джованни Фиорентино (сборник был составлен около 1378 г.). А сюжеты комедий «Конец - делу венец» и «Цимбелин» восходят к новеллам «Декамерона» Боккаччо.
Характерная особенность романов Роулинг о Гарри Поттере состоит в том, что в них реальность постоянно сочетается с фантастикой. Когда шаловливый и коварный школьный домовой Пивз прибыл на праздник Дня смерти Почти Безголового Ника, он нисколько не удивился, увидев среди толпы привидений вполне живых Гарри, Рона и Гермиону. Пивз даже угостил их целой чашкой заплесневелого арахиса (который они, конечно же, отказались есть).
В пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» царь фей и эльфов Оберон посылает своего слугу, доброго маленького эльфа Пака (в переводе Т. Щепкиной-Куперник он - Пэк) добыть цветок, которым нужно смазать веки спящему, отчего, «проснувшись, он в первое живое существо, что он увидит, влюбится безумно» (4, с.143). Верный эльф Пак приносит требуемое Оберону, и тот выжимает цветок на глаза своей спящей жены Титании, царицы фей и эльфов. Дело в том, что Оберон сердится на Титанию за то, что она отказывается отдать ему в пажи мальчика, сына ее смертной подруги, умершей при его рождении. Титания, проснувшись, влюбляется в одного из ремесленников, ткача Основу, которому Пак перед этим приделал ослиную голову.
Сцены «Вальпургиева ночь» и «Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» в трагедии Гёте «Фауст» демонстрируют тот же феномен: присутствие живого смертного на шабаше духов. Фауст говорит Мефистофелю, когда они взобрались по скалам на гору Брокен:
А я б взошел наверх бугра.
Там весь ваш цвет в разгаре пьянства,
Все дьявольское атаманство,
И сатана у самых круч
Ко многим тайнам держит ключ (3, с.183).
Сцена «Вальпургиева ночь» создавалась Гёте в 1797-1801 гг., а окончательно она была обработана в апреле 1806 г. Эти даты позволяют литературоведам показать, что в шабаше ведьм на Брокене участвует еще один смертный, причем отнюдь не выдуманный поэтом.
Под именем Проктофантасмиста (Задопровидца, нем. Proktphan-tasmist) выведен в «Вальпургиевой ночи» немецкий писатель, литературовед, критик и издатель Кристоф Фридрих Николаи (1733-1811), литературный противник Гёте и Шиллера (6, с.140). Прозвище «Задопрови-дец» Гёте дал Николаи в связи с тем, что тот в одной из своих статей подробно рассказал, «как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний Берлинской академии наук» (3, с.487).
Сцена «Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Обе-рона и Титании» написана Гёте в 1796-1797 гг. и первоначально была задумана как серия эпиграмм против враждебных Гёте и Шиллеру деятелей немецкой культуры. Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано Гёте в подражание шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь», да и некоторые волшебные персонажи заимствованы оттуда же. Однако и в этой сцене наряду с духами присутствуют живые люди. Во-первых, это сам Гёте. Он вначале выступает под именем Северного художника:
Я набрасываю суть Красками скупыми, Но и я когда-нибудь Побываю в Риме (3, с.193).
Именно так считают большинство специалистов по творчеству Гёте. Между тем Н.Вильмонт, автор комментариев к пастерна-ковскому переводу «Фауста», убежден, что речь здесь идет о немецком писателе и художнике Фридрихе Мюллере (1749-1825), который называл себя Мюллер-живописец (Maler Müller) и принадлежал к течению «Буря и натиск». Он действительно в 1778 г. уехал в Рим, где жил до самой смерти.
Далее в сцене «Сон в Вальпургиеву ночь» появляется Светский человек. Так перевел имя Weltkind, т.е. мирянин, Борис Пастернак (6, с.146). В качестве Светского человека (Weltkind) Гёте, вполне возможно, имеет в виду самого себя, т.е. полное отсутствие
у себя религиозных или псевдонаучных предрассудков, а также нежелание спорить с «немецким убожеством» (3, с.28).
