УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
М.А. БОРОНТОВ, кандидат богословия, старший преподаватель кафедры религиоведения и теологии Орловского государственного университета Тел. 8-906-663-54-50; borontov1975@mail.ru
ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ЦИТАТЫ В ЕВАНЕЕЛИИ ОТ МАТФЕЯ
Завершая рассмотрение ветхозаветных цитат в Евангелии от Матфея, автор приходит к выводу, что одни из них соответствуют ивритскому оригиналу, а другие - Септуагинте. Причины этого автор видит в том, что при переводе изначального семитского текста на греческий одни цитаты были приведены в соответствие с греческим текстом Ветхого Завета, а другие сознательно оставлены с особенностями первоначального текста на иврите.
Ключевые слова: Септуагинта, масоретский текст, цитирование, парафраз.
(Окончание. Начало см.: «Ученые записки ОГУ». Том 4.
Серия: Религиоведение. Вып. 4. — Орел. 2006; «Ученые записки ОГУ».
Серия: Гуманитарные и социально-экономические науки». 2009, № 1 (31))
В предыдущих выпусках «Учёных записок» мы рассмотрели ветхозаветные цитаты в Евангелии от Матфея, вводимые от Лица Иисуса Христа и от лица самого евангелиста. Завершая эту тему, мы рассмотрим все оставшиеся цитаты, вводимые в текст от лица других персонажей.
Пример 1.
Мф 2:2
Где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Чис 24:17
Вижу Его, но ныне ещё нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстаёт жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.
© М.А. Боронтов
Эти слова принадлежат волхвам, пришедшим поклониться Рождённому Мессии. В христианской Церкви это место всегда почиталось как одно из важных мессианских пророчеств. Безусловно, знал его и апостол Матфей, и вполне вероятно, что, описывая явление звезды волхвам, он имел в виду это пророчество. Но говорить о цитировании, т.е. буквальном использовании Ветхого Завета, в данном случае, конечно, не приходится. И соответственно ничего нельзя сказать о том, какой текст этого пророчества - греческий или еврейский - знал евангелист. В воспроизведении единственного общего слова «звезда» различий нет: bkwk в еврейском и а^гоп (oJ
ajsthvr) в греческих текстах.
Пример 2.
Мф 2:6
И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдёт Вождь, Который упасёт народ Мой Израиля.
Мих 5:2
И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? Из тебя произойдёт Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле...
РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ
каі ;ои®г|$£б1 УЛЭ їроЦнх, оираца/ єрахі®РП єі єр тоїУ П^£|ЮО0іУ рроЦнх: єр аоиэ уар єрєАЕ'їЖтаі nYоU^ІEvоV, офтіУ по1|ау£1эсо^/ Аао® |ои тої/ рраросліїз
Каї ;оирВг|0А£б| оllроV тоиэЕФраЙО, оPflyоoт:оV єірроизєіуаі єр %іАіо®ім рроЦяо: єр аои^оі єрєАєШЕтоа тоїшєаі ЄlV аріхоїта єр таЭ
ррарап®-
гуих ЬЬгра <jl ІіуЬ ЬЬау У іпш ЬсМтурІаЬ Ьфі ... ІагсуЬ І^ш ЬуЫ. аху
Как мы видим, еврейский текст и Септуагинта почти идентичны, отличий всего два: добавлено слово оі [kov — «дом», а слово «малый» (Ккгуих, oj ligostov\;) поставлено под сомнение частицей еі] — «ли» (это отражено в синодальном переводе пророка Михея). Таким образом, если в еврейском тексте стоит просто «Вифлеем-Ефрафа», то в Септуагинте «Вифлеем дом Ефрафов». В остальном тексты одинаковы вплоть до мелочей. А вот текст Матфея заметно отличается от них: после «Вифлеема» _нет ни «дома», ни «Ефрафы», зато прибавлено д*Ь ]1о^Са — «земля Иудина»; слово «малый» передано не через о]ligostov , а через Є]1асіУЗ^ к чему прибавлено о^Сат^ — «никоим образом, никак», т. е. утверждается, что Вифлеем вовсе не мал; еврейское <ур1а прочитано в Евангелии как <ур!ь%а&- «воеводства» (Ыдетоупе ), тогда как семьдесят толковников прочитали это слово как <ур! 1=аА—«тысячи» (сіїіаузіп); Іумт- «правитель» передано не как а [rcwn, а как Юдоишепо ; краткое ветхозаветное окончание «в Израиле» дано расширенно: «который упасёт народ Мой, Израиля» и др. менее значительные. При таких заметных отличиях от Септуагинты не представляется возможным, чтобы апостол пользовался ею. А учитывая то, что при всех этих различиях смысл ветхозаветного пророчества всё же довольно точно сохранён и лишь немного истолкован, можно сделать вывод, что апостол Матфей в данном случае мог самостоятельно перевести еврейский оригинал, немно-
Пример 3.
Мф 3:3
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
го истолковав его. Впрочем, авторы «Толковой Библии» Лопухина допускают, что он мог воспользоваться и каким-либо не дошедшим до нас тар-гумом [1:46], что также вполне вероятно.
Нужно отметить, что это пророчество рассматривалось как мессианское и в древнейшей иудейской истолковательной литературе. Так, в Иерусалимском таргуме I lvwm - «Владыка» синодального перевода передан как ajyvm - «Мессия»[2], так что в данном случае, как и в ряде других, Матфей следовал традициям иудейской учёности своего времени и обращался к хорошо известному его читателям мессианскому пророчеству.
Относительно того, кто произносит это пророчество, можно предположить два варианта: либо это первосвященники и книжники, которые отвечают Ироду о месте рождения Христа, либо сам апостол Матфей, который поясняет их ответ. Если это книжники, то логично предположить, что они могли передать текст не буквально, а в таргуми-ческом парафразе, свойственном их времени, и тогда расхождения с еврейским оригиналом объяснялись бы сами собой. Но очевидно, что евангелист Матфей не присутствовал при этом разговоре и не мог передать речь книжников дословно. А значит, независимо от того, приписывает ли апостол эти слова книжникам и первосвященникам или говорит от своего имени, мы имеем эту цитату именно в той форме, в которой её знал апостол Матфей.
Ис 40:3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему.
• • • ф омг|;|Зоамр оV єр тг|Э єрярм/ є/6оі|юшрє тпм ойої кирі®, єиреі®/ лоієізє трі®>^
аіхрош
Фамп ;роамт оV єр тг|Э єргра/ Втоі|ашрє тпм о8ом кирі®, єирєі®/ гсоієізє ррі®Ц/ таїв
бєоизгцііам.
Мпуіггї ур гЬсШЬ агуд; Іуд; мфіа! Ш.£ш ЬЬгиЬ угуу
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Судя по всему, здесь мы имеем дело с цитатой из Септуагинты: текст Матфея полностью повторяет перевод семидесяти толковников, делая небольшое отступление лишь в конце: вместо «стези Богу нашему», что соответствует еврейскому оригиналу, у него стоит «стези Ему», что может быть вполне допустимым сокращением. Зато в единственном отличии Септуагинты от масорет-ского текста - отсутствии выражения «в степи» ^ЬгиЬ) перед словами «стези Богу нашему» — Матфей следует переводу Семидесяти. Также он
следует ему и в выражении «стези» (мн.ч.) — ta; V ^^Ьо^, в то время как в еврейском тексте стоит hlsm - ед.ч.
Довольно сложен вопрос о том, кто произносит эту цитату. Из самого текста можно предположить два варианта: или это Иоанн Предтеча, или сам евангелист. Если это апостол Матфей, то он от своего имени свидетельствует о Предтече. Если же эти слова сказал сам Предтеча, то здесь апостол передал их в косвенной речи. Ниже, подводя итоги нашей работы, мы ещё вернёмся к этому вопросу.
Пример 4.
Мф 3:17
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
...оиро® єррії |ои оіСррсосг|т о® єр єироетіаа
Пс 2:7
...Господь сказал Мне: Ты Сын Мой...
Ис 42:1
.избранный Мой, к которому благоволит душа Моя.
Пс 2:7
•••УіЛЙ |ои єі .ои—
Ис 42:1
•прооє6є®оро аиром уцхпфіои-
уЬ - -ЪЪхг.
.^ря
Эти слова произносит Бог Отец после Крещения Спасителя. Они не оформлены как цитата, но, поскольку евангельский текст перекликается с указанными ветхозаветными пассажами и, более того, наверняка апостол рассматривал описываемый факт как исполнение этих пророчеств, то его всё же следует отметить.
О буквальном цитировании говорить не приходится, как и во многих других местах. В выражении «Сын Мой» расхождений нет, да и сложно пред-
ставить, какие бы они могли быть. А вот в передаче слов «благоволение» — «благоволить» есть некоторые отличия: еврейский глагол ]^хг буквально означает «хотеть, желать», в то время как в Сеп-туагинте он переведён глаголом prosdevcomai — «принимать, одобрять, ожидать», а в Евангелии eujdokevw—«одобрять, быть довольным, благоволить». Но говорить о преимущественной связи евангельского текста с масоретским или Септуа-гинтой только на этом основании сложно.