Чем фальшивей пустосвят, Тем с ним спор бесцельней: Даже брокенский разврат Для него молельня (3, с.195).
Затем это псевдонимы Ортодокс, Флюгер, Журавль, Идеалист, Супернатуралист, т.е. современники Гёте (Ф.ЛШтольберг, журналист Рейхардт, писатель Лафатер, философы Фихте и Якоби) (6, с.146).
В ночь на 1 мая, согласно немецкому народному поверью, ведьмы и колдуны устраивают на одной из вершин Гарца - Брокене сатанинскую оргию. Название «Вальпургиева ночь» происходит от имени игуменьи Вальпургии, память о которой в католических странах отмечается именно 1 мая.
Во втором действии «Фауста» в сцене «Классическая Вальпургиева ночь» представлена древнегреческая мифология. Это вначале низшие стихийные духи мифологии: колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены. Во второй фазе присутствуют полубоги, нимфы, кентавры. А человека и человеческую мысль представляют сам Фауст и философы Фалес и Анаксагор. Тут следует сказать, что образ Фауста - отнюдь не оригинальное изобретение Гёте. Этот образ возник в недрах народного творчества. «Герой народной легенды, доктор Иоганн Фауст - лицо историческое. Он скитался по городам протестантской Германии в бурную эпоху Реформации и крестьянских войн» (3, с.10).
В третьем томе поттеровской эпопеи Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» появляются и оборотень в виде собаки, и невидимые кони (8, с.68, 83). Вспомним, что Мефистофель впервые предстал перед Фаустом именно в «собачьей оболочке» - в виде черного пуделя, а волшебные кони были готовы умчать прочь Фауста и Маргариту (3, с.76, 199). Мефистофель предлагает Фаусту прокатиться на «добром метловище», но тот отказывается (3, с.176). А ведь на метлах всегда летали ведьмы в сказках. На половой щетке полетела, став ведьмой, Маргарита в романе Булгакова, а черные кони уносят Мастера и Маргариту прочь от земли. Ученики школы Хогвартс у Роулинг играют на летающих метлах в квиддич.
«Великий бал у Сатаны» в романе «Мастер и Маргарита» -это весенний бал полнолуния. Так что и здесь указывалась дата события. Летающий автомобиль из романа Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» уже был в романе Булгакова (1, с.170-171). В «Мастере и Маргарите» Воланд играет с котом Бегемотом в волшебные шахматы. «Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые» (1, с.176). Когда кот Бегемот сдался, шахматные фигурки сами полезли в ящик.
В романе Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» шахматные фигуры оказались выше ростом, чем Гарри и Рон. Черные фигуры были вырезаны из черного камня, а у таких же высоких белых фигур не было лиц (9). Гарри, Рон и Гермиона сами стали черными шахматными фигурами - слоном, ладьей и конем. Рон при этом командовал черными фигурами, он был сбит белой королевой, но черные фигуры выиграли. После этого шахматы расступились и пропустили Гарри и Гермиону в следующую комнату (9, с.206).
Как и Мефистофель перед Фаустом, Сириус Блэк (крестный отец Гарри Поттера) появляется перед мальчиком в виде огромного пса. Оборотней в поттеровской эпопее есть несколько. Это и Минерва МакГонагалл, которая оборачивается кошкой, и человек-волк Римус Люпин, и предатель Питер Петтигрю - крыса, любимое животное Рона Уизли, и отец Гарри - Джеймс Поттер, который представал в виде оленя. Булгаковский же кот Бегемот то оказывается толстяком в рваной кепке, то становится худеньким юношей, демоном-прислужником Воланда.