Пример 5.
Мф 4:6
.Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею.
Пс 90:11-12
11. .Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих: 12. на руках понесут тебя, да не преткнёшься о камень ногою твоею.
...то^ орує®)^ аираиэ єррєАєітсо пєрцооизкоа ; єрі;хєірам арюиоі® оє, |Г|!Штє гсроокофг^ Аівам том/ ло&х оои.
11. ...то^ аррує®)^ аираизєррєАЕітсс пєрі; ооиэрои^офиАафс, оє єр ло®оаЛ/ таіґ о8о^ оои:
12. єрі;хєірам арюші® оє, іпгоотє лраоко®|/ пpаV АівСї том/ по&х оои:
ігшмі іі Ьжуукаїт •. 11. <урк іи 12. іукгС ІкЬ іідт /ЬаЬ [с£ р іяасу
РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ
Эти слова сказаны сатаной Христу при втором искушении в пустыне. Текст Септуагинты точно по смыслу, хотя и не буквально по форме, передаёт масоретский текст. Воспроизведение цитаты у Матфея слово в слово соответствует
Септуагинте, за исключением фразы «охранять тебя на всех путях твоих», которая опущена, видимо, как не подходящая в данной ситуации. Следовательно, здесь апостол обращался к тексту Семидесяти.
Пример 6.
Мф 11:3
.Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
Втор 18:15
Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, — Его слушайте.
Эти слова принадлежат Иоанну Предтече, который послал своих учеников с таким вопросом ко Христу. Конечно, Предтеча знал данное пророчество о Мессии и вполне мог иметь его в виду,
вопрошая Господа. Но текстуально два отрывка слишком далеки, чтобы что-то говорить о том, какой текст данного пророчества использован в данном случае.
Пример 7.
Мф 17:5
Когда он (апостол Пётр. -М.Б.) ещё говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моё благоволение; Его слушайте.
Пс 2:7
.Господь сказал Мне: Ты Сын Мой.
Ис 42:1
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя.
Втор 18:15
Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, — Его слушайте.
Эти слова произнесены Богом Отцом во время Преображения Спасителя. Как мы видим, они перекликаются сразу с несколькими текстами Ветхого Завета, а также, за исключением последней фразы «Его слушайте», и с Мф 3:17, где Бог Отец произносит те же самые слова после Крещения Господня. Поскольку при рассмотрении Мф 3:17 мы уже разобрали отрывки из Псалтири и пророчества Исаии и их связь с евангельским текстом, то здесь мы скажем только о последней фразе - «Его слушайте». Т.к. Втор 18:5 является бесспорным мессианским пророчеством, то его связь с рассматриваемым еван-
Пример 8.
Мф 17:10
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Мнение книжников, конечно, основывалось на указанном тексте пророка Малахии. Разделял это мнение и Господь, подтверждением чего является Мф 11:14 (этот отрывок мы уже рассматривали выше). Разделяли его и апостолы, что видно из их
гельским текстом очень вероятна. Чтения масо-ретского текста, Септуагинты и Матфея мало отличаются: Дит^ муїа, аи^ои ajkouvsesqe и а^коиу^е аи^ои соответственно. Ивритский имперфект, в котором дан глагол umv, может переводиться и будущим временем, и императивом, что мы и видим в греческих текстах. Но тот факт, что вариант Матфея отличается от Септуагинты и в то же время является допустимым переводом представленной формы еврейского глагола, всё же не есть достаточное основание для утверждения прямого использования апостолом еврейского оригинала.
Мал 4:5
Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного.
вопроса. Но поскольку евангельский текст не является точным воспроизведением Мал 4:5, то очень сложно что-то сказать о влиянии еврейского или греческого текста Ветхого Завета на воспроизведение апостолом вопроса учеников.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Пример 9.
Мф 21:9
Народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!
Пс 117:25-26
25. О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! 26. Благословен грядущий во имя Господне!.
Пс 148:1
Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
••• ш6ома;та&ій)^аиі® єирроуг||є®^ ой єрхорРєvаV єр аро®ар і кирши: шбомоЕр та^ ц|Іі®роіУ
Пс 117:25-26
25 оєкиріє, оооам бгро.’ киріє, єгкр^яооам єаірауг||єРО/ ой єрхо¡Pi¡єvоV єр арараті киріРЗЬ:...
Пс 148:1
...Аірєітє аитом єр то^ UPф»lРEPOlVÍ
ага. апПшудПі ПкПуага. 25. аШ іугЬ 26. лпПдуІхПі ППу ...МпусуЬ
.сужшЬ УпуЦП.
Хотя слова Евангелия не представляют дословной цитаты из Псалтири, и восклицавший народ, и апостол Матфей, конечно, знали об их связи с последней.
Слово ^^аппа^ происходит от еврейского ап Ьиуу^Ь -«спаси же», которое стоит в 25-м стихе 117-го псалма. Со временем оно в какой-то степени утратило своё смысловое значение и стало просто восклицанием, выражающим радость, подобно русскому «ура»[1:327-328]. Но в данном случае оно несло и свой первоначальный смысл, тем более что следующий далее евангельский текст взят из того же места Псалтири, что и ап huyvwh (wJsаnnаv).
Пример 10.
Мф 22:24
Учитель! Моисей сказал: если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему.
Саддукеи, искушая Господа, приводят постановление о законе левирата из книги Второзакония. При этом они излагают лишь суть закона, не особенно заботясь о буквальном
Пример 11.
Мф 27:43
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему.
Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Следующая фраза «благословен Грядущий во имя Господне!» не имеет различий в трёх рассматриваемых нами текстах.
Завершение народного восклицания «осанна в вышних», может быть, имеет связь с Пс 148:1. Во всяком случае, последнее выражение «в вышних» в Септуагинте и у Матфея передано одинаково — е;р Ш \7ji-vst0: \.
Итак, серьёзных отличий между масоретс-ким текстом, LXX и Евангелием нет, поэтому нельзя сказать, использован ли здесь еврейский оригинал Ветхого Завета или его греческий перевод.
Втор 25:5
Если братья живут вместе и один из них умрёт, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону, за человека чужого, но деверь её должен войти к ней и взять её себе в жену и жить с нею;.
соответствии тексту Пятикнижия. Поэтому сложно что-либо сказать о том, ближе ли евангельский текст к Септуагинте или еврейскому оригиналу.
Пс 21:9
Он уповал на Господа; пусть избавит Его, пусть спасёт, если он угоден Ему.
nefüotGev глі;хоу 0гоф ртЗаайВю vuv (amçov/) гіф 0etŒi аипрош —
flAnirav гпі;киріоу, рт9аай0ю острой ашааш о£і 0г«гі о&фош
y WnlyxyWflpyhVnyla lg .vb Jpj
В Евангелии эти слова принадлежат первосвященникам, книжникам, старейшинам и фарисеям, бывшим свидетелями Распятия Спасителя. Апостол и здесь не говорит, что это цитата из Ветхого Завета, но близость Мф 27:43 с Пс 21:9 настолько велика, что практически не остаётся сомнений в том, что Матфей рассматривал произнесение этих слов как исполнение пророчества, возвещённого через Давида, и, может быть, использовал текст Псалтири при описании рассматриваемого эпизода.
При сопоставлении евангельского текста с ма-соретским и Септуагинтой мы видим следующее. Еврейский глагол 1д, буквально означающий «открываться, раскрываться» (в синодальном переводе - «уповал»), LXX перевели через е] 1pivzw — «надеяться», а Матфей через peivqw, второй перфект
от которого имеет значение «доверять, полагаться». Вместо ветхозаветного выражения «на Господа» (ЪмЬу 1а, ері; киугіоп) в Евангелии стоит «на Бога» (ері; 1ю;п срсмп). Еврейское ^¿Шру(буквально «извергнет, избавит его») в обоих греческих текстах переведено ^иза^с^ аидіоуп — «пусть избавит Его» (во многих списках и изданиях Нового Завета, в т.ч. в основном тексте 27-го издания Nestle-Aland'а, местоимения аидіоуп нет). Еврейское выражение Jpj ук wb («если он угоден Ему» — синодальный перевод) переведено в греческих текстах немного по-разному: о{1і се^їеі аидіомп в Септуагинте и еі] се^іеі аи] 1о^ у Матфея. Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что в данном случае евангельский текст, видимо, представляет собой самостоятельный перевод с иврита.
Библиографический список
1. Лопухин А.П. Указ. соч., кн. 3, т. 8, стр. 46.
2. Torah CD-ROM.
M.A. BORONTOV OLD TESTAMENT CITATIONS IN THE GOSPEL OF MATTHEW
Finishing the analysis of the Old Testament citations in the Gospel of Matthew, the researcher proves that some of them correspond to the Jewish original, others to Septuagint, and explains it in the following way: when the original Semitic text of the Gospel was translated into Greek some citations were taken from the Greek text of the Old Testament, while others were deliberately left as they were to keep the peculiarities of the original Hebrew text.
Key words: Septuagint, the Masoretic text, citation, periphrasis