Следует сказать, что роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» с 1967 г. был хорошо известен англоязычному читателю (5). В 1967 г. в США и Великобритании вышли два перевода «Мастера и Маргариты». В Великобритании роман перевел Майкл Гленни (1929-1990). Текст романа был получен лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной. В 60-е, 70-е и 80-е годы в Великобритании и в США выходили библиографии, книги и статьи, посвященные творчеству Булгакова, причем одна из этих статей связывала роман «Мастер и Маргарита» с «Фаустом» Гёте1. Общее же число англоязычных работ о «Мастере и Маргарите» давно перевалило за сотню, причем публикации, посвященные
1 Stenbock-Fermor E. Bulgakov's «The Master and Margarita» and Goethe's «Faust» // Slavic & East Europe. j. - Tuscon, 1969. - Vol.13, N 3. - P.309-323.
«Мастеру и Маргарите», составляют более 80% от общего числа англоязычных трудов о М.А.Булгакове.
Имя главного дьявола у Гёте и Булгакова одно и то же. В сцене «Вальпургиева ночь» Мефистофель говорит о себе: «Junker Vo-land kommt» (6, с.136). В переводе «Фауста» 1902 г. переводчик А.Соколовский пишет: «Идет господин Воланд», а в переводе Б.Пастернака этой фразы вообще нет (4, с.183). Что касается Булгакова, то он намекнул, что у его Воланда по-немецки начальная буква «w», поскольку «v» читается как «фау» - Фоланд»1.
Переводчики поттеровской эпопеи на русский язык связали имя «Вольдеморт» с русским Воландом, отчего у них и получилось «Волан-де-Морт». Между тем в средневековое время имя лорд Вольдемортист (Voldermortist) означало «Лорд Зла» и «Темный Лорд». Согласно легенде, Лорд Вольдемортист пытался уничтожить провидца Мерлина, героя кельтской мифопоэтической традиции и средневековых повествований «артуровского» цикла. Для этого Вольдемортист околдовывал хороших людей и подкупал тех, кто уже был прислужником зла. Рассказывается, что Мерлин расправился с Вольдемортистом, применив парализующее лекарство (Paralyzing Charm). Он скормил его многоголовому чудовищу, а затем освободил околдованных людей и уничтожил прислужников зла, подчиненных Вольдемортиста2.
Во многих европейских языках слово «mord» значит «смерть» или «зло». Французское выражение «vol-de-mort» означает «побег от смерти», т.е. «избавление от смерти». В поттеровской эпопее имя Вольдеморт, по-видимому, подразумевает, по мысли Джоан Роулинг, «ускользнувший от смерти», но может быть связано и с латинским словом «valde», означающим «сильно, очень, весьма, крайне». Ведь писательница в своем «Гарри Поттере» постоянно использует латинские слова и выражения. Эпиграф ко всем романам гласит: «Draco dormiens nunquam titillandus» (лат.), т.е. «Спящего дракона никогда не следует беспокоить». Заклинания, которыми пользуются персонажи книг Джоан Роулинг, чаще всего образованы от латинских слов, хотя встречаются греческие, французские и другие слова.
1 Соколов Б. Булгаковская энциклопедия. - М., 1996. - С. 156.
2 Mode of access: http: // www.mugglenet. com/books/ name-origins.shtml
Список литературы
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - М., 1989. - 303 с.
2. Бегетт Д., Клейн Ш.Э. Философия Гарри Поттера. - СПб., 2005. - 431 с.
3. Гёте И.Ф. Фауст. - М., 1969. - 508 с.
4. Шекспир Вильям. Полн. собр. соч. в 10 т. - М., 1995. - Т. 6. - 320 с.
5. Bulgakov M. The Master and Margarita. - L., 1967. - 445 p.
6. Goethe von, J.W. - Faust. I und II und Urfaust. - Köln, 2005. - 447 S.
7. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. - L., 1998. - 252 p.
8. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. - L., 1999. - 317 p.
9. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. - L., 1997. - 221 p.